Каме может, и я смогу
折腾
zhēteng
1) крутиться на одном месте; ворочаться с боку на бок (напр. во время бессонницы); возвращаться к одному и тому же; повторять одно и то же
2) маяться, мучиться, страдать
3) создавать неприятности; мучить; докучать, мешать
4) проматывать, растрачивать
5) превратности, пертурбации
6) жарг. жарить, трахать по всякому
嗝屁
gépì
жарг. сдохнуть, коньки отбросить
примеры:
我不意外。那个尊贵的侯爵是在妓院里玩什么小游戏的时候嗝屁的,死的时候一身皮质内衣。他家人举办了秘密丧礼,但我还是有我的消息来源。
Ничего удивительного. Достопочтенный маркграф склеил ласты в борделе, одетый в кожаные шмотки, так что семья похорон не афишировала... Но я-то свое дело знаю.
矿坑就像战场,不知道什么时候就会突然嗝屁…
А в шахте ведь как на войне, то тут что-нибудь ебнет, то там пизданет...
читать дальше
完犊子
wándúzi
диал. капец, пипец, пиздец, доиграться
逼真
bīzhēn
1) прямо как живой; близкий к реальности; достоверный, правдоподобный; натуральный, реалистичный, осязаемый (об изображении)
画得逼真 нарисовано очень похоже
2) ясно, отчётливо
听得逼真 слышно отчётливо
赶鸭子上架
gǎn yāzi shàng jià
обр. требовать невозможного (букв. гнать утку на насест)
gǎn yāzi shàngjià
обр. требовать невозможного
gǎn yāzi shàng jià
заставлять делать невозможное
гнать утку на шест
gǎn yā zi shàng jià
比喻迫使做能力所不及的事情:我不会唱,你偏叫我唱,不是赶鸭子上架吗?也说打鸭子上架。
gǎn yāzi shàng jià
[make sb.do what is entirely beyond him just as driving a duck onto a perch]
Нас заставляют сделать невозможное. Придётся войти.
Гу Чэн (кит. упр. 顾城, пиньинь Gu Cheng; 24 сентября 1956[1], Пекин — 8 октября 1993[2][1], Окленд) — китайский поэт, эссеист и новеллист. Член группы поэтов-модернистов «Туманные поэты».
Сын выдающегося известного журналиста и редактора журнала китайской армии Гу Гуна[4]. Когда мальчику было 12, семья во время Культурной революции была выслана в сельскую местность, где они в рамках «перевоспитания» выращивали свиней.
В 1985 стал членом Союза писателей КНР. С 1987 за границей.
В октябре 1993 года, находясь в Новой Зеландии, напал на жену с топором, убил её, а затем повесился. Скончался по дороге в больницу. История смерти поэта широко освещалась китайскими СМИ[5].
«Поколение»
Двустишие «Поколение» — одно из наиболее известных произведений поэта.
От тёмной ночи мои чёрные глаза,
Но ими я смотрю на свет.
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%83_%D0%A7%D1%8D...
Dialogue: 0,0:05:20.82,0:05:26.35,Note,,0,0,0,,Отсылка к двустишию поэта-модерниста Гу Чэна.
Dialogue: 0,0:05:20.82,0:05:26.30,Default,,0,0,0,,"Небеса дали мне, господину Толстяку, пару чёрных глаз, чтобы я искал ими свет".
碱面
jiǎnmiàn
сода (порошок)
ссылки с:
碱面儿
jiǎn miàn
сода (порошок)
陈设
chénshè
располагать [в порядке]; расставлять; выставлять, экспонировать
chénshe
обстановка (мебель); убранство; экспонаты; оборудование
chénshè
обставлять; обстановка (напр., квартиры)
封口
fēngkǒu
1) запечатать, поставить сургучную печать
2) зарубцеваться, закрыться, затянуться (о ране)
3) спайка (на тубе)
4) закрыть рот, молчать
на всякий случай
以防万一 yǐfáng wànyī, 以防不测 yǐfáng bùcè, (чтобы подстраховаться) 为了保险起见 wèile bǎoxiǎn qǐjiàn
в примерах:
为了保险起见
для верности; для пущей верности
未免
wèimiǎn
1) не миновать; неизбежно; обязательно
2) не слишком ли...; пожалуй, что...
wèimiǎn
книжн.
1) не миновать; не избежать
2) слишком уж; не слишком ли
青铜鎏金
qīngtóng liújīn
позолоченная бронза
铆钉
mǎodīng
заклёпка; клепаное соединение; клепка
通关
tōngguān
1) проходить через таможню, растаможивание
2) проходить сквозь (поочерёдно); сквозной
3) быть замешанным (напр. в злоупотреблениях, преступлении)
4) кит. мед. очищающее (средство)
打(搳)通关 играть в застольную игру на пальцах поочерёдно с каждым сидящим за столом
5) пройти (игру, уровень)
открыть таможню; таможенная очистка
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D1%8D%D0%BD%D1%8C-...(%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%8F_%D0%A1%D1%83%D0%BD)
Жэнь-цзун (кит. 仁宗, личное имя Чжао Чжэнь (кит. 趙禎), посмертное имя Мин Сяо-хуанди (кит. 明孝皇帝, 30 мая 1010 — 30 апреля 1063) — 4-й китайский император из династии Сун.
