Каме может, и я смогу
转销
zhuǎn xiāo
списание
zhuǎnxiāo
buy goods in one area to sell in another
病急乱投医
bìng jí luàn tóu yī
бежать к любому врачу, когда болезнь стала серьёзной (искать любой выход из критической ситуации)
甲:我们向哪家银行贷款?в каком банке будем брать кредит?
乙:现在是病急乱投医,哪家都行 сейчас любой подойдет
пробовать любые меры в неловком положении; обращаться к любому врачу за помощью при остром заболевании
читать дальше"Пять призраков, уносящих богатство".
baike.baidu.com/item/%E4%BA%94%E9%AC%BC%E6%90%A...
五鬼搬运,又称五鬼运财术,中国民间传说中的五鬼运财术中的五鬼,指的其实是瘟神,又称五瘟分别为春瘟张元伯、夏瘟刘元达、秋瘟赵公明、冬瘟钟士贵和总管中瘟史文业。而符咒中的五鬼搬运,即是驱使五鬼来运财,将别人家的财运到自己家。五鬼搬运见于中国旧小说,说五个小鬼可以不启人门户,不破人箱笼而取人之财物。
没事人
méishìrén
посторонний, чужой, непричастный, не его дело, его не касается
言听计从
yántīng jìcóng
безропотно слушаться; безгранично доверять (чьим-л.) советам
ссылки с:
言听计行
言从计纳
言听计用
yán tīng jì cóng
обр. слепо следовать чьим-либо советам; петь с чужого голоса
留后路
liú hòulù
оставить путь к отступлению
liú hòulù
обеспечить себе возможность для маневрирования, отступления
оставить выход
留条后路
liú tiáo hòulù
обр. в знач. оставить путь отступления, оставить "протоптанную тропинку" для возвращения назад
给你自己留条后路,必要时可以利用它 оставь себе путь отступления, по необходимости можно им воспользоваться
примеры:
给自己留条后路
leave oneself a way out; leave oneself an option; provide a passage for escape in case of emergency; prepare a way out of a difficult position; provide for a retreat against contingencies
他给自己留了一条后路。
Он оставил себе запасной путь.
呛死
qiāngsi, qiàngsi
задохнуться (напр. подавившись, захлебнувшись)
生路
shēnglù
1) средства к существованию; возможность существовать
2) путь к спасению
开生路 открыть путь к спасению
3) незнакомая дорога
shēnglù
1) выход [из положения]; спасение
2) незнакомая дорога
死路
sǐlù
1) тупик
2) пагубный (гибельный) путь
3) ловушка
新官上任三把火
xīn guān shàng rèn sān bǎ huǒ
новая метла чисто метёт, новый начальник принимает жесткие меры
xīnguān shàngrèn sānbǎhuǒ
новый руководитель, чтобы заслужить доверие подчиненных, прибегает к новым методам (букв. новый чиновник зажигает три огня, прежде чем приступить к исполнению своих обязанностей)
江湖
jiānghú jiānghú jiānghu
1) реки и озёра
2) лоно природы; сельская глушь; провинция
江湖之远 вдали у рек и озёр; в далёкой глуши; захолустье
出江湖 удалиться к рекам и озёрам; уединиться в глуши (в провинции); стать отшельником
3) мир, свет
人在江湖身不由己 человек живущий в этом мире не свободен от него
走江湖 а) бродить по свету, странствовать; путешествовать; скитаться, жить бродячей жизнью б) жить отшельником, обитать в уединении (в далёкой глуши)
4) вм. 三江五湖
5) уголовная среда
江湖规矩 воровские законы
jiānghu
1) скиталец, странник; бродяга; путешественник
2) бывалый человек
老江湖 бывалый (опытный) человек; старый путешественник
3) жульнический, шарлатанский
走(跑
江湖 заниматься бродячим промыслом (напр. о бродячих лекарях, знахарях, гадальщиках, рассказчиках)
新月饭店
Эти трое лучших друзей когда-то\Nразворотили ресторан "Cиньюэ".
