Каме может, и я смогу
胆囊结石
dǎnnáng jiéshí
камень в желчном пузыре
старый хрен - 糟老头子, 老家伙
в примерах:
糟老头子
старый человек, старикашка
читать дальше软肋
ruǎnlèi
1) биол. мягкое ребро; хрящевая часть ребра
2) перен. ахиллесова пята; слабое место
ruǎn leì
rib cartilage
(fig.) weak spot
soft underbelly
一条绳上的蚂蚱
yī tiáo shéng shàng de mà zha
lit. grasshoppers tied together with a piece of string (idiom)
fig. people who are in it together for better or worse
people who will sink or swim together
乾隆
qiánlóng
Цяньлун (девиз правления императора династии Цин)
ссылки с:
贯霄剑
西洋楼
康乾盛世
皇帝大阅佩刀
乾隆神锋宝剑
爱新觉罗·弘历
Qiánlóng
清高宗<爱新觉罗弘历>年号<公元1736—1795>。
Qiánlóng
[title of the fourth emperor's reign in Qing Dynasty]
胆识
dǎnshí, dǎnshi
1) храбрость и знание
2) уверенность, порождаемая опытом (знаниями)
храбрость и знание
小心驶得万年船
_
обр. семь раз отмерь, а один отрежь; береженого и бог бережет
非亲非故
fēiqīn fēigù
не родственник и не друг, обр. посторонний, чужой, никто ср. ни сват ни брат
我们非亲非故,可是,他对我像亲人一样 он мне ни сват ни брат, но относится ко мне как к родному
听天由命
tīngtiān yóumìng
покориться судьбе; пусть будет как суждено
ссылки с:
听天安命
听天命
tīngtiān yóumìng
обр. положиться на судьбу; будь, что будет
оставить на произвол судьбы; бросить на произвол судьбу; ввериться судьбе; склониться перед судьбой; покориться своей участи; мириться с судьбой; смириться с судьбой; ходить под Богом
落单
luòdān
оказаться одиноким, отстав от части
走心
zǒuxīn
1) работать с душой, отдаваться работе целиком
2) отвлечься, задуматься о посторонних вещах
3) чувствительный, трогательный
4) потерять голову, быть без ума (от кого-л.)
zǒuxīn
[be mindful] [方]∶放在心上; 经心
学习技术, 不走心可学不好
zoǔ xīn
to take care
to be mindful
(Internet slang) to be moved by sth
poignant
to have deep feelings for sb
to lose one’s heart to sb
约炮
yuēpào
жарг. забить встречу для перепиха, договориться о встрече для секса
ссылки с:
约
yuē paò
(slang) to hook up for a one night stand
booty call
走肾
zǒushèn
1) см. 撒尿
2) быть в отношениях ради секса
他走肾不走心 он любит членом, а не сердцем
ссылается на:
撒尿
sāniào
вульг. ссать, писать
撒泡尿照照自己 нассы лужу и посмотри на своё отражение (обр. посмотри на себя; а что ты сам из себя представляешь?)
zoǔ shèn
(med) retractile testicle
infatuation inducing
pee inducing (of alcohol)
(neologism) to be sexually attracted
to have the hots for sb
www.zhihu.com/question/22967987
麻溜
máliū
диал. проворный; быстро
死当
_
[be unable to redeem sth. pawned since it is overdued] 当在当铺里的东西超过赎取期限, 就不能再赎取, 称"死当"
sǐdàng
[be unable to redeem sth. pawned since it is overdued] 当在当铺里的东西超过赎取期限, 就不能再赎取, 称"死当"
sǐ dàng
修习科目成绩不及格,须再重修。
sǐ dàng
to flunk (Tw)
(computing) to crash
to stop working
sǐdàng
overdue and unredeemable pawned item
沉降
chénjiàng
оседать; опускаться; погружаться (в грунт, воду) ; оседание, опускание; седиментация; просадка
оседание
седиментация
避世
bìshì
бежать от мира, витать в облаках
бежать от мира; жить отшельником; удалиться от мирских забот и соблазнов
烧饼
shāobing, shāobǐng
1) кунжутное печенье, печёные лепёшки (посыпанные семенами кунжута)
2) инт. 傻屄
ссылается на:
傻屄
shǎbī
тупая пизда; мудак; долбоёб
shāobing
(жареная) лепёшка [пампушка]
лепешка
shāobǐng
печеные пшеничные лепешки с семенами кунжута
难言之隐
nán yán zhī yǐn
1) сокровенное; тайны
2) щекотливые темы
камень на душе
nányánzhīyǐn
难于说出口的藏在内心深处的事情。
nányánzhīyǐn
