Каме может, и я смогу
措手不及
cuòshǒu bùjí
не успеть принять меры, не спохватиться вовремя; быть застигнутым врасплох
читать дальше
滚瓜烂熟
gǔn guā làn shú
обр. досконально, назубок; бегло, без запинок
gǔnguā-lànshú
形容读书或背书流利纯熟。
gǔnguālànshú
[(recite, etc.) fluently; memerize sth.thoroughly]
lit. ripe as a melon that rolls from its vine (idiom); fig. to know fluently
to know sth inside out
to know sth by heart
粉彩
fěncǎi
1) пастель
2) цветная глазурь
fěn cǎi
1) 粉彩瓷是在烧好的瓷器上,用配入大量铅粉的玻璃白的彩料作画,由于烘烧后颜色深浅不同,画面会突出于釉面,色彩柔和,浓淡协调,颇有立体感,故称为「粉彩」。
或称为「软彩」。
2) 用色粉笔画出来的画。
fěn cǎi
{工美} famille rose
fěncǎi
art soft colors; mixed glaze
忽悠
hūyou
1) диал. покачиваться, раскачиваться; трепетать (на ветру)
2) диал. надуть, провести
我被人忽悠了 меня развели
hū you
〈方〉晃动:大旗叫风吹得直忽悠 | 渔船上的灯火忽悠忽悠的。
hūyōu
[flicker][方]∶晃悠
不怕秋千忽悠你就玩吧
hū you
to rock
to sway
to flicker (e.g. of lights reflected on water)
to flutter (e.g. of a flag)
to trick sb into doing sth
to dupe
to con
道光
dàoguāng
1) слава высокой добродетели
2) «Даогуан» (девиз царствования 1821-1850 гг.)
3) будд. свет истины, буддизм
Dàoguāng
清宣宗<爱新觉罗旻宁>年号<公元1821-1850>。
dào guāng
清朝宣宗的年号(西元1821∼1850)。
Daò guāng
reign name of Qing emperor (1821-1850)
Dàoguāng
1) brilliance of virtue
2) hist. reign period (1821-1850) of Qīng dynasty
www.the-village.ru/weekend/the-village-guide/30...
兴许
xīngxǔ
может быть, возможно, пожалуй, вероятно, должно быть, по-видимому
兴许…, 兴许… не то..., не то...; то ли..., то ли...; может быть..., а может быть [и]...
xīngxǔ
也许;或许:你问问老王,他兴许知道。
xīngxǔ
[perhaps; maybe] [方]∶也许, 或许
三长两短
sāncháng liǎngduǎn
несчастье, гибель, непоправимое
ссылки с:
三长四短
sāncháng liǎngduǎn
обр. непоправимое несчастье (обычно о смерти)
неприятный поворот событий; непредвиденный поворот событий; непоправимое несчастье; неожиданные осложнения
音讯全无
yīnxùn quánwú
нет никаких вестей; ни слуху, ни духу
примеры:
三年杳无音讯
три года нет никаких известий
至今杳无音讯
до настоящего времени нет никаких известий
他走后杳无音讯
после ухода он пропал бесследно
骗局
piànjú
мошенничество, афера, обман
piànjú
мошенничество; обман
阴差阳错
yīn chā yáng cuò
то одно, то другое, всяческие помехи, неудачное стечение обстоятельств, по разным причинам
他们阴差阳错地把多年渴望见面的机会失掉了 Из-за неудачного стечения обстоятельств, они упустили случай, которого ждали много лет
yīn chā yáng cuò
事出意外,凑巧错过或发生误会。
如:「我前脚出门,他后脚找来,就这么阴差阳错没遇着。」
亦作「阴错阳差」、「阴阳交错」。
yīn chā yáng cuò
(idiom) due to an unexpected turn of events
冥冥之中
míngmíng zhīzhōng
1) в потустороннем мире, в мире, сокрытом от глаз
2) в глубине души
3) судьба
ссылки с:
冥冥中
в невидном свете
míng míng zhī zhōng
人所无法预测,人力无法控制等不可理解的状况。亦即一般所称的命运。
初刻拍案惊奇.卷二十:「使我两人冥冥之中,遂为儿女姻眷。」
míng míng zhī zhōng
in the unseen world of spirits
mysteriously and inexorably
挽回
wǎnhuí
1) вытащить; вернуть; оттянуть
2) спасти положение; восстановить, поправить (дела); приводить в прежний вид
挽回名誉 восстановить (спасти) репутацию
3) взять обратно, возвратить
wǎnhuí
1) выправить, поправить; исправить (напр., положение); восстановить (напр., права)
2) вернуть (напр., утраченное)
疑问
yíwèn
1) сомнение, недоверие, неуверенность
毫无疑问 без капли сомнений
2) вопрос, проблема; вопросительный, под вопросом
疑问代名词 вопросительное местоимение
失散
shīsàn
не иметь контакта, быть разделённым (в разлуке), быть разобщённым (разбросанным по свету)
shīsàn
离散;散失:找到了失散多年的亲人。
shīsàn
[lose touch with; be scattered]
深不可测
shēnbùkěcè
непостижимый, загадочный, непроницаемый; глубокий, бездонный
безмерная глубина; глубокий и недоступный
Я даже его свиными мозгами кормил, не помогло.