片甲不留
piànjiǎbùliú
даже пластинки от лат не осталось (обр. в знач.: нанести сокрушительное поражение; потерпеть полный разгром); мокрого места не оставить от (кого-л.); стереть (кого-л.) в порошок
мокрое место останется от; мокрого места не останется от
摸金校尉
mōjīn xiàowèi
ист. искатель сокровищ (чиновничья должность вскрывателя могил с целью извлечения ценностей, дин. Хань)
嘚瑟
dèse
1) диал. выпендриваться, хвалиться, важничать, кичиться
2) диал. проматывать (деньги)
ссылки с:
嘚
得瑟
dè se
variant of 得瑟[dè se]
一步一个脚印儿
yī bù yī gè jiǎoyìnr
см. 一步一个脚印
ссылается на:
一步一个脚印
yī bù yī gè jiǎoyìn
один след на каждый шаг; обр. твёрдым шагом, уверенно, твёрдо, решительно
我勒个去
wǒ lè ge qù
инт. я фигею; охренеть
wǒ lè ge qù
(slang) shoot!
crap!
春宵
chūnxiāo
весенняя ночь, брачная ночь
觊觎
jìyú
книжн. зариться, бросать жадные взгляды, жаждать завладеть
надеяться получить незаслуженное
jìyú
〈书〉希望得到<不应该得到的东西>。
jìyú
[covet; cast greedy eyes on; harbour aggressive designs against; long for; pretend to]
打草惊蛇
dǎcǎo jīngshé
косил траву, спугнул змею; обр. вспугнуть, насторожить, привлечь внимание (противника)
неосторожным поступком навлекать на себя внимание противника; вспугнуть раньше времени
Да я с этого Сюэ У шкуру спущу! Пять раз!
遥感
yáogǎn
дистанционное зондирование, дистанционное восприятие
дистанционное восприятие; дистанционный зондирование; дистанционное наблюдение; отдаленное чувство; дистанционное зондироваание; телеметрическое измерение
遥感
yáogǎn
дистанционное зондирование, дистанционное восприятие
дистанционное восприятие; дистанционный зондирование; дистанционное наблюдение; отдаленное чувство; дистанционное зондироваание; телеметрическое измерение
吆五喝六
yāowǔhèliù
см. 吆三喝二
ссылается на:
吆三喝二
yāosānhēèr
1) галдеть, орать
2) во всю глотку; шумный, крикливый
lit. to shout out hoping for fives and sixes when gambling with dice; a hubbub of gambling
yāowǔhēliù
1) call out (in gambling)
2) be peremptory
顺理成章
shùnlǐ chéngzhāng
закономерный, логичный, обоснованный, последовательный, аргументированный; естественным образом
shùn lǐ chéng zhāng
систематичность; порядок и система
主使
zhǔshǐ
1) провоцировать, побуждать, подстрекать; подстрекатель, инициатор
2) основное побуждение (для действий); приказ
zhǔshǐ
подстрекать; провоцировать
诬陷
wūxiàn
клеветать, возводить ложное обвинение на (кого-л.), фальсифицировать обвинение против (кого-л.); оговаривать
诬陷好人 оговорить хорошего человека
wūxiàn
возводить злостный поклёп; злостная клевета
重启
chóngqǐ
1) возобновить, вновь начать
重启谈判 возобновить переговоры
2) комп. перезагрузка, перезапуск
指使
zhǐshǐ
1) послать с поручением; дать указание; назначать; поручение, наказ
2) наущать, подучить, подстрекать к, подбивать на...
zhǐshǐ
1) подговаривать; подбивать
2) давать указания; диктовать
Любопытство сгубило младшего третьего господина!
好奇害死猫
hàoqí hàisǐ māo
любопытство сгубило кошку
в русских словах:
любопытство сгубило кошку
好奇心害死猫, 好奇害死猫
摆布
bǎibu, bǎibù
1) расставлять, раскладывать
2) помыкать, манипулировать; хозяйничать, распоряжаться, вертеть; вить веревки
听任摆布 подчиняться (чьим-л.) распоряжениям; мириться с самоуправством
任意摆布 навязывать (кому-л.) свою волю
3) разыгрывать, шутить
bǎibu
1) расставлять
2) помыкать, командовать
鸡贼
jīzéi
диал.
