Каме может, и я смогу
丑人多作怪
_
相貌难看, 于是刻意着力于新奇的装扮, 以人注意。 后用于指称本事不足的人, 却爱到处卖弄, 自我炫耀。 如: “他才刚学会一点绘画, 就急着搬出来卖弄, 真是丑人多作怪! ”
chǒu rén duō zuò guài
相貌难看,于是刻意着力于新奇的装扮,以引人注意。后用于指称本事不足的人,却爱到处卖弄,自我炫耀。
如:「他才刚学会一点绘画,就急着搬出来卖弄,真是丑人多作怪!」
choǔ rén duō zuò guaì
ugly people will do all kinds of weird things to get attention (idiom)
читать дальше
掐
qiā
I гл.
1) хватать [рукой]
掐住 сцапать, схватить
2) вонзать ногти; раздирать (ногтями); вырывать
3) срывать
掐花儿 рвать цветы
4) загибать
掐指 загибать пальцы (при счёте)
5) щипать, ущипнуть
你掐一下你自己 ущипни себя
II счётное слово диал.
пук, пучок; охапка
一掐草 пучок травы
长个儿
_
grow taller (lit./fig.)
zhǎnggèr
grow taller (lit./fig.)
Слепец, ты отлично умеешь уши чистить.
采耳
cǎiěr
процедура чистки ушей в массажных Китая
拖累
tuōlěi
1) втягивать, вовлекать, впутывать
2) обременять, быть обузой; обуза, бремя, заботы, тяготы
被家庭拖累 быть обременённым семьёй
讲义气
jiǎng yìqì
быть верным другом, хранить дружескую верность, всегда быть готовым прийти на помощь другу
благородство рыцаря; сохранять верность в дружбе; верный друзьям
Будем Непревзойдённой Четвёркой инвалидов.
四天王
_
см. 四大天王
ссылки с:
四大金刚
ссылается на:
四大天王
sì dà tiānwáng
будд. Четыре Небесных Царя - четыре бога-хранителя (Вирудхака, Дхиртараштра, Вирупакша, а их предводитель Вайшравана), каждый из которых оберегает одну из четырех сторон света
четыре популярных в 90-е ХХ годы гонконгских певца (Джеки Чун, Энди Лау, Леон Лай и Аарон Квок)
Гроб с Золотой водой.
金水
jīnshuǐ
1) из философского учения о 5 стихиях - вода, активирующая (стимулирующая) золото, (жидкое золото); (обр. крепкая дружба)
2) астр. Венера и Меркурий
3) река Цзиньшуй, протекающая через г. Чжэнчжоу
4) см. 金水河
ссылается на:
金水河
jīnshuǐ hé
1) Цзиньшуйхэ (другое название реки Юйхэ (玉河), Пекинский адм. район)
2) река Цзиньшуй (город Чжэнчжоу)
liquid gold
Толстяк рифмует, цитируя то даосские тексты, то рифмованный список китайских фамилий "Сто фамилий"...
Dialogue: 0,0:16:24.45,0:16:27.16,Default,,0,0,0,,Так-так-так, сосредоточились...
Dialogue: 0,0:16:27.64,0:16:29.83,Default,,0,0,0,,И тот, и этот, и любой, и всякий...
Dialogue: 0,0:16:47.00,0:16:51.55,Note,,0,0,0,,А сейчас цитирует "Аналекты" Конфуция и детскую песенку.
Dialogue: 0,0:16:47.00,0:16:48.42,Default,,0,0,0,,"Делай, что должно..."
Dialogue: 0,0:16:48.42,0:16:51.54,Default,,0,0,0,,И "давай вместе взмахнём вёслами".