Содержание
1 Биография
2 В культуре
3 Примечания
4 Литература
Биография
Сын Чжэнь-цзуна. С его детством связано множество преданий. Полагали, что он является реинкарнацией Лао-цзы. По легенде, маленький наследник всё время плакал, но был исцелён даосом, облик которого принял дух.
Правление императора, начавшееся в 1022 году, было самым длительным в Империи Сун. Кроме того, Жэнь-цзун сменил наибольшее число девизов в истории династии. Тем не менее, он почти не остался в памяти. Войн Жэнь-цзун не вёл, за исключением пограничных конфликтов с Си Ся, народ его не любил за повышения налогов. Впрочем, Е Лун-ли в «Истории государства киданей» хвалит его за гостеприимство по отношению к киданьским беженцам.
Важнейшими событиями правления Жэнь-цзуна стали народные восстания Ван Луня в Шаньдуне (1043 год) и Ван Цзе в Хэбэе (1047 год). Оба выступления были жестоко подавлены, но дали повод заговорить о реформах. Проекты Фань Чжунъяня, рекомендовавшего императору опереться на сельское хозяйство и сократить административный аппарат, были саботированы высшим чиновничеством. Немногого добился и Ли Гоу своими трактатами об обогащении государства, усмирении народа и усилении армии. Лишь при преемнике Жэнь-цзуна некоторые его идеи нашли своё воплощение.
В культуре
Ко времени правления Жэнь-цзуна относится деятельность многих замечательных людей, например, юриста Бао Чжэна, известного как «Бао Драконова Печать», художника-анималиста И Юаньцзи, поэтов Оуян Сю и Мэй Яочэня. Жэнь-цзун упоминается в «Речных заводях» Ши Найаня и «Развеянных чарах» Ло Гуаньчжуна и Фэн Мэнлуна. В «Развеянных чарах» он предстаёт образцом государя:
Император Жэнь-цзун был правителем мудрым и справедливым, на должности назначал людей умных и честных и принес народу спокойствие, за что в награду Небо даровало ему долголетие.
Фань Чжунъя́нь (кит. трад. 范仲淹, пиньинь Fàn Zhòngyān, род. 989 уезд Усянь— ум. 1052 г.) — китайский государственный деятель и писатель эпохи Сун.
В 1015 (26 лет) получил звание цзиньши. Вначале руководил строительством волнорезов на тихоокеанском побережье Китая. В 1034—1036 годах, вместе с Оуян Сю, каталогизировал императорскую библиотеку.
Во время войны с тангутским царством Си Ся в 1040—1044 годах Фань был назначен заместителем командующего в провинции Шэньси, и в 1041 году он руководит организацией обороны провинции. Последовавшее в 1044 году заключение мира было оценено императорским двором как личный успех Фаня, несмотря на то, что китайцам пришлось выплачивать значительную дань серебром, шёлком и чаем. Фань был отозван в столицу и повышен до звания заместителя канцлера. На этой должности Фань в 1045 году приступил к осуществлению ряда реформ в различных областях жизни.
Будучи ортодоксальным конфуцианцем, Фань предложил, одобренный затем императором, проект реформ из 10 пунктов, среди которых были изменения в налоговой политике и системе экзаменования чиновничества. Одной из главных бед китайской системы управления Фань видел в отсутствии достаточного количества хорошо подготовленных чиновников и специалистов. Ратовал за открытие по всей стране новых школ.
Фань Чжунъянь — автор многочисленных стихотворений цы. Наиболее известным его сочинением являются Записки о Юэянской башне 岳陽樓記. Произведение написано по приглашению Тэн Цзыцзина 滕子京, заново отстроившего башню. Среди прочего, оно содержит знаменитую характеристику «людей древности» (сословия интеллектуалов-ши), среди которых автор мечтает занять место: «те, кто в столичных дворцах пекутся о народе, — а среди рек и озёр пекутся о государе. Первые в тревогах мира и последние в его радостях» 不以物喜,不以己悲,居廟堂之高,則憂其民;處江湖之遠,則憂其君。是進亦憂,退亦憂;然則何時而樂耶?其必曰:「先天下之憂而憂,後天下之樂而樂」乎!噫!微斯人,吾誰與歸!.
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%BD%D1%8C_...
客死他乡
kè sǐ tā xiāng
погибнуть на чужбине
kè sǐ tā xiāng
die in a strange land; slip one's cable in a foreign land -- to die abroad
透视法
tòushìfǎ
перспектива (метод в живописи)
способ просвечивания
tòu shì fǎ
perspective (in drawing)
密室逃脱
mìshì táotuō
выход из комнаты, эскейп-рум, квест в реальности (жанр игр)
偷窥
tōukuī
подглядывать, подсматривать, высматривать
Взгляд Украдкой
激将法
jījiàngfǎ
метод нарочитого поддразнивания; метод стимуляции (к чему-л.)
用反面的话激动别人使他决心去干的手段。
jī jiàng fǎ
用反话刺激对方,使人下决心做某事的方法。
三国演义.第七十回:「请将须行激将法,少年不若老年人。」
西游记.第七十六回:「三魔见老魔怪他,他又作个激将法。」
jī jiàng fǎ
indirect, psychological method of getting sb to do as one wishes (e.g. questioning whether they are up to the task)
jī jiàng fǎ
prodding sb. into action; encourage sb. to do sth. by means of criticizing his ability; goading sb. into action (as by ridicule, sarcasm, etc.)
