土者气之母
原文:土者,气之母,有土斯有气。气者,水之母,有气斯有水。故藏于涸(音和)燥者宜深。藏于坦夷者宜浅。经曰:土行气行,物因以生。
原文網址:
kknews.cc/culture/3n2jnba.htmlOriginal: The earth person, the mother of air, there is earth and air. Air is the mother of water, there is water when there is air. Therefore, those who are hidden in the dryness (sound and) should be deep. Those who hide in Tanyi should be shallow. The scripture says: The earth moves the air, and the material causes life.
pic4.zhimg.com/v2-629da88f606f732917d72310b8694...郭璞
guō pú
Го Пу (276-324 г., учёный литератор и мыслитель, первый автор классической системы, написавший множество классических произведений, включая «Книгу захоронений» 葬书)
ссылки с:
葬书
郭景纯
ссылается на:
葬书
zàng shū
«Книга захоронений» (классическое произведение написанное учёным литератором и мыслителем Го Пу 郭璞)
читать дальше沉住气
chénzhùqì
сдерживаться, не дать воли своим чувствам (гневу)
沉得(不)住气 суметь (не суметь) сдержаться; можно (невозможно) сдержать чувства (раздражение)
chénzhù qì
взять себя в руки; сдержаться; овладеть собой
龙飞凤舞
lóng fēi fèng wǔ
взлёт дракона и пляска феникса (обр. а) об исключительно красивом почерке; б) о небрежном скорописном почерке; в) плыть величаво, выплывать)
龙图
lóngtú
1) миф. «драконовы письмена» (вынесенные водяным драконом из р. Хуанхэ и послужившие для Фу-си основанием для 8 триграмм)
2) перен. честный чиновник
lóng tú
1) 河图。相传龙马从黄河中背负而出的图。
宋书.卷二十七.符瑞志上:「龙图出河,龟书作洛,赤文篆字,以授轩辕。」
2) 宋代龙图阁直学士的简称。如范仲淹进龙图阁直学士,羌人呼为「龙图老子」、包拯以龙图阁学士权知开封府,为官刚毅正直,后世称为「包龙图」。
1) 即河图。
2) 借指神授的君权。
3) 天子的雄图。
4) 指皇帝的玺印。
5) 借指君权。
6) 画的龙。
7) 宋代龙图阁学士的省称。
8) 特指宋包拯。因曾为龙图阁直学士,故名。
不识抬举
bù shí táijǔ
не ценить доброго к себе отношения; неблагодарный, наглый
не ценить доброго к себе отношения
认命
rènmìng
примириться с судьбой; подчиниться судьбе
смириться перед судьбой; мириться с судьбой
老天爷
lǎotiānyé
владыка неба; царь небесный; Бог; Господь
这老头说:“我向老天爷发誓,这不是我干的。” Старик сказал: «клянусь Господом, я этого не делал».
ссылки с:
天老爷
lǎotiānyé
владыка неба; царь небесный; бог
平复
píng fù
1) утихнуть, успокоиться (напр. о волнах); спасть (о воде); утихомириться, прийти в норму (о волнениях)
2) затянуться, зажить; поправиться, излечиться
天麟
_
天上的麒麟。
天上的麒麟。
吃喝拉撒
chīhēlāsā
повседневные человеческие потребности
吃喝拉撒睡
chī hē lā sā shuì
есть, пить, испражняться, мочиться, спать; обр. вести заурядный образ жизни; ежедневная рутина
他的生活里除了吃喝拉撒睡外,再也没有其他的了。 У него в жизни ничего нет, кроме еды, туалета и сна.
chī hē lā sā shuì
泛指平庸的生活情况。
如:「他的生活里除了吃喝拉撒睡外,再也没有其他的了。」
chī hē lā sā shuì
to eat, drink, shit, piss, and sleep
(fig.) the ordinary daily routine
chī hē lā sā shuì
problems of livelihood
断粮
duànliáng
израсходовать все запасы продовольствия; остаться без хлеба
duànliáng
остаться без продовольствия [зерна]
остаться без хлеба
duàn liáng
粮食断绝:断粮绝草<草:特指喂马的草料>。
duànliáng
[run out of grain; run out of food] 没有粮食
坐吃山空
zuòchī shānkōng
проесть, промотать все состояние
ссылки с:
坐吃山崩
坐食山空
坐食山崩
предаваться праздности до полного разорения
zuòchīshānkōng
光是消费而不从事生产,即使有堆积如山的财物也会消耗完。
zuòchī-shānkōng
[sit idle and eat, and in time your whole fortune will be used up; use up one's resources without working; eat one's head off in idleness] 只消费, 不生产, 纵然拥有金山银山一样的资财, 也会吃空的。 亦作"坐吃山崩"
没本事
méi běnshi
нет способностей, не хватает таланта, нет навыка; бездарный
méi běn shi
才学不够,能力差。
红楼梦.第六十九回:「咱们命中无子,好容易有了一个,又遇见这样没本事的大夫。」
吃软饭
chī ruǎnfàn
букв. есть мягкую пищу; обр. сидеть на шее у жены; жить на содержании у женщин
如今有些漂亮的小伙子们专门喜欢吃软饭。 В наши дни некоторые симпатичные парни предпочитают жить за счет женщин.
chī ruǎn fàn
to live off a woman
缓解
huǎnjiě
1) смягчить, ослабить; уладить, разрешить (конфликт)
缓解压力 снять стресс
2) мед. ремиссия; успокоение; успокоительный
huǎnjiě
ослабить (остроту); уладить; разрешить (конфликт)
隔三差五
gé sān chà wǔ
время от времени, иногда, периодически, часто, то и дело
ссылки с:
隔三间五
隔三岔五
через три-пять дней
Цинмин («праздник чистого света») — праздник поминовения усопших,\Nотмечается на 104-й день после зимнего солнцестояния.
伺候
cìhou
1) ухаживать, заботиться, присматривать, помогать
伺候病人 ухаживать за больным
伺候她穿衣下床 ей помогли надеть платье и встать с постели
2) ждать, ожидать; стеречь, дожидаться
毒气弹
dúqìdàn
химическая газовая бомба, газовый снаряд, химснаряд
Газовая бомба
芥子气
jièzǐqì
горчичный газ, иприт
ссылки с:
芥气
горчичный газ; дихлордиэтилсульфид; иприт
冶炼
yěliàn
1) плавка; плавить (металл)
2) передел (металла)
民宿
mínsù
1) проживание в частном доме (в отличие от гостиницы и т.п.)
2) гостевой дом
mín sù
(Tw) guesthouse
bed-and-breakfast
homestay
pension (boarding house)
в русских словах:
гестхаус
民宿
疗养
liáoyǎng
1) лечить; выздоравливать, поправляться
转地疗养 мед. перемена обстановки с целью излечения, лечение посредством перемены места (напр. климата)
2) курорт; санаторно-курортное лечение; санаторно-курортный
温泉疗养 курорт с тёплыми источниками
海滨疗养 морской курорт
疗养制度 санаторный режим
ссылки с:
医养
liáoyǎng
лечиться на курорте; санаторно-курортное лечение
疗养院 [liáoyăngyuàn] - санаторий