Каме может, и я смогу
大有文章
dàyǒu wénzhāng
в этом есть глубокий (скрытый) смысл; больше, чем кажется на первый взгляд; недаром; неспроста; не случайно
dà yǒu wén zhāng
指话语、文章、或已表露的现象之中,很有令人难以捉摸的意思或别的情况。
dàyǒu-wénzhāng
[there is more to it than meets the eye; there's sth. behind all this] 有更深层的意义, 奥秘存在
这里面大有文章
dà yoǔ wén zhāng
some deeper meaning in this
more to it than meets the eye
there’s sth behind all this
dà yǒu wén zhāng
There is much fineness in ...; (Thereby) hangs a tale.; There seems to be much behind all this.; There's more to it (this) than meets the eye.; There's sth. behind all this.; There is something fishy about it.
читать дальше
关于中文 (简体) 的问题
逮个屁嚼不烂 是什么意思?
查看翻译
LudwigMoonlight
2020年4月17日
中文 (简体) 中文 (繁体,台湾)
逮个屁嚼不烂→形容人翻来覆去的讲一件事情
墓道
mùdào
дорога (аллея) к могиле
ссылки с:
墓隧
могильный коридор
могильный коридор
en.wikipedia.org/wiki/Tu%27er_Ye
Tu'er Ye (Chinese: 兔兒爺; pinyin: Tù'eryé; lit. 'Lord Leveret'), also known as the Rabbit God, is a deity of Chinese folk religion unique to Beijing, where his sculptures are traditionally crafted. He is related with moon worship, as he is considered the moon rabbit of the goddess Chang'e. A frequent misnomer is "Tuye Er" (兔爺兒, "Rabbit God (as a) Youth"). Based on the correct Beijing dialect, it should be "Tu'er Ye" (兔兒爺).
In his traditional iconography, he rides a tiger, a dragon or a horse, but he is represented standing alone as well. The cult of the Rabbit God started in Beijing in 1906, later in the 20th century disappeared, and was resumed only in the late 2000s. He has a female counterpart, Tu'er Nainai (Chinese: 兔兒奶奶; pinyin: Tù'ernǎinai; lit. 'Lady Leveret'). However the two could be one and the same deity since in some legends, Tu'er Ye changed his appearance depending on what human clothing was donated to him by the people he helped. So Tu'er Nainai could simply be a cross-dressing Tu'er Ye. He is not to be confused with Tu'er Shen, a different cult of perhaps the same deity.
北京兔爷
běijīng tùyé
пекинский кролик (игрушка, человечек с заячьей головой)
в общем, Господин Кролик и Бог-кролик - это разные кролики, не путайте. один - пекинский символ, второй - символ мужской любви))
Tu'er Shen (simplified Chinese: 兔儿神; traditional Chinese: 兔兒神; pinyin: Tùrshén, The Leveret Spirit) or Tu Shen (Chinese: 兔神; pinyin: Tùshén, The Rabbit God), is a Chinese deity who manages love and sex between homosexual people. His name literally means "rabbit deity". His adherents refer to him as Ta Yeh (simplified Chinese: 大爷; traditional Chinese: 大爺; pinyin: dàyé, The Master).[1]
In a folk tale from 17th century Fujian, a soldier is in love with a provincial official, and spies on him to see him naked. The official has the soldier tortured and killed, but he returns from the dead in the form of a leveret (a rabbit in its first year) in the dream of a village elder. The leveret demands that local men build a temple to him where they can burn incense in the interest of "affairs of men". The story ends:
According to the customs of Fujian province, it is acceptable for a man and boy to form a bond [qi] and to speak to each other as if to brothers. Hearing the villager relate the dream, the other villagers strove to contribute money to erect the temple. They kept silent about this secret vow, which they quickly and eagerly fulfilled. Others begged to know their reason for building the temple, but they did not find out. They all went there to pray.[2]
en.wikipedia.org/wiki/Tu%27er_Shen
海王
hǎiwáng
1) миф. морской царь, Нептун
2) сленг кобель, казанова, бабник
Аквамен (один из героев вселенной DC)
Тритон
Haǐ wáng
Poseidon, Greek god of the sea
Neptune, Roman god of the sea
Aquaman, DC comic book superhero
