Каме может, и я смогу
糊弄
hùnong
1) одурачить, обмануть, надуть, водить за нос
2) сделать кое-как (спустя рукава); небрежно
читать дальше
У меня есть хорошая подруга, я многому у неё научился.
闺蜜
guīmì
лучшая подруга (о женской дружбе), близкая подруга
ссылки с:
闺密
guī mì
(coll.) (a woman’s) close female friend
bestie
(originally written 闺密, an abbr. for 闺中密友)
闺蜜
guīmì
лучшая подруга (о женской дружбе), близкая подруга
ссылки с:
闺密
guī mì
(coll.) (a woman’s) close female friend
bestie
(originally written 闺密, an abbr. for 闺中密友)
狗屎运
gǒushǐyùn
разг. неожиданное везение, редкая удача (с оттенком пренебрежения)
你真走狗屎运了! эх, повезло тебе дураку!
goǔ shǐ yùn
unexpected success
Lucky bastard! (slang)
峰回路转
fēng huí lù zhuǎn
1) извилистая горная дорога, извилистый путь
2) ситуация круто изменилась, события приняли новый оборот, положение начало улучшаться
путь едет по направлению гор; извилистая горная дорога
fēng huílù zhuǎn
形容山峰、道路迂回曲折。
fēng huí lù zhuǎn
形容山路随着山峰而曲折回转。比喻事情有了转机。
如:「本以为这件事没希望了,突然间,峰回路转,又有办法可解决了。」
fēng huí lù zhuǎn
the mountain road twists around each new peak (idiom)
(of a mountain road) twisting and turning
fig. an opportunity has come unexpectedly
things have taken a new turn
fēng huí lù zhuǎn
The path winds along mountain ridges.; The path winds through high peaks.
眼睁睁
yǎnzhēngzhēng
1) спокойно смотреть, бесстрастно наблюдать, быть сторонним зрителем
2) перед глазами, явно, открыто, у всех на виду
侵蚀
qīnshí
1) подтачивать, разъедать, разлагать, подрывать
抵制毒品侵蚀 противостоять наркотическому разложению
侵蚀公款 выкачивать государственные деньги
2) эрозия, коррозия, разъедание; эрозионный; эродировать
土壤侵蚀 эрозия почвы
海洋侵蚀陆地 море размывает землю
qīnshí
1) прям., перен. разлагать; разъедать; разложение
2) эрозия
托付
tuōfù
препоручить, доверить; вверить, передать на попечение, поручить
tuōfù
поручить; доверить
神通广大
shéntōng guǎngdà
обладать огромными способностями (удивительным мастерством); владеть изумительными приёмами
神通广大的人 способный на всё, пройдоха, проныра
ссылки с:
齐天大圣
удивительное волшебное мастерство; обладать огромными способностями
疏忽
shūhu
1) небрежность, невнимательность, недосмотр, халатность, упущение, оплошность, ошибка; промах, зевок
一次疏忽造成了公司数百万美元的损失 одна допущенная ошибка - для компании это убыток в миллионы долларов
2) халатно относиться, невнимательно делать (что-л.), поступать не подумав (опрометчиво); упускать из виду; ослаблять бдительность
疏忽职务 небрежно относиться к служебным обязанностям
shūhu
небрежный; халатный; небрежность; халатность
疏忽大意 [shūhu dàyì] обр. - крайняя невнимательность [небрежность]
пропустить сквозь палец; сделать оплошность; делать оплошность; выпустить из виду; упустить из виду
妥善
tuǒshàn
надлежащий, правильный, подобающий; соответствующий, подходящий
妥善办法 надлежащий способ [действий]
tuǒshàn
как следует, надлежащим образом
执着
zhízhuó
упорствовать, упрямый, упорный, настойчивый
很执着地想了解 упорно хотеть понять
ссылки с:
执著
执念
封着
zhízhe
= 执著
zhí zhāo
кит. мед. сосредоточенность (концентрация воли и мыслей)
承受
chéngshòu
1) выдержать, подвергнуться, пройти через (напр., испытания)
承受能力 запас прочности
2) удостоиться (внимания, милости)
承受温存眼色 удостоиться ласкового взгляда
3) получать; принимать; наследовать
chéngshòu
1) пройти через, подвергнуться, выдержать (напр., испытания и т.п.)
