Каме может, и я смогу
筹码
chóumǎ
1) фишка (напр., в игре), марка, счётная бирка
扑克筹码 покерная фишка
交易的筹码 разменная монета
蓝色筹码 бирж. голубые фишки
2) козырь, рычаг воздействия
ссылки с:
筹码儿
chóumǎ
1) обр. условия (капитал, ресурс), которые можно использовать
2) акции, которыми располагает вкладчик
3) фишка, жетон в казино
читать дальше扳倒
bāndǎo
переворачивать, опрокидывать, сваливать
扳不倒 никак не свалить
给你脸了
gěi nǐ liǎn le
Кем ты себя возомнил? Выражение используют в речи в ситуации, когда человеку постоянно идут на уступки, а он зарывается
примеры:
谁给了你这个?
кто тебе это дал?
他给了你什么好处?
What favor did he give you?
十年的青春全部给了你
десять лет своей молодости посвятила тебе
- 哎哟!我忘了给你买玫瑰花了!
- 忘了就是忘了吧,喊什么呀,讨…厌!
- Ой, я забыл купить тебе розы!
- Забыл - так забыл, о чем жалеть, противный!
西南
xīnán
1) юго-запад
2) юго-западная часть Китая (пров. Сычуань, Юньнань и Гуйчжоу)
Потом на покупке камней наугад я проиграл все свои деньги.
赌石
dǔshí
покупка камня наугад (после покупки покупатель имеет право проверить - представляет ли данный камень ценность или нет)
野男人
yěnánrén
1) негодяй
2) любовник
姘头
pīntou
любовник, любовница
搭姘头 сойтись (о любовниках)
pīntóu
вост. диал. сойтись, вступить в связь
pīntou
сожитель; сожительница
Сосед Ван.
baike.baidu.com/item/%E9%9A%94%E5%A3%81%E8%80%8...
zhidao.baidu.com/question/524265729105434205.ht...
保镖
bǎobiāo
1) охранять, сопровождать, эскортировать
保镖者 телохранитель
2) стар. контора, поставлявшая телохранителей (эскорт; напр. ценных грузов)
3) личная охрана, телохранитель
受委屈
shòu wěiqu
быть обиженным; обижаться; быть уничиженным, ущербленным; терпеть обиды; испытать несправедливость; быть подвергнутым несправедливому обхождению
我知道他受了委屈, 明儿我叫凤姐儿替他赔不是。 Я знаю, что он обижен, завтра я попрошу сестрицу Фэн извиниться за него.
shòu wěi qu
遭受不平的待遇。
红楼梦.第四十四回:「我知道他受了委屈,明儿我叫凤姐儿替他赔不是。」
suffer wrong
shòu wěi qū
be upset by some unkindness
"Полиция и граждане - одна семья".
警民一家亲
baike.sogou.com/v85489886.htm
晦气
huìqì
1) неудача, несчастье; невезение; несчастливый; зловещий
2) неприятный цвет лица; неприятно смотреть; жалкий вид, несчастный
huìqì
невезение; неудача
真晦气! [zhēn huìqì] - вот неудача!
huì qì
买通
mǎitōng
подкупать, добиваться своего взятками
mǎitōng
подкупить; подкуп
отпереть золотым ключом
叛变
pànbiàn
изменять; восставать; бунтовать; предавать; измена, предательство; бунт
脱不了干系
tuōbùliǎo gānxi
отвечать, нести ответственность, иметь отношение к делу; неотделимый (от чего-то)
窟窿
kūlong
дыра, отверстие; яма; брешь (также обр. в знач.: убыток, потери; долги, задолженность)
填窟窿 а) заделывать (затыкать) дыру; б) покрывать убытки, компенсировать потери
树窟窿 дупло
掏窟窿 задолжать; брать в кредит
拉窟窿 диал. залезать в долги
kūlong
1) дыра; нора
2) перен. долги
知情人
zhīqíngrén
человек, посвященный в тайну; человек, знающий обстоятельства; источник
человек, посвященный в тайну
zhīqíngrén
инсайдер (лицо, имеющее в силу служебного положения конфиденциальную информацию о делах фирмы); человек, посвященный в тайну
报复
bàofù
1) свести счёты; взять реванш; отомстить; реванш; отмщение; возмездие
2) полит. реторсия
转报复 применить реторсию
3) доносить в ответ; ответное донесение
bàofù
отплатить, отомстить; реванш
взять расчет; брать расчет; поступить в отместку; свести счеты с кем
盯梢
dīngshāo
идти по пятам, преследовать (кого-л.); следить (за кем-л.)
