Каме может, и я смогу
竹简
zhújiǎn
древн. бамбуковая дощечка (для письма)
бамбуковая дощечка для письма
бамбуковая дощечка для письма; бамбуковые дощечки для письма
Dialogue: 0,0:04:38.18,0:04:42.18,Default,,0,0,0,,В этих углублениях - бамбуковые дощечки для письма. Это что за "галерея просвещения"?
читать дальше
文化长廊
教学楼走廊文化标语
культурно-просветительные плакаты в коридорах учебного корпуса
картинки
n.sinaimg.cn/sd/crawl/116/w550h366/20200520/2fa...
n.sinaimg.cn/sd/crawl/116/w550h366/20200520/c48...
n.sinaimg.cn/sd/crawl/116/w550h366/20200520/4ce...
qt.a963.com/uploadfile/2016/0911/20160911021125...
pic129.huitu.com/res/20190929/582898_2019092916...
hqhzsyxx-x-com.img.abc188.com/ueditor/php/uploa...
探雷
tànléi
поиск мины; искать мину
поиск мины
минный разведка; поискать мину; обнаруживать мину; поиски мини; поиск мины
算账
suànzhàng
1) подсчитывать, вести учёт
2) рассчитаться, свести счеты
找...算账 свести счеты, отомстить
跟他算细账 свести с ним все счёты, рассчитаться с ним до последней мелочи
ссылки с:
算胀
suànzhàng
1) подсчитывать; вести учёт
2) прям., перен. рассчитаться
阵仗儿
zhènzhangr
затруднительное положение; тяжёлое испытание; трудность
zhènzhangr
coll. war; battle
一时半会儿
yīshí-bànhuìr, yīshí-bànhuǐr
вскоре, через небольшой промежуток времени, за короткое время
на некоторое время
你那付鬼样子连一枚铜币都要不到。要像我一样,保持优雅姿态。
С такой харей, как у тебя, на улице не заработаешь. Тут элегантным нужно быть, как я.
阎王
yánwáng; yánwang
1) миф. Янь-ван, владыка ада (загробного мира)
去见阎王 отправиться на свидание с Янь-ваном (обр. в знач.: отправиться на тот свет, умереть)
2) перен. злодей, изверг, изувер
yánwáng
1) будд. владыка ада
2) деспот, тиран
властитель ада Яньван; владыка ада
владыка ада; властитель ада яньван
收
shōu
гл. А shōu
1) получать
收一封信 получить письмо
收到礼物 получать подарки
2) собирать, копить, коллекционировать (напр. книги); стягивать в одно место; подбирать, набирать (кадры)
全部有关材料, 我已经收齐了 весь материал по этому вопросу я собрал полностью
大收篇籍 широко собирать сочинения и книги (прежних авторов)
多收工农子女入学 больше набирать в школы детей рабочих и крестьян
3) собирать, взимать, взыскивать
收债 собирать долги, взыскивать недоимки
收了一笔账 взыскать деньги по счёту
4) с.-х. убирать, собирать (напр. рис)
收麦子 убирать пшеницу
收苹果 собирать яблоки
5) убирать, прибирать (на место); приводить в порядок; укладывать, хранить
果子收得真好, 过了好几个月, 一点也不坏 фрукты мы сохранили очень хорошо: даже через несколько месяцев они нисколько не испортились
把书收起来 прибрать книги
6) брать в свои руки (в ведение, под контроль); держать в руках; сдерживать
我的心像断线的风筝怖真收不住了 мое сердце ― как бумажный змей, сорвавшийся с привязи: его попросту не удержишь
收不住脚 не удержаться, чтобы не пойти
7) допускать до себя, брать к себе (в качестве кого-л.); приближать к себе
收了一个丫头做姨太太 приблизив к себе служанку, сделать её второстепенной женой
阳收其身而实疏之 внешне приблизить его к себе, но на деле отдалить его от себя
8) пекинский диал. вбирать в себя, впитывать; высушивать, убирать (влагу)
作这菜要收汤 при приготовлении этого блюда жидкость (бульон) должна впитаться
天气不收潮箱外头都生霉了 погода стоит сырая, чемодан снаружи весь покрылся плесенью
9) заканчивать, прекращать; пресекать; кончать (с чем-л.)
