Каме может, и я смогу
从良
cóngliáng
1) бросить проституцию и выйти замуж (о проститутке)
2) * выйти из рабства, отслужить (о слуг)
читать дальше
如今
rújīn
1) ныне, теперь, сейчас, в настоящее время; нынешний, теперешний
如今一切都变了 сейчас всё изменилось
2) как сегодня, как сейчас
如今怀念 помнить как сегодня
ссылки с:
如今晚儿
rújīn
ныне; теперь; в настоящее время
в настоящий период
baike.baidu.com/item/%E5%B0%B9%E6%96%B0%E6%9C%8...
身边有耳力超群的听奴和棍术精绝的棍奴。
虚无缥缈
xūwú piāomiǎo
нереальный, иллюзорный, несбыточный, необоснованный, воображаемый, смутный
xūwú-piāomiǎo
[visionary; illusory; evanescent; be vague with nothing in it; with no reality whatever] 虚幻渺茫, 捉摸不定
忽闻海上有仙山, 山在虚无缥缈间。 --唐·白居易《长恨歌》
坛子
tánzi
1) алтарь
2) сосуд пузатой формы, кувшин
瓷坛子 фаянсовый сосуд
3) инт. вм. 论坛
龙王
lóngwáng
миф. Лунван, Царь драконов (божество вод, дождя, колодцев)
ссылки с:
龙神
бог дождя
银屑病
yínxièbìng
псориаз
ссылки с:
银屑
动员
dòngyuán
1) воен. мобилизовывать; приводить в боевую готовность; мобилизация
2) поднимать, мобилизовать (напр. на проведение кампании)
犯忌讳
_
触犯他人的忌讳。
fàn jì hui
触犯他人的忌讳。
violate (break) a taboo
offend a person's sensitivity; touch a person's sore spot
fàn jìhuì
violate a taboo; do sth. proscribed by superstitions
隐情
yǐnqíng
1) тайные обстоятельства дела
2) скрываемые факты, замалчиваемые подробности
3) тайны, секреты
4) скрывать истинное положение дел
тайные обстоятельства дела; скрытые факты
拼凑
pīncòu
собрать, сколотить (напр. нужную сумму)
拼凑军事集团 сколотить военный блок
pīncòu
собрать вместе; перен. сколотить (напр., агрессивный блок)
燃烧
ránshāo
1) гореть, сгорать; хим. воспламеняться; горение, сгорание; горючий; окисление
燃烧矿物 горючие ископаемые
燃烧热 теплота сгорания; тепловой эффект сгорания
2) поджигать, воспламенять, воспламенение; зажигательный
3) перен. вспыхнуть; гореть (чем-л.)
麻沸散
máfèisǎn
кит. мед. анестезирующее средство, наркотик
Анестезия
浸泡
jìnpào
1) промокнуть, пропитаться влагой
2) пропитывать
3) настаивать; мариновать
4) погрузиться
5) замачивать (бельё)
龙骨
lónggǔ
1) киль корабля; килевая балка; килевой
2) биол. киль
3) стр. потолочная балка
4) окаменелые кости ископаемых животных
5) кит. мед. лекарственное средство из толченых костей ископаемых животных
6) каркас
ссылки с:
花龙骨
Кость дракона
Кости дракона
киль
киль судна
动物骨化石。用于平降肝阳、镇惊安神、煅用收敛固涩。Кости дракона, Fossilia Ossis Mastodi – окаменелые остовы крупных античных млекопитающих животных. Применяют для усмирения гиперфункцию печени, облегчения конвульсии и психического напряжения, а жженые применяют как вяжущее средство.