承受能力 [chéngshòu nénglì] - способность выдержать нагрузку; запас прочности
2) наследовать (напр., имущество)
принимать на себя; вспринимать, воспринять
灰飞烟灭
huīfēi yānmiè
пепел рассеялся и дым исчез; исчезнуть без следа; все потеряно, все погибло
huī fēi yān miè
像灰、烟般的消逝。比喻完全消失殆尽。
宋.苏轼.念奴娇.大江东去词:「羽扇纶巾谈笑间,强虏灰飞烟灭。」
初刻拍案惊奇.卷二十二:「岂知转眼之间,灰飞烟灭,金山化作冰山,极是不难的事。」
huī feī yān miè
lit. scattered ashes and dispersed smoke (idiom)
fig. to be annihilated
to vanish in a puff of smoke
平息
píngxī
1) успокаиваться, утихать (напр. о волнах, ветре)
2) успокаивать, прекращать, усмирять (беспорядки, волнения)
平息焦虑的心情 успокоить тревожные настроения
píngxī
1) утихнуть, затихнуть (напр., о ветре)
2) подавить; усмирить (напр., бунт)
了却
liǎoquè
завершить, разрешить; управиться [с...], закончить; уладить, осуществить; исполнить (желание)
исполнить заветное желание - 了却心愿
清醒
qīngxǐng
1) ясный, отчётливый, трезвый; ясность, трезвость
对事物清醒的看法 трезвый взгляд на вещи
清醒的认识 отчётливое представление
保持清醒 сохранять трезвость
保持清醒的头脑 сохранять ясную голову
2) прийти в себя, очнуться
三生有幸
sānshēng yǒuxìng
редкая удача, необычайное везение, повезло, везучий, счастливчик
sānshēng-yǒuxìng
[a stroke of luck; be fortunate in three lifetimes; be lucky indeed to meet with extraordinary fortune; consider oneself most fortunate] 形容极其幸运
事有奇缘, 曰三生有幸。 --《故事成语考·人事》
sān shēng yǒu xìng
佛教指前三世修来的福分,今多用以谦称荣幸之至。
元.王实甫.西厢记.第一本.第二折:「小生久闻老和尚清誉,欲来座下听讲,何期昨日不得相遇?今能一见,是小生三生有幸矣。」
孽海花.第十二回:「贱妾蒲柳之姿,幸蒙太太见爱,今日登宝地,真是三生有幸了!」
sān shēng yoǔ xìng
the blessing of three lifetimes (idiom)
(courteous language) it’s my good fortune...
手下留情
shǒuxiàliúqíng
сделать снисхождение (уступку)
относиться снисходительно
shǒu xià liú qíng
打斗或惩处时顾及情面,出手保留。
如:「这次要不是他手下留情,你就不只是住院二个礼拜了。」
shoǔ xià liú qíng
lit. start off leniently (idiom); please do not be too strict with me
Do not judge me too harshly.
Look favorably on my humble efforts.
have mercy on those who are in your power
shǒu xià liú qíng
show mercy; be lenient; pull one's punches
shǒuxiàliúqíng
show leniency/mercy
请您手下留情。 Please show mercy.
立功
lìgōng
1) иметь заслуги, совершать подвиг; отличаться ударной работой
2) юр. активное способствование раскрытию и расследованию преступления, изобличению и уголовному преследованию других соучастников преступления, розыску имущества, добытого в результате преступления
lìgōng
совершить подвиг; отличиться
совершать подвиг во имя; совершить подвиг; совершать подвиг
朝圣者
cháoshèngzhě
паломник, пилигрим
cháo shèng zhě
pilgrim
落着
luòzhuó
1) иметь пристанище; обосновываться
2) реальное основание; твёрдая почва под ногами (напр. для вывода)
luòzhuó
solution; conclusion
见“落着”。
贼不跑空
zéi bù pǎo kōng
вор впустую не приходит (обязательно должен что-нибудь украсть)
消耗殆尽
_
быть на исходе в результате
忽悠
hūyou
1) диал. покачиваться, раскачиваться; трепетать (на ветру)
2) диал. надуть, провести
我被人忽悠了 меня развели
波折
bōzhé
перипетии, затруднения; невзгоды
bōzhé
перипетии; осложнения
Это "Хранитель врат".
Алмазные врата???