千辛万苦
qiānxīn wànkǔ
бесчисленные трудности; мытарства; чрезвычайно трудный (тяжёлый); мучительный, изнурительный
qiānxīn wànkǔ
тысячи невзгод и лишений
тысячи невзгод и лишений
苦尽甘来
kǔjìngānlái
вслед за горем приходит радость; наконец улыбнулось счастье
Боль — хороший учитель
kǔjìn gānlái
обр. наконец улыбнулось счастье; кончились все горести и наступили счастливые дни
наконец улыбнулось счастье
回光返照
huí guāng fǎn zhào
1) светить отражённым светом (обр. о временном улучшении перед смертью)
2) будд. сосредоточиваться на самом себе
3) специальная концентрационная методика работы в даосской внутренней алхимии
ссылки с:
回光反照
昏迷病人临终前之清醒。Вспышка угасающей свечи, временное улучшение перед смертью – кратковременное восстановление сознания перед смертью.
赵钱孙李
zhào qián sūn lǐ
1) Чжао, Цянь, Сунь, Ли (фамилии в порядке правителей времен составления списка 百家姓: Чжао — император Сун, Цянь — ван царства У-юэ, Сунь — жена вана Цяня, Ли — ван царства Южное Тан)
2) тот и этот; любой; всякий; такие-то; какие-то
ссылается на:
百家姓
bǎijiāxìng
«Сто фамилий», «Все фамилии», «Фамилии ста семей», «Байцзясин» (рифмованный список китайских фамилий, служил учебным текстом для заучивания иероглифов наизусть)
1) 旧时启蒙读物《百家姓》的首列四姓。亦泛指《百家姓》一类启蒙读物。
2) 泛指任何人,一切人。
中原
zhōngyuán
1) центральная равнина, середина равнины
2) Чжунъюань (историческая область, часть Великой Китайской равнины)
3) обр. Китай
当仁不让
dāngrén bùràng
не отказываться от ответственности; делать то, что нужно; не уклоняться от выполнения долга; неотступно, неуклонно
dāng rén bù ràng
《论语·卫灵公》:‘当仁不让于师。’后泛指遇到应该做的事,积极主动去做,不退让。
dāngrén-bùràng
[not decline to shoulder a responsibility; in good cause do not lag behind; take sth. as one's obligation]
论语
lún yǔ
«Лунь Юй», «Беседы и суждения», «Изречения (аналекты) Конфуция» (главная книга конфуцианства, составленная учениками Конфуция; входит в конфуцианское «Четверокнижие» 四书)
转达室
zhuǎndáshì
диспетчерская
求财
qiúcái
стремиться скопить (нужные) средства (сколотить состояние)
стремиться к обогащению
驱动
qūdòng
1) побуждение; приведение в действие
2) техн. привод
3) комп. драйвер
qūdòng
тех. приводить в движение
照常
zhàocháng
как обычно, по обыкновению; в обычном порядке; обычный; как всегда
zhàocháng
как обычно; как заведено, как водится
по обыкновению; своим чередом; по обыкновение
交响曲
jiāoxiǎngqǔ
муз. симфония
Если нам повезет, глядишь, мы сможем сочинить симфонию.
瞎猫子碰死耗子
слепой кот наткнулся на дохлую мышь (подвезло, случайная удача)
奏乐
zòuyuè
играть, исполнять музыку
zòuyuè
играть; исполнять (музыкальные произведения)
играть встречу; исполнять музыкальное произведение
zòu yuè
演奏乐曲:乐队奏乐。
zòuyuè
[play music; perform on a musical instrument; strike up a tune]
后来人
hòuláirén
1) молодой талант, восходящее светило
2) преемник, последователь, продолжатель
hòuláirén
successors
假扮
jiǎbàn
притворяться, прикидываться; маскироваться под...; рядиться под...
jiǎbàn
маскироваться под; под видом
驱使
qūshǐ
1) гонять, гнать
供人驱使 быть на побегушках
2) заставлять, понуждать, вынуждать (кого-л. делать что-л.)