阵势
zhènshì
1) расположение войск; диспозиция
2) позиция; положение, ситуация
zhènshì
1) расположение войск; боевой порядок
2) боевая обстановка
боевой порядок; расположение войск
Ци Мень Дунь Цзя – это древнекитайская техника, которая основана на расчёте распределения благоприятной энергии Ци во времени и пространстве. В отличии от Фэн Шуй, который при помощи определённых формул позволяет привлечь благоприятную энергию Ци в квартиру (дом); Ци Мэнь Дунь Цзяиспользует технику «Чудесные Врата», с помощью которой, двигаясь в нужное время и в нужном направлении, Вы сможете достичь быстрых и мощных результатов во всех сферах своей жизни.
fengshui-bazi-qimen.ru/tsi-men-dun-tszya.html
Dialogue: 0,0:17:15.56,0:17:20.59,Note,,0,0,0,,Техника, основаная на расчёте энергии ци во времени и пространстве, использует технику «Чудесные врата».
Dialogue: 0,0:17:15.56,0:17:18.79,Default,,0,0,0,,Похоже, это "Цимэнь Дуньцзя".
Еще одним важным элементом карты ЦМ являются Врата (иногда их еще называют Ворота или Двери, в зависимости от перевода).
Врат всего 8, у них тоже, как и у Звезд, есть домашние Дворцы. Домашний дворец определяет, с какой триграммой связаны врата и с какой стихией.
Из 8 врат только трое считаются счастливыми: Жизнь (Рождение), Открытие, Отдых. Врата Жизни, в первую очередь, ассоциируются с деньгами и прибылью, врата Открытие – с карьерой и новыми проектами, а врата Отдыха – с отдыхом, семьей и удовольствиями. В прогнозах эти врата обещают успех.
www.mingli.ru/blog/post/1172
套路
tàolù
1) последовательность движений в боевых искусствах
2) набор стандартных методов, приёмов; серия упражнений
3) стратегия; хитросплетения
4) опробованный способ; ситуация с известным исходом
参照物
cānzhàowù
контрольный объект, базисный объект, ссылочный объект
眼花缭乱
yǎnhuā liáoluàn
глаза разбегаются (при виде чего-либо); в глазах рябит от (обилия красок, огней и т.п.); пестрит в глазах
ссылки с:
眼花瞭乱
眼花撩乱
yǎnhuā liáoluàn
обр. глаза разбегаются (при виде чего-либо); в глазах рябит от чего-либо
干扰
gānrǎo
1) помеха, препятствие; вмешательство; беспокоить, мешать, препятствовать; причинять беспокойство
2) тех. интерферировать; помеха, интерференция; интерференционный
3) забивать (радиопередачу)
唬人
hǔrén
см. 唬
ссылается на:
唬
hǔ
разг. запугивать, брать на страх
你别唬我 не запугивай меня
她被唬住了 её запугали
秀气
xiùqi
1) прелестный, очаровательный
2) гибкий, лёгкий, изящный; деликатный
3) искусный, изящный
xiùqì
прелесть, очарование; красота
xiùqi
1) тонкий; изящный
2) миниатюрный
3) благовоспитанный; изысканный
掉包
diàobāo
1) подменять, подмена
2) комп. потери пакетов при переносе данных
3) непреднамеренный выпуск спасательного трапа (в самолёте)
几乎年年都会出现滑梯掉包及滑梯充放事件 почти каждый год происходят случаи ошибочного выпуска аварийного трапа и его надувания
4) обронить кошелёк, уронить сумку
像模像样
xiàng mú xiàng yàng
образцово, по всем правилам, достойно; честь по чести
Шэнь-нун (кит. упр. 神农, пиньинь Shénnóng, божественный земледелец) — в китайской мифологии один из важнейших культурных героев, покровитель земледелия и медицины, один из Трёх Великих. Его называют также Яньди (кит. 炎帝, «огненный император») и Яован (кит. упр. 药王, пиньинь Yàowáng) — «царь лекарств». Шэнь-нуну приписывают создание календаря природы (сельскохозяйственного календаря) и классического фармологического сочинения о травах и лекарственных препаратах Шэньнун бэньцаоцзин (кит. упр. 神农本草经, пиньинь Shénnóng běncǎojīng, «Канон Шэнь-нуна о корнях и травах»)[1].
Рождение, внешность
Шэнь-нуну приписывается изобретение сельскохозяйственных орудий.Изображение на росписи периода династии Хань
Мать Шэнь-нуна, Нюй-дэн, зачала его после того, как увидела дракона.
Шэнь-нун имел змеиное тело и человеческое лицо. По другим вариантам мифа, он имел бычью голову и тигриный нос. Он имеет зелёный цвет, подобно цвету травы.
Культурная деятельность
Шэнь-нуну приписывается изобретение сельскохозяйственных орудий.
Когда Шэнь-нун родился, в земле сами собой появились девять колодцев. При нём с неба стало падать просо и Шэнь-нун тут же стал пахать землю и сеять его.
Шэнь-нун также открыл все лекарственные средства. У него была красная плётка, которой он стегал стебли трав, определяя их свойства. По другому мифу, он пробовал отвары всех растений и много раз в день отравлялся, но выживал благодаря магическому средству.