1) скупой, жадный
2) хитрый, лукавый
jī zeí
(dialect) stingy
miserly
crafty
cunning
皇天不负有心人
_
上天不会辜负有恒心的人。
huáng tiān bù fù yǒu xīn rén
上天不会辜负有恒心的人。
примеры:
[直义] (连
上帝(也
保佑小心谨慎的人.
[释义] 小心谨慎的人能避开危险.
[参考译文] 自助者天助; 皇天不负苦心人.
[例句] Судьба любит осторожность, оттого и говорят: бережёного бог бережёт. 命运之神爱谨慎, 因此人们便说: 连上帝也保佑小心谨慎的人.
[变式] Береженого (бережного) бог бережёт.
бережёного и бог бережёт
有心人
yǒuxīnrén
1) целеустремлённый человек
2) вдумчивый (внимательный) человек
yǒuxīnrén
целеустремлённый [решительный] человек
целеустремленный человек
天赋异禀
tiānfù yìbǐng
природный дар, редкая одаренность; таланты и природные способности
掩人耳目
yǎnrén ěrmù
закрывать людям глаза и уши (обр. в знач.: вводить в заблуждение, втирать очки)
скрывать от людей
闭塞
bìsè
1) заваливать, загораживать, забивать, замуровывать; блокировать
闭塞眼睛捉麻雀 действовать вслепую)
2) быть малодоступным (для подъезда); труднодостигаемый (о местности); отрезанный, отделённый; глухой
闭塞盐湖 осолонённый лиман, отгороженное от моря солёное озеро
3) заскорузлый; закоснелый; провинциальный, местнический (об обычаях, нравах)
4) тех. блокировать; блокировка; запирать, замыкать
自动闭塞 автоблокировка
5) мед. облитерация, окклюзия
6) фон. смыкание; смычный
闭塞噪音 смычный шумный [звук]
bìsè
1) заложить (напр., нос)
2) захолустный, глухой; труднодоступный
3) тех. блокировка
牟利
móulì
извлекать выгоду, наживаться; нажива
Я знал, что красавицам нельзя верить. Но я не знал, что и пацанкам верить нельзя.
假小子
jiǎ xiǎozi
похожая на парня (о девушке), пацанка
jiǎxiǎozi
шутл. прозвище девушек, внешне и поведением похожих на молодых людей
jiǎxiǎo zi
指性格泼辣、举止大胆奔放像男子的女孩子。
jiǎ xiǎo zi
tomboy
蒙在鼓里
méng zài gǔ lǐ
находиться в неведении
méng zài gǔ lǐ
[be kept in the dark] 比喻受人蒙哄, 好像装在鼓里, 不知道外面的事
méng zài gǔ lǐ
对于外界或事情的真相一无所知。
如:「发生了那么大的事情,几乎人人皆知,但他却仍一直被蒙在鼓里,难怪他会生气。」
méng zaì gǔ lǐ
lit. kept inside a drum (idiom)
fig. completely in the dark
推论
tuīlùn
1) выводить заключение; умозаключение, вывод; следствие
2) суждение; судить по аналогии; расширять рамки вопроса
如按此推论 если рассуждать таким образом
推断
tuīduàn
1) делать вывод, выводить заключение; вывод
推断出来的结果 выведенный (умозаключением) результат
2) допрос
tuīduàn
вывести заключение; сделать вывод; прийти к выводу
логический вывод; сделать вывод
初衷
chūzhōng
первоначальное намерение
первоначальное намерение
违背
wéibèi
нарушить, отступить (от чего-л.); изменить (чему-л.), пойти наперекор (чему-л.); вопреки
违背良心 идти наперекор своей совести, заключать сделку с совестью
违背德义 нарушить принципы морали (этики)
违背信义 нарушить клятву; вероломный
zhuǎn xiāo
списание
zhuǎnxiāo
buy goods in one area to sell in another
病急乱投医
bìng jí luàn tóu yī
бежать к любому врачу, когда болезнь стала серьёзной (искать любой выход из критической ситуации)
甲:我们向哪家银行贷款?в каком банке будем брать кредит?