杜撰
dùzhuàn
измышлять; вымысел, измышление
软禁
ruǎnjìn
(заключить под) домашний арест; надзор
被软禁 находиться под надзором (полиции)
ручной ввод
扳倒
bāndǎo
переворачивать, опрокидывать, сваливать
扳不倒 никак не свалить
收尸
_
[pick up a dead body] 把死在外面(多指非正常死亡
的人的尸体取回火化或埋葬, 不使暴露
shōu shī
bury the dead
抓药
zhuāyào
1) составлять (готовить) лекарство (по рецепту)
刚到药店帮工的时候, 他对抓药一窍不通 в начале работы помощником в аптеке он не понимал, как составлять лекарства
2) покупать (китайское) лекарство
给婆婆抓药 покупать лекарство бабушке
больной заказывает лекарство; больной покупает лекарство; купить лекарства
效率
xiàolǜ
эффективность; коэффициент полезного действия; к. п. д.
工作效率 производительность труда
后庭
hòutíng
1) задний двор
2) императорский гарем
3) задний проход, анус
气派
qìpài
1) манера держаться; позиция, стиль; вид
好大气派 внушительный вид
2) внушительный; серьёзный; значительный
新中国
xīnzhōngguó
ист. Новый Китай
новый китай
примеры:
新中国成立后
после образования Китайской Народной Республики (с 1949 г. )
五鬼搬运
И их стали называть "пять демонов, уносящих богатство".
传说术士以邪道役使狐鬼运难运的物品。
baike.baidu.com/item/%E4%BA%94%E9%AC%BC%E6%90%A...
Я думал, про даосов и стены - это просто мультик.
道士穿墙 动画片
baike.baidu.com/item/%E5%B4%82%E5%B1%B1%E9%81%9...
www.bilibili.com/video/av12907605/
废墟
fèixū
1) развалины, руины; заброшенное место
2) остатки, обломки (напр. прошлого)
堂口
tángkǒu
1) вход в зал (присутствие)
2) судейское красноречие
1.公堂的台阶前。 [1]
2.指帮会。
3.天主教内部惯用语,指某一地方的教会。
4·指民间的出马仙、跳大神一类供奉“大仙”的场所。
采购
cǎigòu
производить закупки, закупать; закупки, заготовки; заготовительный, закупочный
采购价格 заготовительные (закупочные) цены
农产品采购 закупка (заготовка) сельскохозяйственных продуктов
ссылки с:
採购
cǎigòu
закупать; заготавливать
采购员 [căigòuyuán] - заготовитель; закупщик
走狗
zǒugǒu
гончая собака; прихвостень, приспешник, лакей
zǒugǒu
прихвостень; приспешник; лакей
охотничий пес
不打不成器
_
灵通
língtōng
1) хорошо осведомленный
2) быстро сообщаться; быстрое сообщение
3) лакрица
4) бот. солодка голая (Glycyrrhiza glabra L)
língtōng
消息灵通的 [xiāoxi língtōngde] - осведомлённый; хорошо информированный
Spare the rod and spoil the child; Nothing comes into shape until it is knocked by a hammer.
存货
cúnhuò
1) запас (наличие) товаров (напр. на складе, в магазине), фин. товарно-материальные запасы; ТМЗ
2) хранить (держать) товары (напр. на складах); запасать товар
开业大吉
kāiyè dàjí
поздр. Удачного начала вашему делу! (пожелание открываюшему своё дело)
kaī yè dà jí
celebration on opening a business
commence the business (most) auspiciously
人在做天在看
rén zài zuò tiān zài kān
Бог все видит
腾个地方放行李
make room for luggage
友军
yǒujūn
дружественная армия; свои войска; воен. сосед (справа, слева)
дружественный отряд
找茬
zhǎochá
см. 找碴
ссылки с:
找茬儿
ссылается на:
找碴
zhǎochá
диал.