收了场了 закончить представление; довести до конца (дело)
收害 пресечь вред
10) возвращать (что-л. своё); забирать обратно (назад); отзывать
收天下兵 отозвать войска империи
11) хватать (человека); отнимать, присваивать (что-л.); завладевать (чем-л.)
收而系之 схватить и связать его
人有土田, 女 (rú) 反收之 у народа ведь были и земли, и нивы, вы же, напротив, присвоили их!
12) класть в гроб (покойника)
至今日收乎 сегодня же положить в гроб
13) трахать
гл. Б
1) shōu кончиться, прекратиться; закрыться
农事备收 сельские работы полностью окончены
买卖收了 торговля закрылась
2) shōu спрятаться (напр. о солнце); угаснуть
灯光收了 огни погасли
3) shōu уродиться; дать плоды
今兹蚕麦善收 нынче коконы и пшеница уродились хорошо
4) shòu собирать урожай, производить уборку хлебов
春生, 夏长 (zhǎng), 秋收, 冬藏 весной родиться, летом вырасти, осенью быть собранным, зимой - храниться
5) shōu храниться
内库收 храниться в дворцовых кладовых
6) shòu * выбирать на себя (вытягивать) верёвку
井收 вытягивать верёвку, доставая воду из колодца
7) shōu * возвращаться
反水不收, 后悔无反 пролитую воду обратно не соберёшь; позднее раскаяние ничего не вернёт!
8) shōu * сокращаться, сжиматься
士气含收 дух воинов упал
II сущ.
1) shōu, shòu сбор, урожай
丰收 богатый сбор (урожай)
2) shōu доход
收支相抵 приход и расход покрывают друг друга
3) shōu * шапка (головной убор времён миф. дин. Ся)
黄收 жёлтая шапка
4) shōu * задняя перекладина кузова [колесницы]
III усл. и собств.
1) * миф. Шоу (имя духа, 10-го из 12, определяет несчастливые дни месяца; ему соответствует цикл. знак 亥; также день под циклическим знаком 亥, день Свиньи; по системе 建除, см.)
2) Шоу (фамилия)
细皮嫩肉
_
гладкая кожа и нежная плоть (о красивом, изнеженном человеке)
xì pí nèn ròu
soft skin and tender flesh (idiom)
smooth-skinned
xìpínènròu
delicate/tender skin
形容人长得娇嫩。
частотность: #49676
примеры:
咱宝贝女儿细皮嫩肉的,万一烫伤烧伤怎么办哪?
У нашей доченьки нежная кожа, если обожжется, что тогда?
8) zhé умереть (особенно: в молодом возрасте)
夭折 безвременно скончаться, умереть в молодых годах
心里没底
xīnli méidǐ
в душе нет уверенности; колебаться; не решаться
ссылки с:
心里没底儿
xīnli méi dǐ(r)
coll. wishy-washy; indecisive; unsure
примеры:
心里没底
в душе нет уверенности
我对这件事心里没底。
Насчёт этого дела я не уверен.
亲自出马
qīnzì chūmǎ
противостоять врагу лично; взять дело под личный контроль; самолично выступить (вмешаться)
Личное дело
take up the matter oneself; attend to the matter personally; take personal charge of the matter
石门
shímén
1) каменные ворота
2) проход между скалами
3) горн. квершлаг
4) ист. см. 奥尔加 2)
猪八戒倒打一耙
_
make unfounded counter-charges; put the blame on one’s victim
zhū bá jiè dào dǎ yì pá
make unfounded counter-charges; put the blame on one's victim
Zhūbājiè dàodǎ yī pá
make a counterattack
猪八戒打败仗一一倒打一耙
无济于事
wú jì yú shì
не помогать делу; оказываться бесполезным
怎么治疗也无济于事 как ни лечи, всё без толку
ссылки с:
于事无济
不济于事
无裨于事
wú jì yú shì
обр. делу не поможет; как мёртвому припарка
霸王别姬-夜深沉(京剧曲牌)
Ты что, не мог отбить "Ночь тиха" из "Прощай, моя наложница"? Я бы сразу узнал!