乙:现在是病急乱投医,哪家都行 сейчас любой подойдет
пробовать любые меры в неловком положении; обращаться к любому врачу за помощью при остром заболевании
читать дальше"Пять призраков, уносящих богатство".
baike.baidu.com/item/%E4%BA%94%E9%AC%BC%E6%90%A...
五鬼搬运,又称五鬼运财术,中国民间传说中的五鬼运财术中的五鬼,指的其实是瘟神,又称五瘟分别为春瘟张元伯、夏瘟刘元达、秋瘟赵公明、冬瘟钟士贵和总管中瘟史文业。而符咒中的五鬼搬运,即是驱使五鬼来运财,将别人家的财运到自己家。五鬼搬运见于中国旧小说,说五个小鬼可以不启人门户,不破人箱笼而取人之财物。
没事人
méishìrén
посторонний, чужой, непричастный, не его дело, его не касается
言听计从
yántīng jìcóng
безропотно слушаться; безгранично доверять (чьим-л.) советам
ссылки с:
言听计行
言从计纳
言听计用
yán tīng jì cóng
обр. слепо следовать чьим-либо советам; петь с чужого голоса
留后路
liú hòulù
оставить путь к отступлению
liú hòulù
обеспечить себе возможность для маневрирования, отступления
оставить выход
留条后路
liú tiáo hòulù
обр. в знач. оставить путь отступления, оставить "протоптанную тропинку" для возвращения назад
给你自己留条后路,必要时可以利用它 оставь себе путь отступления, по необходимости можно им воспользоваться
примеры:
给自己留条后路
leave oneself a way out; leave oneself an option; provide a passage for escape in case of emergency; prepare a way out of a difficult position; provide for a retreat against contingencies
他给自己留了一条后路。
Он оставил себе запасной путь.
呛死
qiāngsi, qiàngsi
задохнуться (напр. подавившись, захлебнувшись)
生路
shēnglù
1) средства к существованию; возможность существовать
2) путь к спасению
开生路 открыть путь к спасению
3) незнакомая дорога
shēnglù
1) выход [из положения]; спасение
2) незнакомая дорога
死路
sǐlù
1) тупик
2) пагубный (гибельный) путь
3) ловушка
新官上任三把火
xīn guān shàng rèn sān bǎ huǒ
новая метла чисто метёт, новый начальник принимает жесткие меры
xīnguān shàngrèn sānbǎhuǒ
новый руководитель, чтобы заслужить доверие подчиненных, прибегает к новым методам (букв. новый чиновник зажигает три огня, прежде чем приступить к исполнению своих обязанностей)
江湖
jiānghú jiānghú jiānghu
1) реки и озёра
2) лоно природы; сельская глушь; провинция
江湖之远 вдали у рек и озёр; в далёкой глуши; захолустье
出江湖 удалиться к рекам и озёрам; уединиться в глуши (в провинции); стать отшельником
3) мир, свет
人在江湖身不由己 человек живущий в этом мире не свободен от него
走江湖 а) бродить по свету, странствовать; путешествовать; скитаться, жить бродячей жизнью б) жить отшельником, обитать в уединении (в далёкой глуши)
4) вм. 三江五湖
5) уголовная среда
江湖规矩 воровские законы
jiānghu
1) скиталец, странник; бродяга; путешественник
2) бывалый человек
老江湖 бывалый (опытный) человек; старый путешественник
3) жульнический, шарлатанский
走(跑
![;)](http://static.diary.ru/picture/1136.gif)
新月饭店
Эти трое лучших друзей когда-то\Nразворотили ресторан "Cиньюэ".