[be hard to state what ails one in the mird; painful topic; sth.hard to speak out]
单调乏味
dāndiào fáwèi
серость, нудность
dān diào fá weì
monotonous
dull
tedious (idiom)
dān diào fá wèi
donkeywork
dāndiàofáwèi
boring/tedious activity; drudgery; donkeywork
攻入
gōngrù
1) ворваться с боем; взять (город)
2) спорт провести (мяч в ворота)
gōng rù
to force entrance into
to score a goal (sport)
质问
zhìwèn
спрашивать, задавать вопрос; интерпеллировать; запрос, интерпелляция
zhìwèn
запрашивать; делать запрос; запрос
里应外合
lǐyìng wàihé
действовать сообща; объединёнными усилиями
ссылки с:
外合里应
lǐyìng wàihé
обр. объединёнными усилиями [силами]; координированные удары изнутри и извне
拉拢
lālǒng
1) перетягивать на свою сторону, переманивать; стараться привлечь; вербовать ( напр. агента)
2) шашни, любовная интрижка; заигрывать, флиртовать
3) тянуться, занимать время
这一件事情拉拢了一天的工夫 это отняло [целый] день
lālong
переманивать, перетягивать (на свою сторону)
始料未及
shǐ liào wèi jí
неожиданность, непредвиденный; не ожидать, не предвидеть; удивлен, изумлен
追责
zhuīzé
расследовать
侵占
qīnzhàn
захватывать (власть); присваивать (чужое имущество); вторгаться (на чужую территорию); завладевать, оккупировать; вторжение; захват, оккупация
qīnzhàn
захватить; оккупировать
qīnzhàn
1) присвоение; нарушение (прав); экспроприация; принудительное отчуждение; незаконное завладение || присваивать; нарушать (закон, право); незаконно завладеть; экспроприировать; принудительно отчуждать
2) оккупация || оккупировать
平息
píngxī
1) успокаиваться, утихать (напр. о волнах, ветре)
2) успокаивать, прекращать, усмирять (беспорядки, волнения)
平息焦虑的心情 успокоить тревожные настроения
原委
yuánwěi
начало и конец; от начала до конца; все обстоятельства, все подробности (дела)
dǎnnáng jiéshí
камень в желчном пузыре
старый хрен - 糟老头子, 老家伙
в примерах:
糟老头子
старый человек, старикашка
читать дальше软肋
ruǎnlèi
1) биол. мягкое ребро; хрящевая часть ребра
2) перен. ахиллесова пята; слабое место
ruǎn leì
rib cartilage
(fig.) weak spot
soft underbelly
一条绳上的蚂蚱
yī tiáo shéng shàng de mà zha
lit. grasshoppers tied together with a piece of string (idiom)
fig. people who are in it together for better or worse
people who will sink or swim together
乾隆
qiánlóng
Цяньлун (девиз правления императора династии Цин)
ссылки с:
贯霄剑
西洋楼
康乾盛世
皇帝大阅佩刀
乾隆神锋宝剑
爱新觉罗·弘历
Qiánlóng
清高宗<爱新觉罗弘历>年号<公元1736—1795>。
Qiánlóng
[title of the fourth emperor's reign in Qing Dynasty]
胆识
dǎnshí, dǎnshi
1) храбрость и знание
2) уверенность, порождаемая опытом (знаниями)
храбрость и знание
小心驶得万年船
_
обр. семь раз отмерь, а один отрежь; береженого и бог бережет
非亲非故
fēiqīn fēigù
не родственник и не друг, обр. посторонний, чужой, никто ср. ни сват ни брат
我们非亲非故,可是,他对我像亲人一样 он мне ни сват ни брат, но относится ко мне как к родному
听天由命
tīngtiān yóumìng
покориться судьбе; пусть будет как суждено
ссылки с:
听天安命
听天命
tīngtiān yóumìng
обр. положиться на судьбу; будь, что будет
оставить на произвол судьбы; бросить на произвол судьбу; ввериться судьбе; склониться перед судьбой; покориться своей участи; мириться с судьбой; смириться с судьбой; ходить под Богом
落单
luòdān
оказаться одиноким, отстав от части
走心
zǒuxīn
1) работать с душой, отдаваться работе целиком
2) отвлечься, задуматься о посторонних вещах
3) чувствительный, трогательный
4) потерять голову, быть без ума (от кого-л.)