килевая заделанная жёстко одним или двумя концами; килевая балка; окаменелые кости ископаемых животных; киль грудины
lónggǔ
① 鸟类的胸骨,善于飞翔的鸟类这块骨头形成较高的突起。
② 指古代某些哺乳动物骨骼的化石,如象、犀牛等 。可入药。
③ 船只、飞机、建筑物等的像脊椎和肋骨那样的支撑和承重结构。
окаменелые кости ископаемых животных
化验
huàyàn
хим. анализировать, разлагать; химический анализ, лабораторный анализ
化验血 сделать анализ крови
把血交去化验 сдать кровь на анализ
huàyàn
(химический) анализ
化验室 [huàyànshì] - лаборатория
算计
suànji
1) подсчитывать, рассчитывать, калькулировать
считать
算计不到 просчитаться (не всё учтено)
2) обдумывать, раскидывать умом, соображать, планировать
3) замышлять (строить козни) против (кого-л.)
政治算计几时休? Когда же прекратятся политические козни?
4) * число; цифра
5) выгадывать, хитрить
suànji
1) считать; подсчитывать
2) продумать; обдумать
3) предполагать; думать
4) подкапываться под кого-либо; интриговать (против кого-либо)
将计就计
jiāngjì jiùjì
использовать замысел противника к своей выгоде; обратить против врага его собственный план; ответить хитростью на хитрость
jiāngjì jiùjì
обр. бить противника его же оружием
ответить хитростью на хитрость; отвечать хитростью на хитрость
挥发
huīfā
физ.
1) испаряться, улетучиваться; летучий
挥发性有机物 летучее органическое вещество
2) возгонка, сублимация
较真
jiàozhēn
диал. принимать всерьез, заморачиваться, относиться ко всему слишком серьезно см. 认真, 较真儿
ссылки с:
较针
ссылается на:
认真
rènzhēn
1) серьёзный; добросовестный
2) по-настоящему; добросовестно; всерьёз
3) принимать всерьёз (за чистую монету)
认假不认真 признать ложь и не признать правды; не разобраться, что правильно и что ложно; не отличать настоящего от поддельного
较真儿
jiàozhēnr
1) диал. принимать всерьёз, принимать за истину (за чистую монету)
2) по существу, в основных чертах
3) пекин., диалект. ссориться, грызться; ссора, грызня
何必较真儿呢? К чему ссориться?
cóngliáng
1) бросить проституцию и выйти замуж (о проститутке)
2) * выйти из рабства, отслужить (о слуг)
читать дальше
如今
rújīn
1) ныне, теперь, сейчас, в настоящее время; нынешний, теперешний
如今一切都变了 сейчас всё изменилось
2) как сегодня, как сейчас
如今怀念 помнить как сегодня
ссылки с:
如今晚儿
rújīn
ныне; теперь; в настоящее время
в настоящий период
baike.baidu.com/item/%E5%B0%B9%E6%96%B0%E6%9C%8...
身边有耳力超群的听奴和棍术精绝的棍奴。
虚无缥缈
xūwú piāomiǎo
нереальный, иллюзорный, несбыточный, необоснованный, воображаемый, смутный
xūwú-piāomiǎo
[visionary; illusory; evanescent; be vague with nothing in it; with no reality whatever] 虚幻渺茫, 捉摸不定
忽闻海上有仙山, 山在虚无缥缈间。 --唐·白居易《长恨歌》
坛子
tánzi
1) алтарь
2) сосуд пузатой формы, кувшин
瓷坛子 фаянсовый сосуд
3) инт. вм. 论坛
龙王
lóngwáng
миф. Лунван, Царь драконов (божество вод, дождя, колодцев)
ссылки с:
龙神
бог дождя
银屑病
yínxièbìng
псориаз
ссылки с:
银屑
动员
dòngyuán
1) воен. мобилизовывать; приводить в боевую готовность; мобилизация
2) поднимать, мобилизовать (напр. на проведение кампании)
犯忌讳
_
触犯他人的忌讳。
fàn jì hui
触犯他人的忌讳。
violate (break) a taboo
offend a person's sensitivity; touch a person's sore spot
fàn jìhuì
violate a taboo; do sth. proscribed by superstitions
隐情
yǐnqíng
1) тайные обстоятельства дела
2) скрываемые факты, замалчиваемые подробности
3) тайны, секреты
4) скрывать истинное положение дел
тайные обстоятельства дела; скрытые факты
拼凑
pīncòu
собрать, сколотить (напр. нужную сумму)
拼凑军事集团 сколотить военный блок
pīncòu
собрать вместе; перен. сколотить (напр., агрессивный блок)
燃烧
ránshāo
1) гореть, сгорать; хим. воспламеняться; горение, сгорание; горючий; окисление
燃烧矿物 горючие ископаемые
燃烧热 теплота сгорания; тепловой эффект сгорания
2) поджигать, воспламенять, воспламенение; зажигательный
3) перен. вспыхнуть; гореть (чем-л.)