1) придираться; нарочно выискивать ошибки, выискивать мелкие промахи
2) искать ссоры, идти на конфликт; докучать, создавать неприятности
3) находить отличия
找碴游戏 игра "Найди отличия"
находить предлог; придумывать повод
坐北朝南
zuò běi cháo nán
(о строении) выходить фасадом на юг
выходить на юг
zuòběicháonán
face south with the back to the north
偏方
piānfāng
1) захолустье; захолустный; отдалённый
2) (также 偏方儿
неапробированный медициной рецепт (напр. на знахарское средство); народный рецепт
ссылки с:
偏方儿
piānfāng
народное лекарство
走捷径
zǒu jiéjìng
пойти по линии наименьшего сопротивления; пойти по пути наименьшего сопротивления; идти по линии наименьшего сопротивления
索取
suǒqǔ
истребовать, запрашивать; потребовать; предъявлять претензию
Лягушки на дне склада.
仓底之蛙
井底之蛙
jǐng dǐ zhī wā
человек с ограниченными взглядами, узким кругозором, досл. лягушка на дне колодца
专长
zhuāncháng
1) особое качество (достоинство)
2) компетенция
3) специализация; особо сильный (в чем-л.)
zhuāncháng
специальные знания; специальность
профессиональная компетенция
Просто у тебя такой нестабильный источник товара.
Пожара? Если от моих фейерверков и начнётся пожар, то ничего тут не поделаешь, Пяо-Пяо.
是福不是祸,是祸躲不过
_
shì fú bù shì huò shì huò duǒ bù guò
(谚语
比喻福祸皆命定,灾祸来临时是无法逃避的。
如:「是福不是祸,是祸躲不过。你必须勇于面对现实。」
越界
yuèjiè
1) трансграничность, межграничный, международный
2) нарушать (переходить) границу; вторгаться в чужие владения; нарушение границы;
зайти за черту; перейти грань; перейти границу; переход из границы; порог чувствительности
chóumǎ
1) фишка (напр., в игре), марка, счётная бирка
扑克筹码 покерная фишка
交易的筹码 разменная монета
蓝色筹码 бирж. голубые фишки
2) козырь, рычаг воздействия
ссылки с:
筹码儿
chóumǎ
1) обр. условия (капитал, ресурс), которые можно использовать
2) акции, которыми располагает вкладчик
3) фишка, жетон в казино
читать дальше扳倒
bāndǎo
переворачивать, опрокидывать, сваливать
扳不倒 никак не свалить
给你脸了
gěi nǐ liǎn le
Кем ты себя возомнил? Выражение используют в речи в ситуации, когда человеку постоянно идут на уступки, а он зарывается
примеры:
谁给了你这个?
кто тебе это дал?
他给了你什么好处?
What favor did he give you?
十年的青春全部给了你
десять лет своей молодости посвятила тебе
- 哎哟!我忘了给你买玫瑰花了!
- 忘了就是忘了吧,喊什么呀,讨…厌!
- Ой, я забыл купить тебе розы!
- Забыл - так забыл, о чем жалеть, противный!
西南
xīnán
1) юго-запад
2) юго-западная часть Китая (пров. Сычуань, Юньнань и Гуйчжоу)
Потом на покупке камней наугад я проиграл все свои деньги.
赌石
dǔshí
покупка камня наугад (после покупки покупатель имеет право проверить - представляет ли данный камень ценность или нет)
野男人
yěnánrén
1) негодяй
2) любовник
姘头
pīntou
любовник, любовница
搭姘头 сойтись (о любовниках)
pīntóu
вост. диал. сойтись, вступить в связь
pīntou
сожитель; сожительница
Сосед Ван.
baike.baidu.com/item/%E9%9A%94%E5%A3%81%E8%80%8...
zhidao.baidu.com/question/524265729105434205.ht...
