пятница, 03 сентября 2021
过河拆桥
guòhé chāiqiáo
перейдя реку, разрушить мост (обр. в знач.: отвернуться от благодетеля, когда пройдет в нем надобность, проявить неблагодарность, неблагодарный, неблагодарность)
ссылки с:
过桥拆桥
过桥抽板
guòhé chāiqiáo
обр. отвечать [платить] чёрной неблагодарностью
переправившись через реку, разрушить мост; ответить неблагодарностью на услугу
читать дальше
有种
yǒuzhǒng
хватает смелости, хватает духу, хватает пороху
你有种就做! давай, делай, если кишка не тонка!
ссылки с:
带种
yǒuzhǒng
指有胆量,有骨气。
◆ 有种
yǒuzhǒng
指有胆量,有骨气。
yǒuzhǒng
[those who have guts] 有气魄, 有胆量
yǒu zhǒng
有骨气,胆量够。
yoǔ zhǒng
to have guts
to have courage
to be brave
粗糙
cūcāo
1) необработанный, грубый; шероховатый, шершавый; примитивный; недоделка
2) тех. шероховатость
云母
yúnmǔ
слюда, слюдяной
金云母 флогопит
黑云母 биотит
云母片岩 слюдяной сланец
ссылки с:
云
yúnmǔ
слюда; слюдяной
鬼斧神工
guǐ fǔ shén gōng
поразительное мастерство, тонкая (искусная) работа (выполненная словно руками духов и божеств)
ссылки с:
鬼斧工
神工巧斧
神工天巧
鬼工雷斧
Топорная работа
guǐfǔ shéngōng
обр. тончайшая работа, изумительное мастерство
высокохудожественная работа
神道
shéndào
1) божественная истина, божественное дао
2) порядок, установленный свыше (опора власти правителя)
3) дорога к могиле
4) вера в духов; синтоизм
5) святой, праведник
6) "Дорога для богов"- название дороги к Храму Неба в Пекине
7) кит. мед. Шэнь-дао (акупунктурная точка)
shéndao
живой, энергичный, непоседа; непостоянный, вертлявый
Шэнь-Дао
shéndào
神道1
① 迷信的人关于鬼神祸福的说法。
② 神。
神道2
墓道:神道碑。
shéndào
(1) [legend of ghosts]∶民间指鬼神祸福的迷信说法
(2) [gods] [口]∶指神灵
(3) [tomb passage; path leading to a tomb]∶又称"墓道"
(4) [one's manner isn't normal] [方]∶形容言谈举止不太正常
这个人有点儿神道, 托他办事大概靠不住
死盯着
_
есть глазами; уставить взгляд; уставить глаза; уставиться глазами
в русских словах:
уставить глаза на кого-либо
[眼睛]死盯着
уставлять глаза на кого-что-либо
死盯着
примеры:
两眼死死盯着…
буравить кого глазами
死盯着…; 凝视…
есть глазами кого
岂有此理
qǐ yǒu cǐ lǐ
где это видано? быть того не может; ни в какие ворота не лезет; безобразие!
qǐ yǒu cǐ lǐ
на что это похоже! какое безобразие!; чёрт знает что это такое!
камни возопиют; камни возопияли; Этого недоставало; недоставало, чтобы произошло; этого недоставалонедоставало, чтобы; недоставало, чтобы
Мы тут чуть к Владыке Ада не отправились.
现世报
xiànshìbào
будд. немедленное воздаяние, воздаяние в нынешнем существовании
xiànshìbào
迷信的人指人做了坏事今生就得到报应。
xiàn shì bào
指伪善、无恶不做的人,在今生今世必得报应。
石点头.卷十.王孺人离合团鱼梦:「赵瞎子做尽人,那得无此现世报。」
亦作「见世报」。
xiàn shì bào
karmic retribution within one’s lifetime
xiànshìbào(r)
rel. retribution in one's own lifetime
Вот уж правда, "мгновенная карма"!
@темы:
китайский