麻沸散
máfèisǎn
кит. мед. анестезирующее средство, наркотик
Анестезия
浸泡
jìnpào
1) промокнуть, пропитаться влагой
2) пропитывать
3) настаивать; мариновать
4) погрузиться
5) замачивать (бельё)
龙骨
lónggǔ
1) киль корабля; килевая балка; килевой
2) биол. киль
3) стр. потолочная балка
4) окаменелые кости ископаемых животных
5) кит. мед. лекарственное средство из толченых костей ископаемых животных
6) каркас
ссылки с:
花龙骨
Кость дракона
Кости дракона
киль
киль судна
动物骨化石。用于平降肝阳、镇惊安神、煅用收敛固涩。Кости дракона, Fossilia Ossis Mastodi – окаменелые остовы крупных античных млекопитающих животных. Применяют для усмирения гиперфункцию печени, облегчения конвульсии и психического напряжения, а жженые применяют как вяжущее средство.
килевая заделанная жёстко одним или двумя концами; килевая балка; окаменелые кости ископаемых животных; киль грудины
lónggǔ
① 鸟类的胸骨,善于飞翔的鸟类这块骨头形成较高的突起。
② 指古代某些哺乳动物骨骼的化石,如象、犀牛等 。可入药。
③ 船只、飞机、建筑物等的像脊椎和肋骨那样的支撑和承重结构。
окаменелые кости ископаемых животных
化验
huàyàn
хим. анализировать, разлагать; химический анализ, лабораторный анализ
化验血 сделать анализ крови
把血交去化验 сдать кровь на анализ
huàyàn
(химический) анализ
化验室 [huàyànshì] - лаборатория
算计
suànji
1) подсчитывать, рассчитывать, калькулировать
считать
算计不到 просчитаться (не всё учтено)
2) обдумывать, раскидывать умом, соображать, планировать
3) замышлять (строить козни) против (кого-л.)
政治算计几时休? Когда же прекратятся политические козни?
4) * число; цифра
5) выгадывать, хитрить
suànji
1) считать; подсчитывать
2) продумать; обдумать
3) предполагать; думать
4) подкапываться под кого-либо; интриговать (против кого-либо)
将计就计
jiāngjì jiùjì
использовать замысел противника к своей выгоде; обратить против врага его собственный план; ответить хитростью на хитрость
jiāngjì jiùjì
обр. бить противника его же оружием
ответить хитростью на хитрость; отвечать хитростью на хитрость
挥发
huīfā
физ.
1) испаряться, улетучиваться; летучий
挥发性有机物 летучее органическое вещество
2) возгонка, сублимация
较真
jiàozhēn
диал. принимать всерьез, заморачиваться, относиться ко всему слишком серьезно см. 认真, 较真儿
ссылки с:
较针
ссылается на:
认真
rènzhēn
1) серьёзный; добросовестный
2) по-настоящему; добросовестно; всерьёз
3) принимать всерьёз (за чистую монету)
认假不认真 признать ложь и не признать правды; не разобраться, что правильно и что ложно; не отличать настоящего от поддельного
较真儿
jiàozhēnr
1) диал. принимать всерьёз, принимать за истину (за чистую монету)
2) по существу, в основных чертах
3) пекин., диалект. ссориться, грызться; ссора, грызня
何必较真儿呢? К чему ссориться?
@темы: китайский