能量
néngliàng
1) физ. энергия; энергетический
能量守恒和转换定律 физ. закон сохранения и превращения энергии
能量均分定律 физ. закон равномерного распределения энергии
能量代谢 биол. метаболизм, обмен веществ и энергии
能量不灭律 физ. закон сохранения энергии
能量的值谱 энергетический спектр
能量兵器 энергетическое оружие
2) способность; производительность; энергия; сила
3) будд. прана (представление о жизненной энергии, жизнь)
Способность
néngliàng
1) физ. энергия
2) способность; сила
читать дальше
奇特
qítè
оригинальный, специфический, особенный; достопримечательность, особенность
qítè
необыкновенный; оригинальный
回头
huítóu
1) повернуть голову назад; обернуться; оглянуться назад
回头看田主 голову повернув, гляжу на землевладельца
2) потом; немного погодя
回头见 позже увидимся
我先去网上查查,回头告诉你这到底是怎么回事。 Сначала я проверю в интернете, а затем уже скажу тебе, в чем же здесь дело.
3) бросать ретроспективный взгляд; вспоминать
4) 回转身,往回走。
5) раскаяться; образумиться
6) 谓有所觉悟而改变原来的想法或行为。
7) ответить отказом; отказать; отвергать
8) уволить, дать расчёт
В этом хаосе Врата Тревоги,\Nнаоборот, защищают от трудностей
en.wikipedia.org/wiki/Lou_Wai_Lou
Lou Wai Lou (Chinese: 楼外楼) is a traditional restaurant in Hangzhou, Zhejiang, China, located on Gushan in the middle of the West Lake. It was established in the 28th year of the reign of Emperor Daoguang of the Qing dynasty (1848). It has been named a "China Time-honored Brand" by the Chinese government.[1]
同行是冤家
tóngháng shì yuānjia
коллеги — самые страшные враги (обр. про супругов, работающих в одной сфере)
tóngháng shì yuānjia
Two of a trade can never agree.
天网恢恢疏而不漏!
От правосудия нет спасения!
天网恢恢,疏而不漏。
Justice has long arms.
天网恢恢,疏而不漏
tiān wǎng huī huī, shū ér bù lòu
небесная сеть широка, ячейки ее редки, а все же никто не ускользнет [от небесного суда]; небесные сети раскинуты повсюду, и хотя ячейки редкие, никто из недостойных через них не пролезет (обр. не избежать возмездия; не миновать справедливой кары; каждый получит по заслугам)
Dialogue: 0,0:04:19.68,0:04:22.92,Note,,0,0,0,,Цитата из Лао-цзы, означает " каждый получит по заслугам".
Dialogue: 0,0:04:19.68,0:04:22.92,Default,,0,0,0,,"Небесная сеть широка и редка, а всё же никто не ускользнет".
中文(简体): 一个交通看板,上面打着一句标语:“道路千万条,安全第一条;行车不规范,亲人两行泪!”(《流浪地球》)
English: A traffic notice board with a sentence, "Routes are countless, Safety is foremost. Unregulated driving, Loved ones end up in tears." (Film The Wandering Earth)
"Поддавшись соблазну - принесёшь горе родным".
口号
kǒuhào, kǒuháo
I kǒuhào
1) лозунг, призыв; девиз
提出口号 выдвигать лозунг
2) воен. команда; пароль
3) лит., муз. эпилог (заключительное стихотворение хвалебного гимна)
II kǒuháo
лит. стихотворная импровизация, экспромт
重新做人
chóngxīn zuòrén
начать новую жизнь, стать новым человеком
начать свою жизнь еще раз; стать новым человеком
恍如隔世
huǎngrú géshì
забыть обо всем, забыться, словно в забытьи; будто во сне, словно не от мира сего; словно века миновали с тех пор
ссылки с:
恍若隔世
huǎng rú gé shì
好像隔了一世。多用来形容对时间的变迁、事物的变化的感慨。
huǎngrúgéshì
[as if being cut off from the outside world for ages; become like an old remembrance; feel like sth.was another world] 恍惚如同相隔了一辈子。 喻事物变化发展很快, 变化很大
月下重遇, 恍如隔世, 故人相对久无语
huǎng rú gé shì
形容人事、景物变迁,彷佛隔了一个世代。
清.王倬.看花述异记:「露坐石上,忆所见闻,恍如隔世。」
或作「恍同隔世」。
huǎng rú gé shì
like a thing of the previous generation
as if it were a lifetime ago
huǎng rú gé shì
(so different that it is) as if a generation had passed; as if being cut off from the outside world for ages
老表
lǎobiǎo
1) двоюродный брат (по материнской линии); кузен
2) диал. товарищ, браток; землячок (к незнакомому)
一根筋
yī gēn jīn
1) букв. с одной извилиной; упрямый как осел, тупой, твердолобый, косный
老李明知错了, 就是不改!那人, 一根筋。 Лао Ли заведомо знает, что ошибся, и все равно не хочет исправлять! Этот тип просто упрям (твердолоб)
2) упорный, упёртый
yīgēnjīn
диал.
1) упрямый как осел
2) схоластичный, косный
文艺青年
wényì qīngnián
молодой человек, любящий искусство; хипстер
ссылки с:
文青
文学青年
Что ты из себя "образованного юношу" строишь?