Каме может, и я смогу
成精
превратиться в призрак
开眼
kāiyǎn
1) открыть глаза
2) расширять кругозор; обогащаться опытом
kāiyǎn
1) прям., перен. открыть глаза
2) расширить кругозор
обогащаться опытом; расширять кругозор
читать дальше新入伙的强盗, 须杀一人并将人头交给首领, 用以表示真诚, 称为“投名状”。 水浒传·第十一回: “是教你下山去杀得一个人, 将头献纳, 他便无疑心, 这个便谓之“投名状”
китайский термин или фраза: 投名状
английский перевод proof of allegiance
www.proz.com/kudoz/chinese-to-english/idioms-ma...
Ты знаешь, что такое "оно"?
"Он"?
Нет, "оно".
清明节
qīngmíngjié
праздник Цинмин, (традиционный китайский праздник поминовения усопших, отмечается на 104-й день после зимнего солнцестояния или 15-й день после весеннего равноденствия)
烧纸
shāozhǐ
1) жертвенные деньги, жертвенная бумага (для сжигания ради покойника)
2) сжигать жертвенные деньги
重影
chóngyǐng
1) повтор
2) двойное изображение, фантомное изображение
пятнистая ликвация; блуждающие блик и; побочная линия; двойное изображение
基数
jīshù
1) исходная величина
2) мат. количественные числа
基数词 количественное числительное
jīshù
1) мат. кардинальное число
2) базисная величина; основа (в статистике)
основное число
福大命大
fúdà mìngdà
крупно повезло, большое везение (избежав смерти)
莫怪
mòguài
1) не удивляйтесь; неудивительно; не удивительно, что...
2) вежл. не вините меня; не обижайтесь; извините, прошу прощения
同路人
tónglùrén
спутник; попутчик
革命的同路人 попутчики революции
tónglùrén
попутчик
四通八达
sìtōng bādá
иметь разветвлённую сеть путей сообщения; сообщаться по всем направлениям
sìtōng bādá
обр. идущий во всех направлениях; разветвлённый (о путях сообщения)
目的地
mùdìdì
место назначения; адрес отправления
最终目的地国 страна конечного назначения
mùdìdì
место назначения
掉包
diàobāo
1) подменять, подмена
2) комп. потери пакетов при переносе данных
3) непреднамеренный выпуск спасательного трапа (в самолёте)
几乎年年都会出现滑梯掉包及滑梯充放事件 почти каждый год происходят случаи ошибочного выпуска аварийного трапа и его надувания
4) обронить кошелёк, уронить сумку
蒙混过关
ménghùn guòguān
пройти безнаказанно, улизнуть, выйти сухим из воды
проскочить зайцем
méng hùn guò guān
to get away with it
to slip through
to bluff one’s way out
Taiwan pr. [mēng hùn guò guān]
"У Саньсин ((предательски)) убил меня”.
瞑目
míngmù
1) закрыть глаза; сомкнуть очи
2) перен. умереть
ссылки с:
冥目
умереть со спокойной душой
[close the eyes] 闭上眼睛, 多指人死时无所牵挂
死不瞑目
перевернуться в гробу
九泉之下也不安; 死者也会气愤的; 死不瞑目; 在棺材里都要翻身的
落款
luòkuǎn
подпись, автограф, поставить подпись
ссылки с:
落款儿
поставить подпись
write the names of the sender and the recipient on a painting, gift or letter; inscribe; name of the recipient written on a gift; (of an artist) sign a painting or piece of calligraphy and dedicate it to a recipient; signature of the artist on a painting or piece of calligraphy, or of the sender on a gift
拓本
tàběn
альбом (сборник) эстампов
альбом рисунков, скопированных притиранием; альбом эстампов
推演
tuīyǎn
развивать (напр. тезис); развёртывать (напр. изложение); выводить заключение путём дедукции
ссылки с:
推衍
проводить розыгрыш
省略
shěnglüè
1) сократить (текст); опустить (слово, выражение)
省略细节 опустить подробности
2) сокращение, аббревиатура
省略记号 аббревиатура
ссылки с:
省简
shěnglüè
1) сокращать (текст); опускать; выбрасывать (лишнее в тексте)
2) сокращение; аббревиатура
宿命
sùmìng
будд.