Жители страны Баймин-го («Страна белых людей») поднесли Шэнь-нуну животное яошоу («лекарственный зверь»). Когда кто-нибудь заболевал, достаточно было погладить яошоу по спине и сказать ему об этом, чтобы зверь принёс с поля нужную для исцеления траву[2].
Шэнь-нуну приписывают открытие чая как лекарственного средства и бодрящего напитка.
С Шэнь-нуном связано также начало торговли: он устроил первые меновые базары.
Смерть
Однажды Шэнь-нун проглотил тысяченожку, каждая ножка которой превратилась в червя, и умер. Наследником его считается Чи Ю, великан-колдун, оспаривавший власть над миром у Небесного владыки Хуан-ди.
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D1%8D%D0%BD%D1%8C-...
太平御覽
tàipíng yùlǎn
энциклопедия «Тайпин юйлань», «Высочайше одобренное обозрение [эпохи] Тайпин»
императорская энциклопедия эпохи тайпин
Tàipíng Yùlǎn
[Tai Ping Yu Lan (Taiping Imperial Encyclopaedia)] 宋代的类书。 宋太宗时李昉等人辑, 共 1000 卷, 分 55 门, 引证书籍多至 1690 种, 其中汉人的传记、 旧地志, 都是现在失传之书
Taì píng Yù lǎn
Imperial Readings of the Taiping Era, general Song dynasty encyclopedia compiled during 977-983 under Li Fang 李昉[Lǐ Fǎng], 1000 scrolls
«Четыре великих книги эпохи Сун» (кит. трад. 宋四大書, 宋朝四大書, пиньинь Songchao si da shu, палл. Сунчао сы да шу) — одни из наиболее важных энциклопедий в истории китайской литературы, полностью составленные и отредактированные в XI веке. Их составили под руководством императоров схоласты эпохи Сун, которые пытались обозреть знания своего времени. К ним относятся: антология «Вэньюань инхуа»[en] (文苑英華), энциклопедии «Тай-пин гуан цзи»[en] (太平廣記), «Тайпин юй-лань»[en] (太平御覽) и «Цэ фу юань гуй»[en] (冊府元龜).
«Тай-пин гуан цзи», 500 свитков («цзюань») и 10 цзюаней оглавления представляет собой род энциклопедии, в которую вошли жизнеописания мудрецов, знаменитых полководцев, музыкантов, отшельников, врачей, мотов, пьяниц, каллиграфов, тиранов, даосов, гениев, фей, магов, рассказы о драконах, лисах-демонах, привидениях и тому подобном, главным образом материал фантастического, необычайного характера. Для её составления была привлечена обширная литература (945 сочинений), значительная часть которых в настоящее время уже не существует. В составлении энциклопедии принимала участие комиссия из 12 человек во главе с Ли Фаном[en] (李昉, 925—996), в составе Ху Мэна[zh] (扈蒙, 915—986), Сюй Суаня[zh] (徐铉, 916—991), У Шу[zh] (吳淑, 947—1002), Люй Вэнь-джуна[zh] (吕文仲), Ван Кэ-чжэна[zh] (王克貞) и других. Составление «Тай-пин гуан цзи» было окончено в 978 году, после чего в 981 году был издан указ о её напечатании[1].
По указу сунского императора Чжэнь-цзуна (997/998–1022) одна из крупнейших энциклопедий («лэй шу», 類書) «Цэ фу юань гуй» (1013), состоящая из более чем 9 млн. иероглифов, 1000 цзюаней и свыше 1100 рубрик, была создана в жанре «цэ фу», подразумевающем использование официальных (династийных) историй («чжэн ши», 正史) и ортодоксальных трактатов[2].
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B5%D1%82%D1%8B%...
Dialogue: 0,0:33:34.85,0:33:39.48,Note,,0,0,0,,Шэнь-нун - бог-покровитель земледелия и медицины.
Dialogue: 0,0:33:34.85,0:33:37.48,Default,,0,0,0,,что тотемами потомков Шэнь-нуна были звери с лицом человека.
Dialogue: 0,0:33:37.48,0:33:39.78,Default,,0,0,0,,Одним из них была черепаха с лицом человека.
Dialogue: 0,0:33:39.99,0:33:41.78,Default,,0,0,0,,Об этом написано в "Тайпин юй-лань".
Dialogue: 0,0:33:39.99,0:33:43.78,Note,,0,0,0,,{\fs50}Тайпин юй-лань («Высочайше одобренное обозрение [эпохи] Тайпин») - императорская энциклопедия эпохи тайпин, составлялась с 977 по 983 годы.
打哑谜
dǎ yǎmí
говорить загадками; озадачивать других своими поступками; оставлять в недоумении букв. "загадывать немые загадки"
играть в загадки; в загадки играть
轻举妄动
qīngjǔ wàngdòng
поступать неосмотрительно, действовать очертя голову; предпринимать отчаянные шаги, рисковать, необдуманно; опрометчивый, безрассудный
卦象
guà xiàng
образы или явления, выражающие триграммы (напр. описанные в Шо Гуа Чжуань, комментарии к Книге перемен "И-цзин")
凹造型
_
(сленг.) 摆姿势,позировать, манерничать, воображать
āo zaò xíng
(coll.) to strike a pose
直观
zhíguān
1) непосредственное восприятие; интуиция; интуитивный; интуитивно
2) наглядный (об учебных пособиях)
直观教授 наглядный метод обучения
直观教材 пед. наглядное пособие
zhēteng
1) крутиться на одном месте; ворочаться с боку на бок (напр. во время бессонницы); возвращаться к одному и тому же; повторять одно и то же
2) маяться, мучиться, страдать
3) создавать неприятности; мучить; докучать, мешать
4) проматывать, растрачивать
5) превратности, пертурбации
6) жарг. жарить, трахать по всякому
嗝屁
gépì
жарг. сдохнуть, коньки отбросить
примеры:
我不意外。那个尊贵的侯爵是在妓院里玩什么小游戏的时候嗝屁的,死的时候一身皮质内衣。他家人举办了秘密丧礼,但我还是有我的消息来源。
Ничего удивительного. Достопочтенный маркграф склеил ласты в борделе, одетый в кожаные шмотки, так что семья похорон не афишировала... Но я-то свое дело знаю.