片甲不留
piànjiǎbùliú
даже пластинки от лат не осталось (обр. в знач.: нанести сокрушительное поражение; потерпеть полный разгром); мокрого места не оставить от (кого-л.); стереть (кого-л.) в порошок
мокрое место останется от; мокрого места не останется от
摸金校尉
mōjīn xiàowèi
ист. искатель сокровищ (чиновничья должность вскрывателя могил с целью извлечения ценностей, дин. Хань)
嘚瑟
dèse
1) диал. выпендриваться, хвалиться, важничать, кичиться
2) диал. проматывать (деньги)
ссылки с:
嘚
得瑟
dè se
variant of 得瑟[dè se]
一步一个脚印儿
yī bù yī gè jiǎoyìnr
см. 一步一个脚印
ссылается на:
一步一个脚印
yī bù yī gè jiǎoyìn
один след на каждый шаг; обр. твёрдым шагом, уверенно, твёрдо, решительно
我勒个去
wǒ lè ge qù
инт. я фигею; охренеть
wǒ lè ge qù
(slang) shoot!
crap!
春宵
chūnxiāo
весенняя ночь, брачная ночь
觊觎
jìyú
книжн. зариться, бросать жадные взгляды, жаждать завладеть
надеяться получить незаслуженное
jìyú
〈书〉希望得到<不应该得到的东西>。
jìyú
[covet; cast greedy eyes on; harbour aggressive designs against; long for; pretend to]
打草惊蛇
dǎcǎo jīngshé
косил траву, спугнул змею; обр. вспугнуть, насторожить, привлечь внимание (противника)
неосторожным поступком навлекать на себя внимание противника; вспугнуть раньше времени
Да я с этого Сюэ У шкуру спущу! Пять раз!
遥感
yáogǎn
дистанционное зондирование, дистанционное восприятие
дистанционное восприятие; дистанционный зондирование; дистанционное наблюдение; отдаленное чувство; дистанционное зондироваание; телеметрическое измерение
遥感
yáogǎn
дистанционное зондирование, дистанционное восприятие
дистанционное восприятие; дистанционный зондирование; дистанционное наблюдение; отдаленное чувство; дистанционное зондироваание; телеметрическое измерение
吆五喝六
yāowǔhèliù
см. 吆三喝二
ссылается на:
吆三喝二
yāosānhēèr
1) галдеть, орать
2) во всю глотку; шумный, крикливый
lit. to shout out hoping for fives and sixes when gambling with dice; a hubbub of gambling
yāowǔhēliù
1) call out (in gambling)
2) be peremptory
顺理成章
shùnlǐ chéngzhāng
закономерный, логичный, обоснованный, последовательный, аргументированный; естественным образом
shùn lǐ chéng zhāng
систематичность; порядок и система
主使
zhǔshǐ
1) провоцировать, побуждать, подстрекать; подстрекатель, инициатор
2) основное побуждение (для действий); приказ
zhǔshǐ
подстрекать; провоцировать
诬陷
wūxiàn
клеветать, возводить ложное обвинение на (кого-л.), фальсифицировать обвинение против (кого-л.); оговаривать
诬陷好人 оговорить хорошего человека
wūxiàn
возводить злостный поклёп; злостная клевета
重启
chóngqǐ
1) возобновить, вновь начать
重启谈判 возобновить переговоры
2) комп. перезагрузка, перезапуск
指使
zhǐshǐ
1) послать с поручением; дать указание; назначать; поручение, наказ
2) наущать, подучить, подстрекать к, подбивать на...
zhǐshǐ
1) подговаривать; подбивать
2) давать указания; диктовать
Любопытство сгубило младшего третьего господина!
好奇害死猫
hàoqí hàisǐ māo
любопытство сгубило кошку
в русских словах:
любопытство сгубило кошку
好奇心害死猫, 好奇害死猫
摆布
bǎibu, bǎibù
1) расставлять, раскладывать
2) помыкать, манипулировать; хозяйничать, распоряжаться, вертеть; вить веревки
听任摆布 подчиняться (чьим-л.) распоряжениям; мириться с самоуправством
任意摆布 навязывать (кому-л.) свою волю
3) разыгрывать, шутить
bǎibu
1) расставлять
2) помыкать, командовать
鸡贼
jīzéi
диал.