1) предшествующее существование
2) карма; предопределение; судьба, фатум, предназначение
宿命的爱情 роковая любовь
sùmìng
[predestinate] 指前世的命运。 佛家认为今生的命运是由前世行为的善恶决定的
沙门问佛, 以何因缘, 得知宿命, 会其至道?--《四十二章经》十三
sù mìng
佛教认为世人皆有过去之世,辗转轮回,称为「宿命」。
sù mìng
predestination
karma
挂
guà
1) висеть, вешать, подвешивать, вывешивать; висячий, подвесной
画挂在墙壁上 картина висит на стене
把衣裳挂在架上 повесить платье на вешалку
挂钟 подвесные часы
2) зацепить, прицепить, прицепляться
把拖车挂上 прицепить прицеп
她的裙子给钉子挂住了 её юбка зацепилась за гвоздь
3) ложиться, накладываться, лежать, быть покрытым
脸上挂着一层灰土 на лице лежит слой пыли
瓦器外面挂一层釉子 посуда покрыта слоем глазури
4) позвонить (по телефону), связываться, соединять
请给他挂电话 позвоните ему по телефону
请挂旅行社 соедините меня, пожалуйста, с туристическим агентством
5) вешать (телефонную трубку), отсоединяться
请别挂上电话 пожалуйста, не кладите трубку
6) регистрировать
挂在我的帐上 запишите на мой счёт
你挂的是几号? Какой у вас регистрационный номер?
挂内科 записаться к терапевту
7) надеть на себя, облечься в..., носить
挂孝 надевать траур
8) беспокоиться, непрерывно думать (о чем-л.)
不必挂念 не стоит волноваться
心上挂着这件事 беспокоиться об этом деле
9) погибнуть, умереть
他出车祸挂了 он погиб в автокатастрофе
10) провалиться (на экзамене); проиграть
11) сч. сл. ряд, цепочка, вереница (нечто связанное, комплект),
一挂珠子 [одна] нитка жемчуга
一挂列车 [один] железнодорожный состав
一挂四毂鹿车 [одна] четырёхколёсная повозка
归队
guīduì
1) возвратиться в свою часть
2) перен. вернуться в строй (к своей работе)
3) воен. стройся! (команда)
guīduì
1) вернуться в свою часть
2) вернуться к своему прежнему занятию [к своей прежней профессии]
возвращаться в строй; вернуться в строй
祖祖辈辈
zǔzǔ-bèibèi
из поколения в поколение
превратиться в призрак
开眼
kāiyǎn
1) открыть глаза
2) расширять кругозор; обогащаться опытом
kāiyǎn
1) прям., перен. открыть глаза
2) расширить кругозор
обогащаться опытом; расширять кругозор
читать дальше新入伙的强盗, 须杀一人并将人头交给首领, 用以表示真诚, 称为“投名状”。 水浒传·第十一回: “是教你下山去杀得一个人, 将头献纳, 他便无疑心, 这个便谓之“投名状”
китайский термин или фраза: 投名状
английский перевод proof of allegiance
www.proz.com/kudoz/chinese-to-english/idioms-ma...
Ты знаешь, что такое "оно"?
"Он"?
Нет, "оно".
清明节
qīngmíngjié
праздник Цинмин, (традиционный китайский праздник поминовения усопших, отмечается на 104-й день после зимнего солнцестояния или 15-й день после весеннего равноденствия)
烧纸
shāozhǐ
1) жертвенные деньги, жертвенная бумага (для сжигания ради покойника)
2) сжигать жертвенные деньги
重影
chóngyǐng
1) повтор
2) двойное изображение, фантомное изображение
пятнистая ликвация; блуждающие блик и; побочная линия; двойное изображение
基数
jīshù
1) исходная величина
2) мат. количественные числа
基数词 количественное числительное
jīshù
1) мат. кардинальное число
2) базисная величина; основа (в статистике)
основное число
福大命大
fúdà mìngdà
крупно повезло, большое везение (избежав смерти)
莫怪
mòguài
1) не удивляйтесь; неудивительно; не удивительно, что...