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%89%...
www.youtube.com/watch?v=NdH4CtiYZ4s
www.youtube.com/watch?v=mD12HKP10A8
螺旋形
luóxuánxíng
спиралевидный, винтообразный, винтовой; по спирали
螺旋形上升运动 филос. развитие общества по спирали
zhújiǎn
древн. бамбуковая дощечка (для письма)
бамбуковая дощечка для письма
бамбуковая дощечка для письма; бамбуковые дощечки для письма
Dialogue: 0,0:04:38.18,0:04:42.18,Default,,0,0,0,,В этих углублениях - бамбуковые дощечки для письма. Это что за "галерея просвещения"?
читать дальше
文化长廊
教学楼走廊文化标语
культурно-просветительные плакаты в коридорах учебного корпуса
картинки
n.sinaimg.cn/sd/crawl/116/w550h366/20200520/2fa...
n.sinaimg.cn/sd/crawl/116/w550h366/20200520/c48...
n.sinaimg.cn/sd/crawl/116/w550h366/20200520/4ce...
qt.a963.com/uploadfile/2016/0911/20160911021125...
pic129.huitu.com/res/20190929/582898_2019092916...
hqhzsyxx-x-com.img.abc188.com/ueditor/php/uploa...
探雷
tànléi
поиск мины; искать мину
поиск мины
минный разведка; поискать мину; обнаруживать мину; поиски мини; поиск мины
算账
suànzhàng
1) подсчитывать, вести учёт
2) рассчитаться, свести счеты
找...算账 свести счеты, отомстить
跟他算细账 свести с ним все счёты, рассчитаться с ним до последней мелочи
ссылки с:
算胀
suànzhàng
1) подсчитывать; вести учёт
2) прям., перен. рассчитаться
阵仗儿
zhènzhangr
затруднительное положение; тяжёлое испытание; трудность
zhènzhangr
coll. war; battle
一时半会儿
yīshí-bànhuìr, yīshí-bànhuǐr
вскоре, через небольшой промежуток времени, за короткое время
на некоторое время
你那付鬼样子连一枚铜币都要不到。要像我一样,保持优雅姿态。
С такой харей, как у тебя, на улице не заработаешь. Тут элегантным нужно быть, как я.
阎王
yánwáng; yánwang
1) миф. Янь-ван, владыка ада (загробного мира)
去见阎王 отправиться на свидание с Янь-ваном (обр. в знач.: отправиться на тот свет, умереть)
2) перен. злодей, изверг, изувер
yánwáng
1) будд. владыка ада
2) деспот, тиран
властитель ада Яньван; владыка ада
владыка ада; властитель ада яньван
收
shōu
гл. А shōu
1) получать
收一封信 получить письмо
收到礼物 получать подарки
2) собирать, копить, коллекционировать (напр. книги); стягивать в одно место; подбирать, набирать (кадры)
全部有关材料, 我已经收齐了 весь материал по этому вопросу я собрал полностью
大收篇籍 широко собирать сочинения и книги (прежних авторов)
多收工农子女入学 больше набирать в школы детей рабочих и крестьян
3) собирать, взимать, взыскивать
收债 собирать долги, взыскивать недоимки
收了一笔账 взыскать деньги по счёту
4) с.-х. убирать, собирать (напр. рис)
收麦子 убирать пшеницу
收苹果 собирать яблоки
5) убирать, прибирать (на место); приводить в порядок; укладывать, хранить
果子收得真好, 过了好几个月, 一点也不坏 фрукты мы сохранили очень хорошо: даже через несколько месяцев они нисколько не испортились
把书收起来 прибрать книги
6) брать в свои руки (в ведение, под контроль); держать в руках; сдерживать
我的心像断线的风筝怖真收不住了 мое сердце ― как бумажный змей, сорвавшийся с привязи: его попросту не удержишь
收不住脚 не удержаться, чтобы не пойти
7) допускать до себя, брать к себе (в качестве кого-л.); приближать к себе
收了一个丫头做姨太太 приблизив к себе служанку, сделать её второстепенной женой
阳收其身而实疏之 внешне приблизить его к себе, но на деле отдалить его от себя
8) пекинский диал. вбирать в себя, впитывать; высушивать, убирать (влагу)
作这菜要收汤 при приготовлении этого блюда жидкость (бульон) должна впитаться
天气不收潮箱外头都生霉了 погода стоит сырая, чемодан снаружи весь покрылся плесенью
9) заканчивать, прекращать; пресекать; кончать (с чем-л.)