矿坑就像战场,不知道什么时候就会突然嗝屁…
А в шахте ведь как на войне, то тут что-нибудь ебнет, то там пизданет...
читать дальше
完犊子
wándúzi
диал. капец, пипец, пиздец, доиграться
逼真
bīzhēn
1) прямо как живой; близкий к реальности; достоверный, правдоподобный; натуральный, реалистичный, осязаемый (об изображении)
画得逼真 нарисовано очень похоже
2) ясно, отчётливо
听得逼真 слышно отчётливо
赶鸭子上架
gǎn yāzi shàng jià
обр. требовать невозможного (букв. гнать утку на насест)
gǎn yāzi shàngjià
обр. требовать невозможного
gǎn yāzi shàng jià
заставлять делать невозможное
гнать утку на шест
gǎn yā zi shàng jià
比喻迫使做能力所不及的事情:我不会唱,你偏叫我唱,不是赶鸭子上架吗?也说打鸭子上架。
gǎn yāzi shàng jià
[make sb.do what is entirely beyond him just as driving a duck onto a perch]
Нас заставляют сделать невозможное. Придётся войти.
Гу Чэн (кит. упр. 顾城, пиньинь Gu Cheng; 24 сентября 1956[1], Пекин — 8 октября 1993[2][1], Окленд) — китайский поэт, эссеист и новеллист. Член группы поэтов-модернистов «Туманные поэты».
Сын выдающегося известного журналиста и редактора журнала китайской армии Гу Гуна[4]. Когда мальчику было 12, семья во время Культурной революции была выслана в сельскую местность, где они в рамках «перевоспитания» выращивали свиней.
В 1985 стал членом Союза писателей КНР. С 1987 за границей.
В октябре 1993 года, находясь в Новой Зеландии, напал на жену с топором, убил её, а затем повесился. Скончался по дороге в больницу. История смерти поэта широко освещалась китайскими СМИ[5].
«Поколение»
Двустишие «Поколение» — одно из наиболее известных произведений поэта.
От тёмной ночи мои чёрные глаза,
Но ими я смотрю на свет.
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%83_%D0%A7%D1%8D...
Dialogue: 0,0:05:20.82,0:05:26.35,Note,,0,0,0,,Отсылка к двустишию поэта-модерниста Гу Чэна.
Dialogue: 0,0:05:20.82,0:05:26.30,Default,,0,0,0,,"Небеса дали мне, господину Толстяку, пару чёрных глаз, чтобы я искал ими свет".
碱面
jiǎnmiàn
сода (порошок)
ссылки с:
碱面儿
jiǎn miàn
сода (порошок)
陈设
chénshè
располагать [в порядке]; расставлять; выставлять, экспонировать
chénshe
обстановка (мебель); убранство; экспонаты; оборудование
chénshè
обставлять; обстановка (напр., квартиры)
封口
fēngkǒu
1) запечатать, поставить сургучную печать
2) зарубцеваться, закрыться, затянуться (о ране)
3) спайка (на тубе)
4) закрыть рот, молчать
на всякий случай
以防万一 yǐfáng wànyī, 以防不测 yǐfáng bùcè, (чтобы подстраховаться) 为了保险起见 wèile bǎoxiǎn qǐjiàn
в примерах:
为了保险起见
для верности; для пущей верности
未免
wèimiǎn
1) не миновать; неизбежно; обязательно
2) не слишком ли...; пожалуй, что...
wèimiǎn
книжн.
1) не миновать; не избежать
2) слишком уж; не слишком ли
青铜鎏金
qīngtóng liújīn
позолоченная бронза
铆钉
mǎodīng
заклёпка; клепаное соединение; клепка
通关
tōngguān
1) проходить через таможню, растаможивание
2) проходить сквозь (поочерёдно); сквозной
3) быть замешанным (напр. в злоупотреблениях, преступлении)
4) кит. мед. очищающее (средство)
打(搳)通关 играть в застольную игру на пальцах поочерёдно с каждым сидящим за столом
5) пройти (игру, уровень)
открыть таможню; таможенная очистка
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D1%8D%D0%BD%D1%8C-...(%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%8F_%D0%A1%D1%83%D0%BD)
Жэнь-цзун (кит. 仁宗, личное имя Чжао Чжэнь (кит. 趙禎), посмертное имя Мин Сяо-хуанди (кит. 明孝皇帝, 30 мая 1010 — 30 апреля 1063) — 4-й китайский император из династии Сун.