流浪汉
liúlànghàn
бродяга; гулящий (бесприютный) человек, бомж; босяк
Мастер Обо
без определенного места жительства
Но если я буду прятать у себя красивого мальчика, я ведь даже жену себе найти не смогу.
小白脸
xiǎobáiliǎn
1) молодой любовник
2) красавчик, хорошенький, женственный, смазливый
3) жиголо, альфонс, фаворит, содержанец
ссылки с:
小白脸儿
征婚
zhēnghūn
поиски брачного партнера (жениха либо невесты)
ссылки с:
徵婚
zhēnghūn
поиски брачного партнера (жениха, невесты)
объявить брак
姿色
zīsè
1) женская красота; женственность; грация
2) прелесть, очарование, красота (напр. пейзажа)
zīsè
<妇女>美好的容貌。
zīsè
[charm; good looks of a woman]
稳赚不赔
wěn zhuàn bù péi
получать стабильную прибыль и не иметь убытков
wěn zhuàn bù péi
指从事某种行业一定赚钱。
如:「只要严格控制生产成本与品质,这是一门稳赚不赔的生意。」
缺德
quēdé
бесстыжий, бессовестный; аморальный, гнусный, безнравственный, мерзкий; мерзость
quēdé
безнравственный; мерзкий
мерзкий нечестный
立功
lìgōng
1) иметь заслуги, совершать подвиг; отличаться ударной работой
2) юр. активное способствование раскрытию и расследованию преступления, изобличению и уголовному преследованию других соучастников преступления, розыску имущества, добытого в результате преступления
lìgōng
совершить подвиг; отличиться
совершать подвиг во имя; совершить подвиг; совершать подвиг
lì gōng
建立功绩:立功受奖 | 一人立功,全家光荣 | 在救灾中他可立了大功。
lìgōng
[do a deed of merit; do a meritorious deed; make contribution; render meritorious service]
阿公
āgōng
1) свёкор
2) дед, дедушка (также почтительное обращение к старшему по возрасту, положению)
baike.baidu.com/item/%E9%99%88%E7%9A%AE%E9%98%B...
四阿公,陈皮,剃头阿四
На дедушку А-Сы.
Братец работал на Чэнь Пи А-Сы?
来不得
láibude
недопустимо, нельзя
не должно быть
神志不清
shénzhì bùqīng
бредить; помутненный рассудок, не в своем уме
спутанность сознания
ум помрачился; быть без сознания; спутанность сознания; рассудок помрачился; сознание мутнеет
诱饵
yòu’ěr
приманка, наживка, ловушка
细皮嫩肉
_
гладкая кожа и нежная плоть (о красивом, изнеженном человеке)
xì pí nèn ròu
soft skin and tender flesh (idiom)
smooth-skinned
xìpínènròu
delicate/tender skin
形容人长得娇嫩。
частотность: #49676
примеры:
咱宝贝女儿细皮嫩肉的,万一烫伤烧伤怎么办哪?
У нашей доченьки нежная кожа, если обожжется, что тогда?