金刚力士
jīngāng lìshì
будд. силачи (богатыри) ваджры (санскр. Vajradhāra; два божества устрашающего вида (那罗延金刚 и 密迹金刚), защитники буддийской веры; их статуи охраняют вход в буддийских храмах, а изображения помещают на воротах; тж. 执金刚神, 金刚神, 哼哈二将)
Бог-хранитель; божество-хранитель
хранители храмового входа
Буддизм
Слово имеет несколько значений на санскрите: «молния»[2] и «алмаз»[2] , используется в буддийских священных текстах и в названиях сутр. Ваджра символизирует силу и твёрдость духа, а также вечность и нерушимость (например, обета).
Символизируя, помимо прочего, мужское начало, ваджра часто используется в ритуалах в паре со специальным колокольчиком гхантой, который в таких случаях обозначает женское начало. Имеет символическую аналогию с алмазом — может резать что угодно, но не сам себя — и с молнией — непреодолимая сила. Благодаря загибанию и соединению концов превращается в короткий металлический жезл.
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B0%D0%B4%D0%B6%...
复读机
fùdújī
лингафон (аппарат, многократно воспроизводящий ранее записанные фразы)
fùdújī
средство мультимедиа
知了
zhīliǎo
1) узнать (уразуметь) до конца
2) цикада
ссылки с:
蛭蟟
借落子
zhīliǎo
зоол. цикада
流窜
liúcuàn
сбежать, скрыться (о врагах, преступниках)
liúcuàn
сбежать; беглый
流窜犯 [liúcuànfàn] - беглый преступник
liúcuàn
бегать туда-сюда, взад и вперед
簧片
huángpiàn
1) муз. трость; язычок
2) лепестковая пружина
рессорный лист; пружинящий якорь; лепестковая пружина; плоский пружина; пластинчатый пружина; пружинящий язычок
huáng piàn
簧乐器的发声器。通常以竹片、木头或金属制成。金属簧片每一片只能发出一个单音,富弹性的竹、木簧片则能发出许多高低不同的音。
huáng piàn
reed (music)
huáng piàn
{音} reed; languet; languette; leaf
huángpiàn
mus. reed
anchor; reed; leaf spring
в русских словах:
верхняя шарнирная пластина
弹簧片
геркон
簧片继电器
контактная пружина покоя
静止接点簧片
мембранный гудок
簧片式喇叭, 膜片式汽笛
пластинчатая пружина
弹簧片
пластничатая пружина
弹簧片, 片簧, 板簧
плоская пружина
扁弹簧, 平弹簧, 弹簧片
плоский пружинный контакт
弹簧片接点
пружина импульсов
脉冲簧片
пружина короткого замыкания
短路簧片, 短路弹簧
пружинчатка
〔名词〕 簧片
пружинящий язычок
簧片
Dialogue: 0,0:38:59.49,0:39:00.24,Default,,0,0,0,,Ходячее Несчастье.
Dialogue: 0,0:39:00.58,0:39:01.99,Default,,0,0,0,,Эй, не шути так!
Dialogue: 0,0:39:02.77,0:39:03.99,Default,,0,0,0,,Я его даже не тронул!
碰瓷
pèngcí
вытребовать компенсацию за подстроенный ущерб; букв. налететь на фарфоровую посуду (трюк, применявшийся торговцами, которые намеренно выставляли посуду на мостовую, и когда прохожий наступал на нее, заставляли его заплатить)
这个骑自行车的男子成心撞上汽车碰瓷 этот велосипедист намеренно врезался в автомобиль, чтобы вытребовать компенсацию за подстроенный ущерб
ссылки с:
碰瓷儿
pèng cí
(coll.) to scam sb by setting up an "accident" in which one appears to have sustained damage or injury caused by the scam victim, then demanding compensation (variations include putting "expensive" porcelain in a place where it is likely to be knocked over by passers-by, and stepping into the path of a slow-moving car)
造次
zàocì, càocì
1) торопиться; поспешный; в спешке; суетливо, стремительно
2) грубить; грубый, неотёсанный, невежественный, бестактный, небрежный
波及
bōjí
распространиться на...; затронуть; перекинуться на...
bōjí
распространиться на; затронуть что-либо
bōjí
牵涉到;影响到:水灾波及南方数省 | 事件波及整个世界 | 他怕此事波及自身。
bōjí
(1) [spread to]∶扩散到; 传播到
疾病波及全岛
(2) [involve; affect]∶影响到
hùnong
1) одурачить, обмануть, надуть, водить за нос
2) сделать кое-как (спустя рукава); небрежно
читать дальше
У меня есть хорошая подруга, я многому у неё научился.