保镖
bǎobiāo
1) охранять, сопровождать, эскортировать
保镖者 телохранитель
2) стар. контора, поставлявшая телохранителей (эскорт; напр. ценных грузов)
3) личная охрана, телохранитель
受委屈
shòu wěiqu
быть обиженным; обижаться; быть уничиженным, ущербленным; терпеть обиды; испытать несправедливость; быть подвергнутым несправедливому обхождению
我知道他受了委屈, 明儿我叫凤姐儿替他赔不是。 Я знаю, что он обижен, завтра я попрошу сестрицу Фэн извиниться за него.
shòu wěi qu
遭受不平的待遇。
红楼梦.第四十四回:「我知道他受了委屈,明儿我叫凤姐儿替他赔不是。」
suffer wrong
shòu wěi qū
be upset by some unkindness
"Полиция и граждане - одна семья".
警民一家亲
baike.sogou.com/v85489886.htm
晦气
huìqì
1) неудача, несчастье; невезение; несчастливый; зловещий
2) неприятный цвет лица; неприятно смотреть; жалкий вид, несчастный
huìqì
невезение; неудача
真晦气! [zhēn huìqì] - вот неудача!
huì qì
买通
mǎitōng
подкупать, добиваться своего взятками
mǎitōng
подкупить; подкуп
отпереть золотым ключом
叛变
pànbiàn
изменять; восставать; бунтовать; предавать; измена, предательство; бунт
脱不了干系
tuōbùliǎo gānxi
отвечать, нести ответственность, иметь отношение к делу; неотделимый (от чего-то)
窟窿
kūlong
дыра, отверстие; яма; брешь (также обр. в знач.: убыток, потери; долги, задолженность)
填窟窿 а) заделывать (затыкать) дыру; б) покрывать убытки, компенсировать потери
树窟窿 дупло
掏窟窿 задолжать; брать в кредит
拉窟窿 диал. залезать в долги
kūlong
1) дыра; нора
2) перен. долги
知情人
zhīqíngrén
человек, посвященный в тайну; человек, знающий обстоятельства; источник
человек, посвященный в тайну
zhīqíngrén
инсайдер (лицо, имеющее в силу служебного положения конфиденциальную информацию о делах фирмы); человек, посвященный в тайну
报复
bàofù
1) свести счёты; взять реванш; отомстить; реванш; отмщение; возмездие
2) полит. реторсия
转报复 применить реторсию
3) доносить в ответ; ответное донесение
bàofù
отплатить, отомстить; реванш
взять расчет; брать расчет; поступить в отместку; свести счеты с кем
盯梢
dīngshāo
идти по пятам, преследовать (кого-л.); следить (за кем-л.)
杜撰
dùzhuàn
измышлять; вымысел, измышление
软禁
ruǎnjìn
(заключить под) домашний арест; надзор
被软禁 находиться под надзором (полиции)
ручной ввод
扳倒
bāndǎo
переворачивать, опрокидывать, сваливать
扳不倒 никак не свалить
收尸
_
[pick up a dead body] 把死在外面(多指非正常死亡
![;)](http://static.diary.ru/picture/1136.gif)
shōu shī
bury the dead
抓药
zhuāyào
1) составлять (готовить) лекарство (по рецепту)
刚到药店帮工的时候, 他对抓药一窍不通 в начале работы помощником в аптеке он не понимал, как составлять лекарства
2) покупать (китайское) лекарство
给婆婆抓药 покупать лекарство бабушке
больной заказывает лекарство; больной покупает лекарство; купить лекарства
效率
xiàolǜ
эффективность; коэффициент полезного действия; к. п. д.
工作效率 производительность труда
后庭
hòutíng
1) задний двор
2) императорский гарем
3) задний проход, анус
气派
qìpài
1) манера держаться; позиция, стиль; вид
好大气派 внушительный вид
2) внушительный; серьёзный; значительный
新中国
xīnzhōngguó
ист. Новый Китай
новый китай
примеры:
新中国成立后
после образования Китайской Народной Республики (с 1949 г. )
五鬼搬运
И их стали называть "пять демонов, уносящих богатство".
传说术士以邪道役使狐鬼运难运的物品。
baike.baidu.com/item/%E4%BA%94%E9%AC%BC%E6%90%A...
Я думал, про даосов и стены - это просто мультик.