ручной ввод
陈设
chénshè
располагать [в порядке]; расставлять; выставлять, экспонировать
chénshe
обстановка (мебель); убранство; экспонаты; оборудование
南屏瑶族乡
_
Наньбин-Яоская национальная волость
瑶族
yáozú
народность яо, зао (одно из национальных меньшинств КНР)
遭罪
zāozuì
страдать, мучиться, испытывать невзгоды, переносить лишения
попасть в беду
黑古隆冬
_
см. 黑咕隆咚
ссылается на:
黑咕隆咚
hēigulōngdōng
непроглядная темень, темным-темно
香茅草
xiāngmáocǎo
лемонграсс; сорго лимонное (Cymbopogon citratus)
xiāngmáocǎo
lemon-grass
大有作为
dàyǒu zuòwéi
иметь большие (широкие) возможности (перспективы); многое можно сделать; есть где проявить себя; сыграть огромную роль; добиться больших успехов
ссылки с:
有大作为
есть где проявить себя; иметь большие перспективы; иметь большие возможности; многое можно сделать; сыграть огромную роль; иметь широкие возможности; иметь широкие перспективы; есть широкое поле деятельности; далеко пойти
联络员
liánluòyuán
1) контактное лицо, координатор
2) офицер связи
lián luò yuán
负责联络工作的人员。
如:「校方正在徵募志愿参与的同学,以担任此次校运的联络员。」
liánluòyuán
liaison man
частотность: #32979
в русских словах:
связной
2) в знач. сущ. м 联络员 liánluòyuán
强迫症
qiǎngpòzhèng
обсессивно-компульсивное расстройство, навязчивое состояние
ссылки с:
强迫性神经症
强迫性障碍
强迫性疾患
强迫性病症
навязчивое состояние; обсессия
qiǎngpòzhèng
навязчивое состояние
蒸发
zhēngfā
1) испаряться; выпариваться; испарение
2) испускать пар, париться; парообразование; эвапорация
蒸发内热 внутренняя теплота парообразования
3) выпаривать; выпаривание; выпарной
4) исчезнуть, испариться, как сквозь землю провалился
祸害
huòhai
1) наносить ущерб, причинять вред, причинять катастрофу, приносить бедствия
2) вредитель, разрушитель
3) катастрофа, проклятье, зло, беда, опасность, ущерб
huòhai
1) бедствие; беда; зло
2) причинять [наносить] вред; вредить
奢华
shēhuá
1) роскошь и лоск; шик; шикарный; роскошный
2) шиковать, кичиться роскошью; пускать пыль в глаза
shēhuá
роскошь; роскошный; пышный
cuòshǒu bùjí
не успеть принять меры, не спохватиться вовремя; быть застигнутым врасплох
читать дальше
滚瓜烂熟
gǔn guā làn shú
обр. досконально, назубок; бегло, без запинок
gǔnguā-lànshú
形容读书或背书流利纯熟。
gǔnguālànshú
[(recite, etc.) fluently; memerize sth.thoroughly]
lit. ripe as a melon that rolls from its vine (idiom); fig. to know fluently
to know sth inside out
to know sth by heart
粉彩
fěncǎi
1) пастель
2) цветная глазурь
fěn cǎi
1) 粉彩瓷是在烧好的瓷器上,用配入大量铅粉的玻璃白的彩料作画,由于烘烧后颜色深浅不同,画面会突出于釉面,色彩柔和,浓淡协调,颇有立体感,故称为「粉彩」。
或称为「软彩」。
2) 用色粉笔画出来的画。
fěn cǎi
{工美} famille rose
fěncǎi
art soft colors; mixed glaze
忽悠
hūyou
1) диал. покачиваться, раскачиваться; трепетать (на ветру)
2) диал. надуть, провести
我被人忽悠了 меня развели
hū you
〈方〉晃动:大旗叫风吹得直忽悠 | 渔船上的灯火忽悠忽悠的。
hūyōu
[flicker][方]∶晃悠
不怕秋千忽悠你就玩吧
hū you
to rock
to sway
to flicker (e.g. of lights reflected on water)
to flutter (e.g. of a flag)
to trick sb into doing sth
to dupe
to con
道光
dàoguāng
1) слава высокой добродетели
2) «Даогуан» (девиз царствования 1821-1850 гг.)
3) будд. свет истины, буддизм
Dàoguāng
清宣宗<爱新觉罗旻宁>年号<公元1821-1850>。
dào guāng
清朝宣宗的年号(西元1821∼1850)。
Daò guāng
reign name of Qing emperor (1821-1850)
Dàoguāng
1) brilliance of virtue
2) hist. reign period (1821-1850) of Qīng dynasty
www.the-village.ru/weekend/the-village-guide/30...