2) вежл. не вините меня; не обижайтесь; извините, прошу прощения
同路人
tónglùrén
спутник; попутчик
革命的同路人 попутчики революции
tónglùrén
попутчик
四通八达
sìtōng bādá
иметь разветвлённую сеть путей сообщения; сообщаться по всем направлениям
sìtōng bādá
обр. идущий во всех направлениях; разветвлённый (о путях сообщения)
目的地
mùdìdì
место назначения; адрес отправления
最终目的地国 страна конечного назначения
mùdìdì
место назначения
掉包
diàobāo
1) подменять, подмена
2) комп. потери пакетов при переносе данных
3) непреднамеренный выпуск спасательного трапа (в самолёте)
几乎年年都会出现滑梯掉包及滑梯充放事件 почти каждый год происходят случаи ошибочного выпуска аварийного трапа и его надувания
4) обронить кошелёк, уронить сумку
蒙混过关
ménghùn guòguān
пройти безнаказанно, улизнуть, выйти сухим из воды
проскочить зайцем
méng hùn guò guān
to get away with it
to slip through
to bluff one’s way out
Taiwan pr. [mēng hùn guò guān]
"У Саньсин ((предательски)) убил меня”.
瞑目
míngmù
1) закрыть глаза; сомкнуть очи
2) перен. умереть
ссылки с:
冥目
умереть со спокойной душой
[close the eyes] 闭上眼睛, 多指人死时无所牵挂
死不瞑目
перевернуться в гробу
九泉之下也不安; 死者也会气愤的; 死不瞑目; 在棺材里都要翻身的
落款
luòkuǎn
подпись, автограф, поставить подпись
ссылки с:
落款儿
поставить подпись
write the names of the sender and the recipient on a painting, gift or letter; inscribe; name of the recipient written on a gift; (of an artist) sign a painting or piece of calligraphy and dedicate it to a recipient; signature of the artist on a painting or piece of calligraphy, or of the sender on a gift
拓本
tàběn
альбом (сборник) эстампов
альбом рисунков, скопированных притиранием; альбом эстампов
推演
tuīyǎn
развивать (напр. тезис); развёртывать (напр. изложение); выводить заключение путём дедукции
ссылки с:
推衍
проводить розыгрыш
省略
shěnglüè
1) сократить (текст); опустить (слово, выражение)
省略细节 опустить подробности
2) сокращение, аббревиатура
省略记号 аббревиатура
ссылки с:
省简
shěnglüè
1) сокращать (текст); опускать; выбрасывать (лишнее в тексте)
2) сокращение; аббревиатура
宿命
sùmìng
будд.
1) предшествующее существование
2) карма; предопределение; судьба, фатум, предназначение
宿命的爱情 роковая любовь
sùmìng
[predestinate] 指前世的命运。 佛家认为今生的命运是由前世行为的善恶决定的
沙门问佛, 以何因缘, 得知宿命, 会其至道?--《四十二章经》十三
sù mìng
佛教认为世人皆有过去之世,辗转轮回,称为「宿命」。
sù mìng
predestination
karma
挂
guà
1) висеть, вешать, подвешивать, вывешивать; висячий, подвесной
画挂在墙壁上 картина висит на стене
把衣裳挂在架上 повесить платье на вешалку
挂钟 подвесные часы
2) зацепить, прицепить, прицепляться
把拖车挂上 прицепить прицеп
她的裙子给钉子挂住了 её юбка зацепилась за гвоздь
3) ложиться, накладываться, лежать, быть покрытым
脸上挂着一层灰土 на лице лежит слой пыли
瓦器外面挂一层釉子 посуда покрыта слоем глазури
4) позвонить (по телефону), связываться, соединять
请给他挂电话 позвоните ему по телефону
请挂旅行社 соедините меня, пожалуйста, с туристическим агентством
5) вешать (телефонную трубку), отсоединяться
请别挂上电话 пожалуйста, не кладите трубку
6) регистрировать
挂在我的帐上 запишите на мой счёт
你挂的是几号? Какой у вас регистрационный номер?
挂内科 записаться к терапевту
7) надеть на себя, облечься в..., носить
挂孝 надевать траур
8) беспокоиться, непрерывно думать (о чем-л.)
不必挂念 не стоит волноваться
心上挂着这件事 беспокоиться об этом деле
9) погибнуть, умереть
他出车祸挂了 он погиб в автокатастрофе
10) провалиться (на экзамене); проиграть
11) сч. сл. ряд, цепочка, вереница (нечто связанное, комплект),
一挂珠子 [одна] нитка жемчуга
一挂列车 [один] железнодорожный состав
一挂四毂鹿车 [одна] четырёхколёсная повозка
归队
guīduì
1) возвратиться в свою часть
2) перен. вернуться в строй (к своей работе)
3) воен. стройся! (команда)
guīduì
1) вернуться в свою часть
2) вернуться к своему прежнему занятию [к своей прежней профессии]
возвращаться в строй; вернуться в строй
祖祖辈辈
zǔzǔ-bèibèi
из поколения в поколение