被好奇心所驱使 быть побуждаемым любопытством, из любопытства
За работу!
qūshǐ
заставлять; понуждать; побуждать
劝解
quànjiě
1) мирить, примирять
2) наставлять и разъяснять; увещевать
quànjiě
1) примирять; разнимать
2) увещевать; уговаривать; увещевания; уговоры
赴汤蹈火
fùtāng dǎohuǒ
плыть через кипяток, ступать по огню (обр. в знач.: а) идти на любые жертвы; вынести любые страдания, не останавливаться ни перед чем; б) находиться в крайней опасности, на краю гибели)
我愿为你赴汤蹈火 ради тебя я готов на любые жертвы
悔改
huǐgǎi
раскаяться и исправиться, пожалеть о сделанном и исправить ошибку; активное раскаяние, исправление
huǐgǎi
раскаяться; образумиться
大约
dàyuē
1) приблизительно, около, где-то (в знач. приблизительно), примерно
2) большей частью, главным образом
3) пожалуй, по-видимому, вероятно
dàyuē
1) приблизительно; около
2) вероятно; пожалуй; по-видимому
в порядке первого приближения; по всему вероятию; На глазок определять; На глазок прикидывать; ок. около; в первом приближении; может быть; по всем вероятиям
甘心
gānxīn
1) по доброй воле, с радостью; быть готовым; с охотой соглашаться (что-либо делать)
甘心受方士们的欺骗 с радостью обманываться алхимиками
2) быть довольным; успокоиться (напр., на достигнутом)
心里有点不甘心 чувствовать некоторую неудовлетворённость, быть несколько недовольным
gānxīn
1) по доброй воле, с радостью (что-либо делать)
2) быть довольным; успокоиться (напр., на достигнутом)
по собственному побуждению
不甘心
bùgānxīn
1) не примиряться, не мириться, не сдаваться, не отступать, не оставлять в покое
不甘心失败 не мириться со своим поражением
是啊,老李是死不甘心哪!О, да! Лао Ли даже смерть не заставит отступиться!
2) не доволен, не удовлетворен
唉!我实在不甘心!Эх! Мне ужасно жаль! (Эх! Я совсем не доволен!)
не хотеть
bùgānxīn
[not reconciled to; not resign oneself to; refuse to take sth.lying down]
周而复始
zhōu ér fùshǐ
сделать оборот (круг) и начать снова; описывать круг за кругом, совершать кругооборот; периодически повторяться
ссылки с:
终而复始
начало круговорота; постоянное возобновление
逃脱
táotuō
1) сбежать; избежать
2) уйти (напр., от ответственности)
Отрыв
Успешный побег
Отрыв
táotuō
1) сбежать; избежать
2) уйти (напр., от ответственности)
事与愿违
shì yǔ yuàn wéi
надежды не оправдались, желания расходятся с действительностью; желания не совпадают с возможностями
Против их воли
shì yǔ yuàn wéi
обр. вопреки желанию [надеждам]; надежды не оправдались
боком вышло; вопреки желанию
坦然
tǎnrán
1) откровенный, чистосердечный; смелый; откровенно, смело
坦然无惧 откровенно и смело
2) спокойный, хладнокровный, уверенный; непринуждённый
tǎnrán
спокойно; безмятежно
人世间
rénshì jiān
в мире людей, на этом свете, в этой жизни
в людях; этот свет
rén shì jiān
the secular world
留恋
liúliàn
1) грустить при мысли о разлуке, грустить о..., тосковать по...
2) испытывать нежность (любовь) к..., (думать, вспоминать) с нежностью, любовно; привязаться к...
3) не желать покинуть; быть не в силах расстаться с...
liúliàn
быть не в силах расстаться с кем-либо/чем-либо; привязаться к кому-либо/чему-либо
возвращаться мыслями
胆小鬼
dǎnxiǎoguǐ
бран. трус
dǎnxiǎoguǐ
трус; трусишка
Напуганная кошка
заячья душа
dǎnxiǎoguǐ
胆量小的人<含讥讽意>。
dǎnxiǎoguǐ
[chicken; coward; weaking; yellowbelly]
随着
suízhe
следуя, вслед за; по мере, по мере того, как
随着形势的发展 по мере развития ситуации
性格随着年龄改变了 с возрастом характер изменился
suízhe
по мере; вслед за
随着形势的发展 [suízhe xíngshìde fāzhăn] - по мере развития ситуации
_
相貌难看, 于是刻意着力于新奇的装扮, 以人注意。 后用于指称本事不足的人, 却爱到处卖弄, 自我炫耀。 如: “他才刚学会一点绘画, 就急着搬出来卖弄, 真是丑人多作怪! ”
chǒu rén duō zuò guài
相貌难看,于是刻意着力于新奇的装扮,以引人注意。后用于指称本事不足的人,却爱到处卖弄,自我炫耀。
如:「他才刚学会一点绘画,就急着搬出来卖弄,真是丑人多作怪!」
choǔ rén duō zuò guaì
ugly people will do all kinds of weird things to get attention (idiom)
читать дальше
掐
qiā
I гл.