Содержание
1 Биография
2 В культуре
3 Примечания
4 Литература
Биография
Сын Чжэнь-цзуна. С его детством связано множество преданий. Полагали, что он является реинкарнацией Лао-цзы. По легенде, маленький наследник всё время плакал, но был исцелён даосом, облик которого принял дух.
Правление императора, начавшееся в 1022 году, было самым длительным в Империи Сун. Кроме того, Жэнь-цзун сменил наибольшее число девизов в истории династии. Тем не менее, он почти не остался в памяти. Войн Жэнь-цзун не вёл, за исключением пограничных конфликтов с Си Ся, народ его не любил за повышения налогов. Впрочем, Е Лун-ли в «Истории государства киданей» хвалит его за гостеприимство по отношению к киданьским беженцам.
Важнейшими событиями правления Жэнь-цзуна стали народные восстания Ван Луня в Шаньдуне (1043 год) и Ван Цзе в Хэбэе (1047 год). Оба выступления были жестоко подавлены, но дали повод заговорить о реформах. Проекты Фань Чжунъяня, рекомендовавшего императору опереться на сельское хозяйство и сократить административный аппарат, были саботированы высшим чиновничеством. Немногого добился и Ли Гоу своими трактатами об обогащении государства, усмирении народа и усилении армии. Лишь при преемнике Жэнь-цзуна некоторые его идеи нашли своё воплощение.
В культуре
Ко времени правления Жэнь-цзуна относится деятельность многих замечательных людей, например, юриста Бао Чжэна, известного как «Бао Драконова Печать», художника-анималиста И Юаньцзи, поэтов Оуян Сю и Мэй Яочэня. Жэнь-цзун упоминается в «Речных заводях» Ши Найаня и «Развеянных чарах» Ло Гуаньчжуна и Фэн Мэнлуна. В «Развеянных чарах» он предстаёт образцом государя:
Император Жэнь-цзун был правителем мудрым и справедливым, на должности назначал людей умных и честных и принес народу спокойствие, за что в награду Небо даровало ему долголетие.
Фань Чжунъя́нь (кит. трад. 范仲淹, пиньинь Fàn Zhòngyān, род. 989 уезд Усянь— ум. 1052 г.) — китайский государственный деятель и писатель эпохи Сун.
В 1015 (26 лет) получил звание цзиньши. Вначале руководил строительством волнорезов на тихоокеанском побережье Китая. В 1034—1036 годах, вместе с Оуян Сю, каталогизировал императорскую библиотеку.
Во время войны с тангутским царством Си Ся в 1040—1044 годах Фань был назначен заместителем командующего в провинции Шэньси, и в 1041 году он руководит организацией обороны провинции. Последовавшее в 1044 году заключение мира было оценено императорским двором как личный успех Фаня, несмотря на то, что китайцам пришлось выплачивать значительную дань серебром, шёлком и чаем. Фань был отозван в столицу и повышен до звания заместителя канцлера. На этой должности Фань в 1045 году приступил к осуществлению ряда реформ в различных областях жизни.
Будучи ортодоксальным конфуцианцем, Фань предложил, одобренный затем императором, проект реформ из 10 пунктов, среди которых были изменения в налоговой политике и системе экзаменования чиновничества. Одной из главных бед китайской системы управления Фань видел в отсутствии достаточного количества хорошо подготовленных чиновников и специалистов. Ратовал за открытие по всей стране новых школ.
Фань Чжунъянь — автор многочисленных стихотворений цы. Наиболее известным его сочинением являются Записки о Юэянской башне 岳陽樓記. Произведение написано по приглашению Тэн Цзыцзина 滕子京, заново отстроившего башню. Среди прочего, оно содержит знаменитую характеристику «людей древности» (сословия интеллектуалов-ши), среди которых автор мечтает занять место: «те, кто в столичных дворцах пекутся о народе, — а среди рек и озёр пекутся о государе. Первые в тревогах мира и последние в его радостях» 不以物喜,不以己悲,居廟堂之高,則憂其民;處江湖之遠,則憂其君。是進亦憂,退亦憂;然則何時而樂耶?其必曰:「先天下之憂而憂,後天下之樂而樂」乎!噫!微斯人,吾誰與歸!.
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%BD%D1%8C_...
客死他乡
kè sǐ tā xiāng
погибнуть на чужбине
kè sǐ tā xiāng
die in a strange land; slip one's cable in a foreign land -- to die abroad
透视法
tòushìfǎ
перспектива (метод в живописи)
способ просвечивания
tòu shì fǎ
perspective (in drawing)
密室逃脱
mìshì táotuō
выход из комнаты, эскейп-рум, квест в реальности (жанр игр)
偷窥
tōukuī
подглядывать, подсматривать, высматривать
Взгляд Украдкой
激将法
jījiàngfǎ
метод нарочитого поддразнивания; метод стимуляции (к чему-л.)
用反面的话激动别人使他决心去干的手段。
jī jiàng fǎ
用反话刺激对方,使人下决心做某事的方法。
三国演义.第七十回:「请将须行激将法,少年不若老年人。」
西游记.第七十六回:「三魔见老魔怪他,他又作个激将法。」
jī jiàng fǎ
indirect, psychological method of getting sb to do as one wishes (e.g. questioning whether they are up to the task)
jī jiàng fǎ
prodding sb. into action; encourage sb. to do sth. by means of criticizing his ability; goading sb. into action (as by ridicule, sarcasm, etc.)