zǒuxīn
[be mindful] [方]∶放在心上; 经心
学习技术, 不走心可学不好
zoǔ xīn
to take care
to be mindful
(Internet slang) to be moved by sth
poignant
to have deep feelings for sb
to lose one’s heart to sb
约炮
yuēpào
жарг. забить встречу для перепиха, договориться о встрече для секса
ссылки с:
约
yuē paò
(slang) to hook up for a one night stand
booty call
走肾
zǒushèn
1) см. 撒尿
2) быть в отношениях ради секса
他走肾不走心 он любит членом, а не сердцем
ссылается на:
撒尿
sāniào
вульг. ссать, писать
撒泡尿照照自己 нассы лужу и посмотри на своё отражение (обр. посмотри на себя; а что ты сам из себя представляешь?)
zoǔ shèn
(med) retractile testicle
infatuation inducing
pee inducing (of alcohol)
(neologism) to be sexually attracted
to have the hots for sb
www.zhihu.com/question/22967987
麻溜
máliū
диал. проворный; быстро
死当
_
[be unable to redeem sth. pawned since it is overdued] 当在当铺里的东西超过赎取期限, 就不能再赎取, 称"死当"
sǐdàng
[be unable to redeem sth. pawned since it is overdued] 当在当铺里的东西超过赎取期限, 就不能再赎取, 称"死当"
sǐ dàng
修习科目成绩不及格,须再重修。
sǐ dàng
to flunk (Tw)
(computing) to crash
to stop working
sǐdàng
overdue and unredeemable pawned item
沉降
chénjiàng
оседать; опускаться; погружаться (в грунт, воду) ; оседание, опускание; седиментация; просадка
оседание
седиментация
避世
bìshì
бежать от мира, витать в облаках
бежать от мира; жить отшельником; удалиться от мирских забот и соблазнов
烧饼
shāobing, shāobǐng
1) кунжутное печенье, печёные лепёшки (посыпанные семенами кунжута)
2) инт. 傻屄
ссылается на:
傻屄
shǎbī
тупая пизда; мудак; долбоёб
shāobing
(жареная) лепёшка [пампушка]
лепешка
shāobǐng
печеные пшеничные лепешки с семенами кунжута
难言之隐
nán yán zhī yǐn
1) сокровенное; тайны
2) щекотливые темы
камень на душе
nányánzhīyǐn
难于说出口的藏在内心深处的事情。
nányánzhīyǐn
[be hard to state what ails one in the mird; painful topic; sth.hard to speak out]
单调乏味
dāndiào fáwèi
серость, нудность
dān diào fá weì
monotonous
dull
tedious (idiom)
dān diào fá wèi
donkeywork
dāndiàofáwèi
boring/tedious activity; drudgery; donkeywork
攻入
gōngrù
1) ворваться с боем; взять (город)
2) спорт провести (мяч в ворота)
gōng rù
to force entrance into
to score a goal (sport)
质问
zhìwèn
спрашивать, задавать вопрос; интерпеллировать; запрос, интерпелляция
zhìwèn
запрашивать; делать запрос; запрос
里应外合
lǐyìng wàihé
действовать сообща; объединёнными усилиями
ссылки с:
外合里应
lǐyìng wàihé
обр. объединёнными усилиями [силами]; координированные удары изнутри и извне
拉拢
lālǒng
1) перетягивать на свою сторону, переманивать; стараться привлечь; вербовать ( напр. агента)
2) шашни, любовная интрижка; заигрывать, флиртовать
3) тянуться, занимать время
这一件事情拉拢了一天的工夫 это отняло [целый] день
lālong
переманивать, перетягивать (на свою сторону)
始料未及
shǐ liào wèi jí
неожиданность, непредвиденный; не ожидать, не предвидеть; удивлен, изумлен
追责
zhuīzé
расследовать
侵占
qīnzhàn
захватывать (власть); присваивать (чужое имущество); вторгаться (на чужую территорию); завладевать, оккупировать; вторжение; захват, оккупация
qīnzhàn
захватить; оккупировать
qīnzhàn
1) присвоение; нарушение (прав); экспроприация; принудительное отчуждение; незаконное завладение || присваивать; нарушать (закон, право); незаконно завладеть; экспроприировать; принудительно отчуждать
2) оккупация || оккупировать
平息
píngxī
1) успокаиваться, утихать (напр. о волнах, ветре)
2) успокаивать, прекращать, усмирять (беспорядки, волнения)
平息焦虑的心情 успокоить тревожные настроения
原委
yuánwěi
начало и конец; от начала до конца; все обстоятельства, все подробности (дела)
@темы: китайский
Вау! Мне вот очень это интересно, но я совсем ничего не понимаю в этом ))
Там же без 100 грамм не разобраться!