1) хватать [рукой]
掐住 сцапать, схватить
2) вонзать ногти; раздирать (ногтями); вырывать
3) срывать
掐花儿 рвать цветы
4) загибать
掐指 загибать пальцы (при счёте)
5) щипать, ущипнуть
你掐一下你自己 ущипни себя
II счётное слово диал.
пук, пучок; охапка
一掐草 пучок травы
长个儿
_
grow taller (lit./fig.)
zhǎnggèr
grow taller (lit./fig.)
Слепец, ты отлично умеешь уши чистить.
采耳
cǎiěr
процедура чистки ушей в массажных Китая
拖累
tuōlěi
1) втягивать, вовлекать, впутывать
2) обременять, быть обузой; обуза, бремя, заботы, тяготы
被家庭拖累 быть обременённым семьёй
讲义气
jiǎng yìqì
быть верным другом, хранить дружескую верность, всегда быть готовым прийти на помощь другу
благородство рыцаря; сохранять верность в дружбе; верный друзьям
Будем Непревзойдённой Четвёркой инвалидов.
四天王
_
см. 四大天王
ссылки с:
四大金刚
ссылается на:
四大天王
sì dà tiānwáng
будд. Четыре Небесных Царя - четыре бога-хранителя (Вирудхака, Дхиртараштра, Вирупакша, а их предводитель Вайшравана), каждый из которых оберегает одну из четырех сторон света
четыре популярных в 90-е ХХ годы гонконгских певца (Джеки Чун, Энди Лау, Леон Лай и Аарон Квок)
Гроб с Золотой водой.
金水
jīnshuǐ
1) из философского учения о 5 стихиях - вода, активирующая (стимулирующая) золото, (жидкое золото); (обр. крепкая дружба)
2) астр. Венера и Меркурий
3) река Цзиньшуй, протекающая через г. Чжэнчжоу
4) см. 金水河
ссылается на:
金水河
jīnshuǐ hé
1) Цзиньшуйхэ (другое название реки Юйхэ (玉河), Пекинский адм. район)
2) река Цзиньшуй (город Чжэнчжоу)
liquid gold
Толстяк рифмует, цитируя то даосские тексты, то рифмованный список китайских фамилий "Сто фамилий"...
Dialogue: 0,0:16:24.45,0:16:27.16,Default,,0,0,0,,Так-так-так, сосредоточились...
Dialogue: 0,0:16:27.64,0:16:29.83,Default,,0,0,0,,И тот, и этот, и любой, и всякий...
Dialogue: 0,0:16:47.00,0:16:51.55,Note,,0,0,0,,А сейчас цитирует "Аналекты" Конфуция и детскую песенку.
Dialogue: 0,0:16:47.00,0:16:48.42,Default,,0,0,0,,"Делай, что должно..."
Dialogue: 0,0:16:48.42,0:16:51.54,Default,,0,0,0,,И "давай вместе взмахнём вёслами".