阵势
zhènshì
1) расположение войск; диспозиция
2) позиция; положение, ситуация
zhènshì
1) расположение войск; боевой порядок
2) боевая обстановка
боевой порядок; расположение войск
Ци Мень Дунь Цзя – это древнекитайская техника, которая основана на расчёте распределения благоприятной энергии Ци во времени и пространстве. В отличии от Фэн Шуй, который при помощи определённых формул позволяет привлечь благоприятную энергию Ци в квартиру (дом); Ци Мэнь Дунь Цзяиспользует технику «Чудесные Врата», с помощью которой, двигаясь в нужное время и в нужном направлении, Вы сможете достичь быстрых и мощных результатов во всех сферах своей жизни.
fengshui-bazi-qimen.ru/tsi-men-dun-tszya.html
Dialogue: 0,0:17:15.56,0:17:20.59,Note,,0,0,0,,Техника, основаная на расчёте энергии ци во времени и пространстве, использует технику «Чудесные врата».
Dialogue: 0,0:17:15.56,0:17:18.79,Default,,0,0,0,,Похоже, это "Цимэнь Дуньцзя".
Еще одним важным элементом карты ЦМ являются Врата (иногда их еще называют Ворота или Двери, в зависимости от перевода).
Врат всего 8, у них тоже, как и у Звезд, есть домашние Дворцы. Домашний дворец определяет, с какой триграммой связаны врата и с какой стихией.
Из 8 врат только трое считаются счастливыми: Жизнь (Рождение), Открытие, Отдых. Врата Жизни, в первую очередь, ассоциируются с деньгами и прибылью, врата Открытие – с карьерой и новыми проектами, а врата Отдыха – с отдыхом, семьей и удовольствиями. В прогнозах эти врата обещают успех.
www.mingli.ru/blog/post/1172
套路
tàolù
1) последовательность движений в боевых искусствах
2) набор стандартных методов, приёмов; серия упражнений
3) стратегия; хитросплетения
4) опробованный способ; ситуация с известным исходом
参照物
cānzhàowù
контрольный объект, базисный объект, ссылочный объект
眼花缭乱
yǎnhuā liáoluàn
глаза разбегаются (при виде чего-либо); в глазах рябит от (обилия красок, огней и т.п.); пестрит в глазах
ссылки с:
眼花瞭乱
眼花撩乱
yǎnhuā liáoluàn
обр. глаза разбегаются (при виде чего-либо); в глазах рябит от чего-либо
干扰
gānrǎo
1) помеха, препятствие; вмешательство; беспокоить, мешать, препятствовать; причинять беспокойство
2) тех. интерферировать; помеха, интерференция; интерференционный
3) забивать (радиопередачу)
唬人
hǔrén
см. 唬
ссылается на:
唬
hǔ
разг. запугивать, брать на страх
你别唬我 не запугивай меня
她被唬住了 её запугали
秀气
xiùqi
1) прелестный, очаровательный
2) гибкий, лёгкий, изящный; деликатный
3) искусный, изящный
xiùqì
прелесть, очарование; красота
xiùqi
1) тонкий; изящный
2) миниатюрный
3) благовоспитанный; изысканный
掉包
diàobāo
1) подменять, подмена
2) комп. потери пакетов при переносе данных
3) непреднамеренный выпуск спасательного трапа (в самолёте)
几乎年年都会出现滑梯掉包及滑梯充放事件 почти каждый год происходят случаи ошибочного выпуска аварийного трапа и его надувания
4) обронить кошелёк, уронить сумку
像模像样
xiàng mú xiàng yàng
образцово, по всем правилам, достойно; честь по чести
Шэнь-нун (кит. упр. 神农, пиньинь Shénnóng, божественный земледелец) — в китайской мифологии один из важнейших культурных героев, покровитель земледелия и медицины, один из Трёх Великих. Его называют также Яньди (кит. 炎帝, «огненный император») и Яован (кит. упр. 药王, пиньинь Yàowáng) — «царь лекарств». Шэнь-нуну приписывают создание календаря природы (сельскохозяйственного календаря) и классического фармологического сочинения о травах и лекарственных препаратах Шэньнун бэньцаоцзин (кит. упр. 神农本草经, пиньинь Shénnóng běncǎojīng, «Канон Шэнь-нуна о корнях и травах»)[1].
Рождение, внешность
Шэнь-нуну приписывается изобретение сельскохозяйственных орудий.Изображение на росписи периода династии Хань
Мать Шэнь-нуна, Нюй-дэн, зачала его после того, как увидела дракона.
Шэнь-нун имел змеиное тело и человеческое лицо. По другим вариантам мифа, он имел бычью голову и тигриный нос. Он имеет зелёный цвет, подобно цвету травы.
Культурная деятельность
Шэнь-нуну приписывается изобретение сельскохозяйственных орудий.
Когда Шэнь-нун родился, в земле сами собой появились девять колодцев. При нём с неба стало падать просо и Шэнь-нун тут же стал пахать землю и сеять его.
Шэнь-нун также открыл все лекарственные средства. У него была красная плётка, которой он стегал стебли трав, определяя их свойства. По другому мифу, он пробовал отвары всех растений и много раз в день отравлялся, но выживал благодаря магическому средству.
Жители страны Баймин-го («Страна белых людей») поднесли Шэнь-нуну животное яошоу («лекарственный зверь»). Когда кто-нибудь заболевал, достаточно было погладить яошоу по спине и сказать ему об этом, чтобы зверь принёс с поля нужную для исцеления траву[2].