收了场了 закончить представление; довести до конца (дело)
收害 пресечь вред
10) возвращать (что-л. своё); забирать обратно (назад); отзывать
收天下兵 отозвать войска империи
11) хватать (человека); отнимать, присваивать (что-л.); завладевать (чем-л.)
收而系之 схватить и связать его
人有土田, 女 (rú) 反收之 у народа ведь были и земли, и нивы, вы же, напротив, присвоили их!
12) класть в гроб (покойника)
至今日收乎 сегодня же положить в гроб
13) трахать
гл. Б
1) shōu кончиться, прекратиться; закрыться
农事备收 сельские работы полностью окончены
买卖收了 торговля закрылась
2) shōu спрятаться (напр. о солнце); угаснуть
灯光收了 огни погасли
3) shōu уродиться; дать плоды
今兹蚕麦善收 нынче коконы и пшеница уродились хорошо
4) shòu собирать урожай, производить уборку хлебов
春生, 夏长 (zhǎng), 秋收, 冬藏 весной родиться, летом вырасти, осенью быть собранным, зимой - храниться
5) shōu храниться
内库收 храниться в дворцовых кладовых
6) shòu * выбирать на себя (вытягивать) верёвку
井收 вытягивать верёвку, доставая воду из колодца
7) shōu * возвращаться
反水不收, 后悔无反 пролитую воду обратно не соберёшь; позднее раскаяние ничего не вернёт!
8) shōu * сокращаться, сжиматься
士气含收 дух воинов упал
II сущ.
1) shōu, shòu сбор, урожай
丰收 богатый сбор (урожай)
2) shōu доход
收支相抵 приход и расход покрывают друг друга
3) shōu * шапка (головной убор времён миф. дин. Ся)
黄收 жёлтая шапка
4) shōu * задняя перекладина кузова [колесницы]
III усл. и собств.
1) * миф. Шоу (имя духа, 10-го из 12, определяет несчастливые дни месяца; ему соответствует цикл. знак 亥; также день под циклическим знаком 亥, день Свиньи; по системе 建除, см.)
2) Шоу (фамилия)
细皮嫩肉
_
гладкая кожа и нежная плоть (о красивом, изнеженном человеке)
xì pí nèn ròu
soft skin and tender flesh (idiom)
smooth-skinned
xìpínènròu
delicate/tender skin
形容人长得娇嫩。
частотность: #49676
примеры:
咱宝贝女儿细皮嫩肉的,万一烫伤烧伤怎么办哪?
У нашей доченьки нежная кожа, если обожжется, что тогда?
8) zhé умереть (особенно: в молодом возрасте)
夭折 безвременно скончаться, умереть в молодых годах
心里没底
xīnli méidǐ
в душе нет уверенности; колебаться; не решаться
ссылки с:
心里没底儿
xīnli méi dǐ(r)
coll. wishy-washy; indecisive; unsure
примеры:
心里没底
в душе нет уверенности
我对这件事心里没底。
Насчёт этого дела я не уверен.
亲自出马
qīnzì chūmǎ
противостоять врагу лично; взять дело под личный контроль; самолично выступить (вмешаться)
Личное дело
take up the matter oneself; attend to the matter personally; take personal charge of the matter
石门
shímén
1) каменные ворота
2) проход между скалами
3) горн. квершлаг
4) ист. см. 奥尔加 2)
猪八戒倒打一耙
_
make unfounded counter-charges; put the blame on one’s victim
zhū bá jiè dào dǎ yì pá
make unfounded counter-charges; put the blame on one's victim
Zhūbājiè dàodǎ yī pá
make a counterattack
猪八戒打败仗一一倒打一耙
无济于事
wú jì yú shì
не помогать делу; оказываться бесполезным
怎么治疗也无济于事 как ни лечи, всё без толку
ссылки с:
于事无济
不济于事
无裨于事
wú jì yú shì
обр. делу не поможет; как мёртвому припарка
霸王别姬-夜深沉(京剧曲牌)
Ты что, не мог отбить "Ночь тиха" из "Прощай, моя наложница"? Я бы сразу узнал!
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%89%...
www.youtube.com/watch?v=NdH4CtiYZ4s
www.youtube.com/watch?v=mD12HKP10A8
螺旋形
luóxuánxíng
спиралевидный, винтообразный, винтовой; по спирали
螺旋形上升运动 филос. развитие общества по спирали
@темы: китайский