千辛万苦
qiānxīn wànkǔ
бесчисленные трудности; мытарства; чрезвычайно трудный (тяжёлый); мучительный, изнурительный
qiānxīn wànkǔ
тысячи невзгод и лишений
тысячи невзгод и лишений
苦尽甘来
kǔjìngānlái
вслед за горем приходит радость; наконец улыбнулось счастье
Боль — хороший учитель
kǔjìn gānlái
обр. наконец улыбнулось счастье; кончились все горести и наступили счастливые дни
наконец улыбнулось счастье
回光返照
huí guāng fǎn zhào
1) светить отражённым светом (обр. о временном улучшении перед смертью)
2) будд. сосредоточиваться на самом себе
3) специальная концентрационная методика работы в даосской внутренней алхимии
ссылки с:
回光反照
昏迷病人临终前之清醒。Вспышка угасающей свечи, временное улучшение перед смертью – кратковременное восстановление сознания перед смертью.
赵钱孙李
zhào qián sūn lǐ
1) Чжао, Цянь, Сунь, Ли (фамилии в порядке правителей времен составления списка 百家姓: Чжао — император Сун, Цянь — ван царства У-юэ, Сунь — жена вана Цяня, Ли — ван царства Южное Тан)
2) тот и этот; любой; всякий; такие-то; какие-то
ссылается на:
百家姓
bǎijiāxìng
«Сто фамилий», «Все фамилии», «Фамилии ста семей», «Байцзясин» (рифмованный список китайских фамилий, служил учебным текстом для заучивания иероглифов наизусть)
1) 旧时启蒙读物《百家姓》的首列四姓。亦泛指《百家姓》一类启蒙读物。
2) 泛指任何人,一切人。
中原
zhōngyuán
1) центральная равнина, середина равнины
2) Чжунъюань (историческая область, часть Великой Китайской равнины)
3) обр. Китай
当仁不让
dāngrén bùràng
не отказываться от ответственности; делать то, что нужно; не уклоняться от выполнения долга; неотступно, неуклонно
dāng rén bù ràng
《论语·卫灵公》:‘当仁不让于师。’后泛指遇到应该做的事,积极主动去做,不退让。
dāngrén-bùràng
[not decline to shoulder a responsibility; in good cause do not lag behind; take sth. as one's obligation]
论语
lún yǔ
«Лунь Юй», «Беседы и суждения», «Изречения (аналекты) Конфуция» (главная книга конфуцианства, составленная учениками Конфуция; входит в конфуцианское «Четверокнижие» 四书)
转达室
zhuǎndáshì
диспетчерская
求财
qiúcái
стремиться скопить (нужные) средства (сколотить состояние)
стремиться к обогащению
驱动
qūdòng
1) побуждение; приведение в действие
2) техн. привод
3) комп. драйвер
qūdòng
тех. приводить в движение
照常
zhàocháng
как обычно, по обыкновению; в обычном порядке; обычный; как всегда
zhàocháng
как обычно; как заведено, как водится
по обыкновению; своим чередом; по обыкновение
交响曲
jiāoxiǎngqǔ
муз. симфония
Если нам повезет, глядишь, мы сможем сочинить симфонию.
瞎猫子碰死耗子
слепой кот наткнулся на дохлую мышь (подвезло, случайная удача)
奏乐
zòuyuè
играть, исполнять музыку
zòuyuè
играть; исполнять (музыкальные произведения)
играть встречу; исполнять музыкальное произведение
zòu yuè
演奏乐曲:乐队奏乐。
zòuyuè
[play music; perform on a musical instrument; strike up a tune]
后来人
hòuláirén
1) молодой талант, восходящее светило
2) преемник, последователь, продолжатель
hòuláirén
successors
假扮
jiǎbàn
притворяться, прикидываться; маскироваться под...; рядиться под...
jiǎbàn
маскироваться под; под видом
驱使
qūshǐ
1) гонять, гнать
供人驱使 быть на побегушках
2) заставлять, понуждать, вынуждать (кого-л. делать что-л.)