1) скупой, жадный
2) хитрый, лукавый
jī zeí
(dialect) stingy
miserly
crafty
cunning
皇天不负有心人
_
上天不会辜负有恒心的人。
huáng tiān bù fù yǒu xīn rén
上天不会辜负有恒心的人。
примеры:
[直义] (连
![;)](http://static.diary.ru/picture/1136.gif)
![;)](http://static.diary.ru/picture/1136.gif)
[释义] 小心谨慎的人能避开危险.
[参考译文] 自助者天助; 皇天不负苦心人.
[例句] Судьба любит осторожность, оттого и говорят: бережёного бог бережёт. 命运之神爱谨慎, 因此人们便说: 连上帝也保佑小心谨慎的人.
[变式] Береженого (бережного) бог бережёт.
бережёного и бог бережёт
有心人
yǒuxīnrén
1) целеустремлённый человек
2) вдумчивый (внимательный) человек
yǒuxīnrén
целеустремлённый [решительный] человек
целеустремленный человек
天赋异禀
tiānfù yìbǐng
природный дар, редкая одаренность; таланты и природные способности
掩人耳目
yǎnrén ěrmù
закрывать людям глаза и уши (обр. в знач.: вводить в заблуждение, втирать очки)
скрывать от людей
闭塞
bìsè
1) заваливать, загораживать, забивать, замуровывать; блокировать
闭塞眼睛捉麻雀 действовать вслепую)
2) быть малодоступным (для подъезда); труднодостигаемый (о местности); отрезанный, отделённый; глухой
闭塞盐湖 осолонённый лиман, отгороженное от моря солёное озеро
3) заскорузлый; закоснелый; провинциальный, местнический (об обычаях, нравах)
4) тех. блокировать; блокировка; запирать, замыкать
自动闭塞 автоблокировка
5) мед. облитерация, окклюзия
6) фон. смыкание; смычный
闭塞噪音 смычный шумный [звук]
bìsè
1) заложить (напр., нос)
2) захолустный, глухой; труднодоступный
3) тех. блокировка
牟利
móulì
извлекать выгоду, наживаться; нажива
Я знал, что красавицам нельзя верить. Но я не знал, что и пацанкам верить нельзя.
假小子
jiǎ xiǎozi
похожая на парня (о девушке), пацанка
jiǎxiǎozi
шутл. прозвище девушек, внешне и поведением похожих на молодых людей
jiǎxiǎo zi
指性格泼辣、举止大胆奔放像男子的女孩子。
jiǎ xiǎo zi
tomboy
蒙在鼓里
méng zài gǔ lǐ
находиться в неведении
méng zài gǔ lǐ
[be kept in the dark] 比喻受人蒙哄, 好像装在鼓里, 不知道外面的事
méng zài gǔ lǐ
对于外界或事情的真相一无所知。
如:「发生了那么大的事情,几乎人人皆知,但他却仍一直被蒙在鼓里,难怪他会生气。」
méng zaì gǔ lǐ
lit. kept inside a drum (idiom)
fig. completely in the dark
推论
tuīlùn
1) выводить заключение; умозаключение, вывод; следствие
2) суждение; судить по аналогии; расширять рамки вопроса
如按此推论 если рассуждать таким образом
推断
tuīduàn
1) делать вывод, выводить заключение; вывод
推断出来的结果 выведенный (умозаключением) результат
2) допрос
tuīduàn
вывести заключение; сделать вывод; прийти к выводу
логический вывод; сделать вывод
初衷
chūzhōng
первоначальное намерение
первоначальное намерение
违背
wéibèi
нарушить, отступить (от чего-л.); изменить (чему-л.), пойти наперекор (чему-л.); вопреки
违背良心 идти наперекор своей совести, заключать сделку с совестью
违背德义 нарушить принципы морали (этики)
违背信义 нарушить клятву; вероломный
@темы: китайский