闺蜜
guīmì
лучшая подруга (о женской дружбе), близкая подруга
ссылки с:
闺密
guī mì
(coll.) (a woman’s) close female friend
bestie
(originally written 闺密, an abbr. for 闺中密友)
闺蜜
guīmì
лучшая подруга (о женской дружбе), близкая подруга
ссылки с:
闺密
guī mì
(coll.) (a woman’s) close female friend
bestie
(originally written 闺密, an abbr. for 闺中密友)
狗屎运
gǒushǐyùn
разг. неожиданное везение, редкая удача (с оттенком пренебрежения)
你真走狗屎运了! эх, повезло тебе дураку!
goǔ shǐ yùn
unexpected success
Lucky bastard! (slang)
峰回路转
fēng huí lù zhuǎn
1) извилистая горная дорога, извилистый путь
2) ситуация круто изменилась, события приняли новый оборот, положение начало улучшаться
путь едет по направлению гор; извилистая горная дорога
fēng huílù zhuǎn
形容山峰、道路迂回曲折。
fēng huí lù zhuǎn
形容山路随着山峰而曲折回转。比喻事情有了转机。
如:「本以为这件事没希望了,突然间,峰回路转,又有办法可解决了。」
fēng huí lù zhuǎn
the mountain road twists around each new peak (idiom)
(of a mountain road) twisting and turning
fig. an opportunity has come unexpectedly
things have taken a new turn
fēng huí lù zhuǎn
The path winds along mountain ridges.; The path winds through high peaks.
眼睁睁
yǎnzhēngzhēng
1) спокойно смотреть, бесстрастно наблюдать, быть сторонним зрителем
2) перед глазами, явно, открыто, у всех на виду
侵蚀
qīnshí
1) подтачивать, разъедать, разлагать, подрывать
抵制毒品侵蚀 противостоять наркотическому разложению
侵蚀公款 выкачивать государственные деньги
2) эрозия, коррозия, разъедание; эрозионный; эродировать
土壤侵蚀 эрозия почвы
海洋侵蚀陆地 море размывает землю
qīnshí
1) прям., перен. разлагать; разъедать; разложение
2) эрозия
托付
tuōfù
препоручить, доверить; вверить, передать на попечение, поручить
tuōfù
поручить; доверить
神通广大
shéntōng guǎngdà
обладать огромными способностями (удивительным мастерством); владеть изумительными приёмами
神通广大的人 способный на всё, пройдоха, проныра
ссылки с:
齐天大圣
удивительное волшебное мастерство; обладать огромными способностями
疏忽
shūhu
1) небрежность, невнимательность, недосмотр, халатность, упущение, оплошность, ошибка; промах, зевок
一次疏忽造成了公司数百万美元的损失 одна допущенная ошибка - для компании это убыток в миллионы долларов
2) халатно относиться, невнимательно делать (что-л.), поступать не подумав (опрометчиво); упускать из виду; ослаблять бдительность
疏忽职务 небрежно относиться к служебным обязанностям
shūhu
небрежный; халатный; небрежность; халатность
疏忽大意 [shūhu dàyì] обр. - крайняя невнимательность [небрежность]
пропустить сквозь палец; сделать оплошность; делать оплошность; выпустить из виду; упустить из виду
妥善
tuǒshàn
надлежащий, правильный, подобающий; соответствующий, подходящий
妥善办法 надлежащий способ [действий]
tuǒshàn
как следует, надлежащим образом
执着
zhízhuó
упорствовать, упрямый, упорный, настойчивый
很执着地想了解 упорно хотеть понять
ссылки с:
执著
执念
封着
zhízhe
= 执著
zhí zhāo
кит. мед. сосредоточенность (концентрация воли и мыслей)
承受
chéngshòu
1) выдержать, подвергнуться, пройти через (напр., испытания)
承受能力 запас прочности
2) удостоиться (внимания, милости)
承受温存眼色 удостоиться ласкового взгляда
3) получать; принимать; наследовать
chéngshòu
1) пройти через, подвергнуться, выдержать (напр., испытания и т.п.)