被好奇心所驱使 быть побуждаемым любопытством, из любопытства
За работу!
qūshǐ
заставлять; понуждать; побуждать
劝解
quànjiě
1) мирить, примирять
2) наставлять и разъяснять; увещевать
quànjiě
1) примирять; разнимать
2) увещевать; уговаривать; увещевания; уговоры
赴汤蹈火
fùtāng dǎohuǒ
плыть через кипяток, ступать по огню (обр. в знач.: а) идти на любые жертвы; вынести любые страдания, не останавливаться ни перед чем; б) находиться в крайней опасности, на краю гибели)
我愿为你赴汤蹈火 ради тебя я готов на любые жертвы
悔改
huǐgǎi
раскаяться и исправиться, пожалеть о сделанном и исправить ошибку; активное раскаяние, исправление
huǐgǎi
раскаяться; образумиться
大约
dàyuē
1) приблизительно, около, где-то (в знач. приблизительно), примерно
2) большей частью, главным образом
3) пожалуй, по-видимому, вероятно
dàyuē
1) приблизительно; около
2) вероятно; пожалуй; по-видимому
в порядке первого приближения; по всему вероятию; На глазок определять; На глазок прикидывать; ок. около; в первом приближении; может быть; по всем вероятиям
甘心
gānxīn
1) по доброй воле, с радостью; быть готовым; с охотой соглашаться (что-либо делать)
甘心受方士们的欺骗 с радостью обманываться алхимиками
2) быть довольным; успокоиться (напр., на достигнутом)
心里有点不甘心 чувствовать некоторую неудовлетворённость, быть несколько недовольным
gānxīn
1) по доброй воле, с радостью (что-либо делать)
2) быть довольным; успокоиться (напр., на достигнутом)
по собственному побуждению
不甘心
bùgānxīn
1) не примиряться, не мириться, не сдаваться, не отступать, не оставлять в покое
不甘心失败 не мириться со своим поражением
是啊,老李是死不甘心哪!О, да! Лао Ли даже смерть не заставит отступиться!
2) не доволен, не удовлетворен
唉!我实在不甘心!Эх! Мне ужасно жаль! (Эх! Я совсем не доволен!)
не хотеть
bùgānxīn
[not reconciled to; not resign oneself to; refuse to take sth.lying down]
周而复始
zhōu ér fùshǐ
сделать оборот (круг) и начать снова; описывать круг за кругом, совершать кругооборот; периодически повторяться
ссылки с:
终而复始
начало круговорота; постоянное возобновление
逃脱
táotuō
1) сбежать; избежать
2) уйти (напр., от ответственности)
Отрыв
Успешный побег
Отрыв
táotuō
1) сбежать; избежать
2) уйти (напр., от ответственности)
事与愿违
shì yǔ yuàn wéi
надежды не оправдались, желания расходятся с действительностью; желания не совпадают с возможностями
Против их воли
shì yǔ yuàn wéi
обр. вопреки желанию [надеждам]; надежды не оправдались
боком вышло; вопреки желанию
坦然
tǎnrán
1) откровенный, чистосердечный; смелый; откровенно, смело
坦然无惧 откровенно и смело
2) спокойный, хладнокровный, уверенный; непринуждённый
tǎnrán
спокойно; безмятежно
人世间
rénshì jiān
в мире людей, на этом свете, в этой жизни
в людях; этот свет
rén shì jiān
the secular world
留恋
liúliàn
1) грустить при мысли о разлуке, грустить о..., тосковать по...
2) испытывать нежность (любовь) к..., (думать, вспоминать) с нежностью, любовно; привязаться к...
3) не желать покинуть; быть не в силах расстаться с...
liúliàn
быть не в силах расстаться с кем-либо/чем-либо; привязаться к кому-либо/чему-либо
возвращаться мыслями
胆小鬼
dǎnxiǎoguǐ
бран. трус
dǎnxiǎoguǐ
трус; трусишка
Напуганная кошка
заячья душа
dǎnxiǎoguǐ
胆量小的人<含讥讽意>。
dǎnxiǎoguǐ
[chicken; coward; weaking; yellowbelly]
随着
suízhe
следуя, вслед за; по мере, по мере того, как
随着形势的发展 по мере развития ситуации
性格随着年龄改变了 с возрастом характер изменился
suízhe
по мере; вслед за
随着形势的发展 [suízhe xíngshìde fāzhăn] - по мере развития ситуации
@темы: китайский