Шэнь-нуну приписывают открытие чая как лекарственного средства и бодрящего напитка.
С Шэнь-нуном связано также начало торговли: он устроил первые меновые базары.
Смерть
Однажды Шэнь-нун проглотил тысяченожку, каждая ножка которой превратилась в червя, и умер. Наследником его считается Чи Ю, великан-колдун, оспаривавший власть над миром у Небесного владыки Хуан-ди.
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D1%8D%D0%BD%D1%8C-...
太平御覽
tàipíng yùlǎn
энциклопедия «Тайпин юйлань», «Высочайше одобренное обозрение [эпохи] Тайпин»
императорская энциклопедия эпохи тайпин
Tàipíng Yùlǎn
[Tai Ping Yu Lan (Taiping Imperial Encyclopaedia)] 宋代的类书。 宋太宗时李昉等人辑, 共 1000 卷, 分 55 门, 引证书籍多至 1690 种, 其中汉人的传记、 旧地志, 都是现在失传之书
Taì píng Yù lǎn
Imperial Readings of the Taiping Era, general Song dynasty encyclopedia compiled during 977-983 under Li Fang 李昉[Lǐ Fǎng], 1000 scrolls
«Четыре великих книги эпохи Сун» (кит. трад. 宋四大書, 宋朝四大書, пиньинь Songchao si da shu, палл. Сунчао сы да шу) — одни из наиболее важных энциклопедий в истории китайской литературы, полностью составленные и отредактированные в XI веке. Их составили под руководством императоров схоласты эпохи Сун, которые пытались обозреть знания своего времени. К ним относятся: антология «Вэньюань инхуа»[en] (文苑英華), энциклопедии «Тай-пин гуан цзи»[en] (太平廣記), «Тайпин юй-лань»[en] (太平御覽) и «Цэ фу юань гуй»[en] (冊府元龜).
«Тай-пин гуан цзи», 500 свитков («цзюань») и 10 цзюаней оглавления представляет собой род энциклопедии, в которую вошли жизнеописания мудрецов, знаменитых полководцев, музыкантов, отшельников, врачей, мотов, пьяниц, каллиграфов, тиранов, даосов, гениев, фей, магов, рассказы о драконах, лисах-демонах, привидениях и тому подобном, главным образом материал фантастического, необычайного характера. Для её составления была привлечена обширная литература (945 сочинений), значительная часть которых в настоящее время уже не существует. В составлении энциклопедии принимала участие комиссия из 12 человек во главе с Ли Фаном[en] (李昉, 925—996), в составе Ху Мэна[zh] (扈蒙, 915—986), Сюй Суаня[zh] (徐铉, 916—991), У Шу[zh] (吳淑, 947—1002), Люй Вэнь-джуна[zh] (吕文仲), Ван Кэ-чжэна[zh] (王克貞) и других. Составление «Тай-пин гуан цзи» было окончено в 978 году, после чего в 981 году был издан указ о её напечатании[1].
По указу сунского императора Чжэнь-цзуна (997/998–1022) одна из крупнейших энциклопедий («лэй шу», 類書) «Цэ фу юань гуй» (1013), состоящая из более чем 9 млн. иероглифов, 1000 цзюаней и свыше 1100 рубрик, была создана в жанре «цэ фу», подразумевающем использование официальных (династийных) историй («чжэн ши», 正史) и ортодоксальных трактатов[2].
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B5%D1%82%D1%8B%...
Dialogue: 0,0:33:34.85,0:33:39.48,Note,,0,0,0,,Шэнь-нун - бог-покровитель земледелия и медицины.
Dialogue: 0,0:33:34.85,0:33:37.48,Default,,0,0,0,,что тотемами потомков Шэнь-нуна были звери с лицом человека.
Dialogue: 0,0:33:37.48,0:33:39.78,Default,,0,0,0,,Одним из них была черепаха с лицом человека.
Dialogue: 0,0:33:39.99,0:33:41.78,Default,,0,0,0,,Об этом написано в "Тайпин юй-лань".
Dialogue: 0,0:33:39.99,0:33:43.78,Note,,0,0,0,,{\fs50}Тайпин юй-лань («Высочайше одобренное обозрение [эпохи] Тайпин») - императорская энциклопедия эпохи тайпин, составлялась с 977 по 983 годы.
打哑谜
dǎ yǎmí
говорить загадками; озадачивать других своими поступками; оставлять в недоумении букв. "загадывать немые загадки"
играть в загадки; в загадки играть
轻举妄动
qīngjǔ wàngdòng
поступать неосмотрительно, действовать очертя голову; предпринимать отчаянные шаги, рисковать, необдуманно; опрометчивый, безрассудный
卦象
guà xiàng
образы или явления, выражающие триграммы (напр. описанные в Шо Гуа Чжуань, комментарии к Книге перемен "И-цзин")
凹造型
_
(сленг.) 摆姿势,позировать, манерничать, воображать
āo zaò xíng
(coll.) to strike a pose
直观
zhíguān
1) непосредственное восприятие; интуиция; интуитивный; интуитивно
2) наглядный (об учебных пособиях)
直观教授 наглядный метод обучения
直观教材 пед. наглядное пособие
@темы: китайский
творческая личность, чо!)