承受能力 [chéngshòu nénglì] - способность выдержать нагрузку; запас прочности
2) наследовать (напр., имущество)
принимать на себя; вспринимать, воспринять
灰飞烟灭
huīfēi yānmiè
пепел рассеялся и дым исчез; исчезнуть без следа; все потеряно, все погибло
huī fēi yān miè
像灰、烟般的消逝。比喻完全消失殆尽。
宋.苏轼.念奴娇.大江东去词:「羽扇纶巾谈笑间,强虏灰飞烟灭。」
初刻拍案惊奇.卷二十二:「岂知转眼之间,灰飞烟灭,金山化作冰山,极是不难的事。」
huī feī yān miè
lit. scattered ashes and dispersed smoke (idiom)
fig. to be annihilated
to vanish in a puff of smoke
平息
píngxī
1) успокаиваться, утихать (напр. о волнах, ветре)
2) успокаивать, прекращать, усмирять (беспорядки, волнения)
平息焦虑的心情 успокоить тревожные настроения
píngxī
1) утихнуть, затихнуть (напр., о ветре)
2) подавить; усмирить (напр., бунт)
了却
liǎoquè
завершить, разрешить; управиться [с...], закончить; уладить, осуществить; исполнить (желание)
исполнить заветное желание - 了却心愿
清醒
qīngxǐng
1) ясный, отчётливый, трезвый; ясность, трезвость
对事物清醒的看法 трезвый взгляд на вещи
清醒的认识 отчётливое представление
保持清醒 сохранять трезвость
保持清醒的头脑 сохранять ясную голову
2) прийти в себя, очнуться
三生有幸
sānshēng yǒuxìng
редкая удача, необычайное везение, повезло, везучий, счастливчик
sānshēng-yǒuxìng
[a stroke of luck; be fortunate in three lifetimes; be lucky indeed to meet with extraordinary fortune; consider oneself most fortunate] 形容极其幸运
事有奇缘, 曰三生有幸。 --《故事成语考·人事》
sān shēng yǒu xìng
佛教指前三世修来的福分,今多用以谦称荣幸之至。
元.王实甫.西厢记.第一本.第二折:「小生久闻老和尚清誉,欲来座下听讲,何期昨日不得相遇?今能一见,是小生三生有幸矣。」
孽海花.第十二回:「贱妾蒲柳之姿,幸蒙太太见爱,今日登宝地,真是三生有幸了!」
sān shēng yoǔ xìng
the blessing of three lifetimes (idiom)
(courteous language) it’s my good fortune...
手下留情
shǒuxiàliúqíng
сделать снисхождение (уступку)
относиться снисходительно
shǒu xià liú qíng
打斗或惩处时顾及情面,出手保留。
如:「这次要不是他手下留情,你就不只是住院二个礼拜了。」
shoǔ xià liú qíng
lit. start off leniently (idiom); please do not be too strict with me
Do not judge me too harshly.
Look favorably on my humble efforts.
have mercy on those who are in your power
shǒu xià liú qíng
show mercy; be lenient; pull one's punches
shǒuxiàliúqíng
show leniency/mercy
请您手下留情。 Please show mercy.
立功
lìgōng
1) иметь заслуги, совершать подвиг; отличаться ударной работой
2) юр. активное способствование раскрытию и расследованию преступления, изобличению и уголовному преследованию других соучастников преступления, розыску имущества, добытого в результате преступления
lìgōng
совершить подвиг; отличиться
совершать подвиг во имя; совершить подвиг; совершать подвиг
朝圣者
cháoshèngzhě
паломник, пилигрим
cháo shèng zhě
pilgrim
落着
luòzhuó
1) иметь пристанище; обосновываться
2) реальное основание; твёрдая почва под ногами (напр. для вывода)
luòzhuó
solution; conclusion
见“落着”。
贼不跑空
zéi bù pǎo kōng
вор впустую не приходит (обязательно должен что-нибудь украсть)
消耗殆尽
_
быть на исходе в результате
忽悠
hūyou
1) диал. покачиваться, раскачиваться; трепетать (на ветру)
2) диал. надуть, провести
我被人忽悠了 меня развели
波折
bōzhé
перипетии, затруднения; невзгоды
bōzhé
перипетии; осложнения
Это "Хранитель врат".
Алмазные врата???