兴许
xīngxǔ
может быть, возможно, пожалуй, вероятно, должно быть, по-видимому
兴许…, 兴许… не то..., не то...; то ли..., то ли...; может быть..., а может быть [и]...
xīngxǔ
也许;或许:你问问老王,他兴许知道。
xīngxǔ
[perhaps; maybe] [方]∶也许, 或许
三长两短
sāncháng liǎngduǎn
несчастье, гибель, непоправимое
ссылки с:
三长四短
sāncháng liǎngduǎn
обр. непоправимое несчастье (обычно о смерти)
неприятный поворот событий; непредвиденный поворот событий; непоправимое несчастье; неожиданные осложнения
音讯全无
yīnxùn quánwú
нет никаких вестей; ни слуху, ни духу
примеры:
三年杳无音讯
три года нет никаких известий
至今杳无音讯
до настоящего времени нет никаких известий
他走后杳无音讯
после ухода он пропал бесследно
骗局
piànjú
мошенничество, афера, обман
piànjú
мошенничество; обман
阴差阳错
yīn chā yáng cuò
то одно, то другое, всяческие помехи, неудачное стечение обстоятельств, по разным причинам
他们阴差阳错地把多年渴望见面的机会失掉了 Из-за неудачного стечения обстоятельств, они упустили случай, которого ждали много лет
yīn chā yáng cuò
事出意外,凑巧错过或发生误会。
如:「我前脚出门,他后脚找来,就这么阴差阳错没遇着。」
亦作「阴错阳差」、「阴阳交错」。
yīn chā yáng cuò
(idiom) due to an unexpected turn of events
冥冥之中
míngmíng zhīzhōng
1) в потустороннем мире, в мире, сокрытом от глаз
2) в глубине души
3) судьба
ссылки с:
冥冥中
в невидном свете
míng míng zhī zhōng
人所无法预测,人力无法控制等不可理解的状况。亦即一般所称的命运。
初刻拍案惊奇.卷二十:「使我两人冥冥之中,遂为儿女姻眷。」
míng míng zhī zhōng
in the unseen world of spirits
mysteriously and inexorably
挽回
wǎnhuí
1) вытащить; вернуть; оттянуть
2) спасти положение; восстановить, поправить (дела); приводить в прежний вид
挽回名誉 восстановить (спасти) репутацию
3) взять обратно, возвратить
wǎnhuí
1) выправить, поправить; исправить (напр., положение); восстановить (напр., права)
2) вернуть (напр., утраченное)
疑问
yíwèn
1) сомнение, недоверие, неуверенность
毫无疑问 без капли сомнений
2) вопрос, проблема; вопросительный, под вопросом
疑问代名词 вопросительное местоимение
失散
shīsàn
не иметь контакта, быть разделённым (в разлуке), быть разобщённым (разбросанным по свету)
shīsàn
离散;散失:找到了失散多年的亲人。
shīsàn
[lose touch with; be scattered]
深不可测
shēnbùkěcè
непостижимый, загадочный, непроницаемый; глубокий, бездонный
безмерная глубина; глубокий и недоступный
Я даже его свиными мозгами кормил, не помогло.
流浪汉
liúlànghàn
бродяга; гулящий (бесприютный) человек, бомж; босяк
Мастер Обо
без определенного места жительства
Но если я буду прятать у себя красивого мальчика, я ведь даже жену себе найти не смогу.
小白脸
xiǎobáiliǎn
1) молодой любовник
2) красавчик, хорошенький, женственный, смазливый
3) жиголо, альфонс, фаворит, содержанец
ссылки с:
小白脸儿
征婚
zhēnghūn
поиски брачного партнера (жениха либо невесты)
ссылки с:
徵婚
zhēnghūn
поиски брачного партнера (жениха, невесты)
объявить брак
姿色
zīsè
1) женская красота; женственность; грация
2) прелесть, очарование, красота (напр. пейзажа)
zīsè
<妇女>美好的容貌。
zīsè
[charm; good looks of a woman]
稳赚不赔
wěn zhuàn bù péi
получать стабильную прибыль и не иметь убытков
wěn zhuàn bù péi
指从事某种行业一定赚钱。
如:「只要严格控制生产成本与品质,这是一门稳赚不赔的生意。」
缺德
quēdé
бесстыжий, бессовестный; аморальный, гнусный, безнравственный, мерзкий; мерзость
quēdé
безнравственный; мерзкий
мерзкий нечестный
立功
lìgōng
1) иметь заслуги, совершать подвиг; отличаться ударной работой
2) юр. активное способствование раскрытию и расследованию преступления, изобличению и уголовному преследованию других соучастников преступления, розыску имущества, добытого в результате преступления
lìgōng
совершить подвиг; отличиться
совершать подвиг во имя; совершить подвиг; совершать подвиг
lì gōng
建立功绩:立功受奖 | 一人立功,全家光荣 | 在救灾中他可立了大功。
lìgōng
[do a deed of merit; do a meritorious deed; make contribution; render meritorious service]
阿公
āgōng
1) свёкор
2) дед, дедушка (также почтительное обращение к старшему по возрасту, положению)
baike.baidu.com/item/%E9%99%88%E7%9A%AE%E9%98%B...