道士穿墙 动画片
baike.baidu.com/item/%E5%B4%82%E5%B1%B1%E9%81%9...
www.bilibili.com/video/av12907605/
废墟
fèixū
1) развалины, руины; заброшенное место
2) остатки, обломки (напр. прошлого)
堂口
tángkǒu
1) вход в зал (присутствие)
2) судейское красноречие
1.公堂的台阶前。 [1]
2.指帮会。
3.天主教内部惯用语,指某一地方的教会。
4·指民间的出马仙、跳大神一类供奉“大仙”的场所。
采购
cǎigòu
производить закупки, закупать; закупки, заготовки; заготовительный, закупочный
采购价格 заготовительные (закупочные) цены
农产品采购 закупка (заготовка) сельскохозяйственных продуктов
ссылки с:
採购
cǎigòu
закупать; заготавливать
采购员 [căigòuyuán] - заготовитель; закупщик
走狗
zǒugǒu
гончая собака; прихвостень, приспешник, лакей
zǒugǒu
прихвостень; приспешник; лакей
охотничий пес
不打不成器
_
灵通
língtōng
1) хорошо осведомленный
2) быстро сообщаться; быстрое сообщение
3) лакрица
4) бот. солодка голая (Glycyrrhiza glabra L)
língtōng
消息灵通的 [xiāoxi língtōngde] - осведомлённый; хорошо информированный
Spare the rod and spoil the child; Nothing comes into shape until it is knocked by a hammer.
存货
cúnhuò
1) запас (наличие) товаров (напр. на складе, в магазине), фин. товарно-материальные запасы; ТМЗ
2) хранить (держать) товары (напр. на складах); запасать товар
开业大吉
kāiyè dàjí
поздр. Удачного начала вашему делу! (пожелание открываюшему своё дело)
kaī yè dà jí
celebration on opening a business
commence the business (most) auspiciously
人在做天在看
rén zài zuò tiān zài kān
Бог все видит
腾个地方放行李
make room for luggage
友军
yǒujūn
дружественная армия; свои войска; воен. сосед (справа, слева)
дружественный отряд
找茬
zhǎochá
см. 找碴
ссылки с:
找茬儿
ссылается на:
找碴
zhǎochá
диал.
1) придираться; нарочно выискивать ошибки, выискивать мелкие промахи
2) искать ссоры, идти на конфликт; докучать, создавать неприятности
3) находить отличия
找碴游戏 игра "Найди отличия"
находить предлог; придумывать повод
坐北朝南
zuò běi cháo nán
(о строении) выходить фасадом на юг
выходить на юг
zuòběicháonán
face south with the back to the north
偏方
piānfāng
1) захолустье; захолустный; отдалённый
2) (также 偏方儿
![;)](http://static.diary.ru/picture/1136.gif)
ссылки с:
偏方儿
piānfāng
народное лекарство
走捷径
zǒu jiéjìng
пойти по линии наименьшего сопротивления; пойти по пути наименьшего сопротивления; идти по линии наименьшего сопротивления
索取
suǒqǔ
истребовать, запрашивать; потребовать; предъявлять претензию
Лягушки на дне склада.
仓底之蛙
井底之蛙
jǐng dǐ zhī wā
человек с ограниченными взглядами, узким кругозором, досл. лягушка на дне колодца
专长
zhuāncháng
1) особое качество (достоинство)
2) компетенция
3) специализация; особо сильный (в чем-л.)
zhuāncháng
специальные знания; специальность
профессиональная компетенция
Просто у тебя такой нестабильный источник товара.
Пожара? Если от моих фейерверков и начнётся пожар, то ничего тут не поделаешь, Пяо-Пяо.
是福不是祸,是祸躲不过
_
shì fú bù shì huò shì huò duǒ bù guò
(谚语
![;)](http://static.diary.ru/picture/1136.gif)
如:「是福不是祸,是祸躲不过。你必须勇于面对现实。」
越界
yuèjiè
1) трансграничность, межграничный, международный
2) нарушать (переходить) границу; вторгаться в чужие владения; нарушение границы;
зайти за черту; перейти грань; перейти границу; переход из границы; порог чувствительности
@темы: китайский