金刚力士
jīngāng lìshì
будд. силачи (богатыри) ваджры (санскр. Vajradhāra; два божества устрашающего вида (那罗延金刚 и 密迹金刚), защитники буддийской веры; их статуи охраняют вход в буддийских храмах, а изображения помещают на воротах; тж. 执金刚神, 金刚神, 哼哈二将)
Бог-хранитель; божество-хранитель
хранители храмового входа
Буддизм
Слово имеет несколько значений на санскрите: «молния»[2] и «алмаз»[2] , используется в буддийских священных текстах и в названиях сутр. Ваджра символизирует силу и твёрдость духа, а также вечность и нерушимость (например, обета).
Символизируя, помимо прочего, мужское начало, ваджра часто используется в ритуалах в паре со специальным колокольчиком гхантой, который в таких случаях обозначает женское начало. Имеет символическую аналогию с алмазом — может резать что угодно, но не сам себя — и с молнией — непреодолимая сила. Благодаря загибанию и соединению концов превращается в короткий металлический жезл.
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B0%D0%B4%D0%B6%...
复读机
fùdújī
лингафон (аппарат, многократно воспроизводящий ранее записанные фразы)
fùdújī
средство мультимедиа
知了
zhīliǎo
1) узнать (уразуметь) до конца
2) цикада
ссылки с:
蛭蟟
借落子
zhīliǎo
зоол. цикада
流窜
liúcuàn
сбежать, скрыться (о врагах, преступниках)
liúcuàn
сбежать; беглый
流窜犯 [liúcuànfàn] - беглый преступник
liúcuàn
бегать туда-сюда, взад и вперед
簧片
huángpiàn
1) муз. трость; язычок
2) лепестковая пружина
рессорный лист; пружинящий якорь; лепестковая пружина; плоский пружина; пластинчатый пружина; пружинящий язычок
huáng piàn
簧乐器的发声器。通常以竹片、木头或金属制成。金属簧片每一片只能发出一个单音,富弹性的竹、木簧片则能发出许多高低不同的音。
huáng piàn
reed (music)
huáng piàn
{音} reed; languet; languette; leaf
huángpiàn
mus. reed
anchor; reed; leaf spring
в русских словах:
верхняя шарнирная пластина
弹簧片
геркон
簧片继电器
контактная пружина покоя
静止接点簧片
мембранный гудок
簧片式喇叭, 膜片式汽笛
пластинчатая пружина
弹簧片
пластничатая пружина
弹簧片, 片簧, 板簧
плоская пружина
扁弹簧, 平弹簧, 弹簧片
плоский пружинный контакт
弹簧片接点
пружина импульсов
脉冲簧片
пружина короткого замыкания
短路簧片, 短路弹簧
пружинчатка
〔名词〕 簧片
пружинящий язычок
簧片
Dialogue: 0,0:38:59.49,0:39:00.24,Default,,0,0,0,,Ходячее Несчастье.
Dialogue: 0,0:39:00.58,0:39:01.99,Default,,0,0,0,,Эй, не шути так!
Dialogue: 0,0:39:02.77,0:39:03.99,Default,,0,0,0,,Я его даже не тронул!
碰瓷
pèngcí
вытребовать компенсацию за подстроенный ущерб; букв. налететь на фарфоровую посуду (трюк, применявшийся торговцами, которые намеренно выставляли посуду на мостовую, и когда прохожий наступал на нее, заставляли его заплатить)
这个骑自行车的男子成心撞上汽车碰瓷 этот велосипедист намеренно врезался в автомобиль, чтобы вытребовать компенсацию за подстроенный ущерб
ссылки с:
碰瓷儿
pèng cí
(coll.) to scam sb by setting up an "accident" in which one appears to have sustained damage or injury caused by the scam victim, then demanding compensation (variations include putting "expensive" porcelain in a place where it is likely to be knocked over by passers-by, and stepping into the path of a slow-moving car)
造次
zàocì, càocì
1) торопиться; поспешный; в спешке; суетливо, стремительно
2) грубить; грубый, неотёсанный, невежественный, бестактный, небрежный
波及
bōjí
распространиться на...; затронуть; перекинуться на...
bōjí
распространиться на; затронуть что-либо
bōjí
牵涉到;影响到:水灾波及南方数省 | 事件波及整个世界 | 他怕此事波及自身。
bōjí
(1) [spread to]∶扩散到; 传播到
疾病波及全岛
(2) [involve; affect]∶影响到