四阿公,陈皮,剃头阿四
На дедушку А-Сы.
Братец работал на Чэнь Пи А-Сы?
来不得
láibude
недопустимо, нельзя
не должно быть
神志不清
shénzhì bùqīng
бредить; помутненный рассудок, не в своем уме
спутанность сознания
ум помрачился; быть без сознания; спутанность сознания; рассудок помрачился; сознание мутнеет
诱饵
yòu’ěr
приманка, наживка, ловушка
细皮嫩肉
_
гладкая кожа и нежная плоть (о красивом, изнеженном человеке)
xì pí nèn ròu
soft skin and tender flesh (idiom)
smooth-skinned
xìpínènròu
delicate/tender skin
形容人长得娇嫩。
частотность: #49676
примеры:
咱宝贝女儿细皮嫩肉的,万一烫伤烧伤怎么办哪?
У нашей доченьки нежная кожа, если обожжется, что тогда?
ручной ввод
陈设
chénshè
располагать [в порядке]; расставлять; выставлять, экспонировать
chénshe
обстановка (мебель); убранство; экспонаты; оборудование
南屏瑶族乡
_
Наньбин-Яоская национальная волость
瑶族
yáozú
народность яо, зао (одно из национальных меньшинств КНР)
遭罪
zāozuì
страдать, мучиться, испытывать невзгоды, переносить лишения
попасть в беду
黑古隆冬
_
см. 黑咕隆咚
ссылается на:
黑咕隆咚
hēigulōngdōng
непроглядная темень, темным-темно
香茅草
xiāngmáocǎo
лемонграсс; сорго лимонное (Cymbopogon citratus)
xiāngmáocǎo
lemon-grass
大有作为
dàyǒu zuòwéi
иметь большие (широкие) возможности (перспективы); многое можно сделать; есть где проявить себя; сыграть огромную роль; добиться больших успехов
ссылки с:
有大作为
есть где проявить себя; иметь большие перспективы; иметь большие возможности; многое можно сделать; сыграть огромную роль; иметь широкие возможности; иметь широкие перспективы; есть широкое поле деятельности; далеко пойти
联络员
liánluòyuán
1) контактное лицо, координатор
2) офицер связи
lián luò yuán
负责联络工作的人员。
如:「校方正在徵募志愿参与的同学,以担任此次校运的联络员。」
liánluòyuán
liaison man
частотность: #32979
в русских словах:
связной
2) в знач. сущ. м 联络员 liánluòyuán
强迫症
qiǎngpòzhèng
обсессивно-компульсивное расстройство, навязчивое состояние
ссылки с:
强迫性神经症
强迫性障碍
强迫性疾患
强迫性病症
навязчивое состояние; обсессия
qiǎngpòzhèng
навязчивое состояние
蒸发
zhēngfā
1) испаряться; выпариваться; испарение
2) испускать пар, париться; парообразование; эвапорация
蒸发内热 внутренняя теплота парообразования
3) выпаривать; выпаривание; выпарной
4) исчезнуть, испариться, как сквозь землю провалился
祸害
huòhai
1) наносить ущерб, причинять вред, причинять катастрофу, приносить бедствия
2) вредитель, разрушитель
3) катастрофа, проклятье, зло, беда, опасность, ущерб
huòhai
1) бедствие; беда; зло
2) причинять [наносить] вред; вредить
奢华
shēhuá
1) роскошь и лоск; шик; шикарный; роскошный
2) шиковать, кичиться роскошью; пускать пыль в глаза
shēhuá
роскошь; роскошный; пышный
@темы: китайский