一惊一乍
yī jīng yī zhà
дернуться, подскочить (от страха), перепугаться, пугаться каждого пустяка
yī jīng yī zhà
frightened
flustered
百毒不侵
bǎi dú bù qīn
букв. неуязвим для сотни ядов; обр. иметь сильнейший иммунитет и бесстрашие к вредным факторам или воздействиям
1. 任何毒物皆无法侵害。 如: “他练就一身功夫, 已臻百毒不侵的境界。 ”
2. 比喻修养功夫极佳, 任何坏事皆无法影响。 如: “他对这些恶言恶语, 早已是百毒不侵, 毫不在意了。
觊觎
jìyú
книжн. зариться, бросать жадные взгляды, жаждать завладеть
надеяться получить незаслуженное
jìyú
〈书〉希望得到<不应该得到的东西>。
jìyú
[covet; cast greedy eyes on; harbour aggressive designs against; long for; pretend to]
小叔
xiǎoshū
1) деверь (младший брат мужа)
2) дядя (самый младший брат отца)
xiǎo shú
称谓:(1) 称父亲最小的弟弟。(2) 称丈夫的弟弟。
亦称为「叔子」。
xiǎo shū
husband’s younger brother
brother-in-law
xiǎoshū
1) husband's younger brother
2) youngest uncle
卸磨杀驴
xièmò shālǘ
убить осла, когда помол закончен; обр. избавиться от тех, кто более не нужен; избавиться от того, кто отслужил свое; проявить неблагодарность
бей осла, коль не крутит жернова; убить осла, когда попомол закончен
刀子嘴,豆腐心
dāozi zuǐ dòufu xīn
иметь острый язык, но мягкое сердце
dāo zi zuǐ dòu fu xīn
(谚语)比喻嘴硬心软。
如:「婆婆对我们都很严,但她其实是刀子嘴、豆腐心。」
dāo zi zuǐ , dòu fu xīn
to have a sharp tongue but a soft heart (idiom)
随手
suíshǒu
1) сразу, тотчас; по ходу дела, тут же; попутно, по пути
2) под рукой, с руки; как удобнее
3) ловко, со сноровкой
ссылки с:
随手儿
suíshǒu
заодно; попутно; кстати
敏捷
mǐnjié
гибкий, точный; оперативный; быстрый (напр. о методах) ; сметливый, сообразительный, проворный, ловкий, живой, живо, с живостью
doramatv.live/chronicles_of_the_ghostly_tribe
Tracks in the Snowy Forest (《林海雪原》) (1957), People's Literature Publishing House 人民文学出版社.[9] A thrilling tale of a small group of selected soldiers who went into the snowy mountains searching and fighting dangerous hidden bandits and brigands. 1,560,000 copies of (《林海雪原》) were printed during 1957–1964 in three editions.[10][11] The book was translated into English, Russian, Japanese, Korean, Vietnamese, Mongolian, Norwegian and Arabic. A film adaptation of the novel was made in 1960. A later film adaptation titled The Taking of Tiger Mountain was released December 23, 2014.
en.wikipedia.org/wiki/Qu_Bo_(writer)
宝塔镇河妖 (出自小说曲波小说《林海雪原》)
出自小说曲波小说《林海雪原》中杨子荣与土匪的一段对话。
Цюй Бо "В логове черного коршуна"
Dialogue: 0,0:21:55.28,0:21:58.54,Default,,0,0,0,,Что за место такое паршивое? "Пагода демонов"?
Dialogue: 0,0:21:55.28,0:21:58.54,Note,,0,0,0,,Отсылка к фильму "Хроники призрачного племени".
Dialogue: 0,0:21:58.75,0:22:03.60,Default,,0,0,0,,"Речное чудовище из Башни сокровищ"?
Dialogue: 0,0:21:58.75,0:22:01.37,Note,,0,0,0,,Отсылка к роману Цюй Бо "В логове чёрного коршуна".
挚友
zhìyǒu
близкий (преданный) друг, друг сердца
zhìyǒu
близкий друг
Настоящий друг
Верная подруга
близкий друг
zhìyǒu
亲密的朋友。
zhìyǒu
[intimate friend]
救星
jiùxīng
спасительная (счастливая) звезда; спаситель, избавитель; символ спасения
你真是我的救星! ты - мой спаситель!
jiùxīng
избавитель, спаситель; освободитель
Спаситель
没关系。很多逛市场的人会误闯进来,这样一来实在很难让孩子专心。
Все в порядке. Сюда часто люди с рынка по ошибке вламываются. Дети постоянно отвлекаются.
没事,但你最好快派人去…清理花园,赶在有宾客误闯进去之前。
Все в порядке. Нужно только немного... прибраться в саду, пока гости не поняли, в чем дело.
没有恶意
_
Не желаю вам зла
примеры:
我对你没有恶意
я не сделаю тебе ничего плохого
我没有恶意,我发誓。
Клянусь, я не желаю вам зла.
祭司
jìsī
1) священник
2) конферансье; ведущий
Жрец
Благочестивый
冒昧
màomèi
1) дерзкий, дерзость, бесцеремонный
2) осмеливаться, позволять себе
冒昧地问一句 позвольте спросить
màomèi
осмелюсь; позволю себе (при обращении)
采风
cǎifēng
собирать народные обычаи; собирать народные песни, составлять сборник народных песен
составлять сборник народных песен; собирать народные песни
手笔
shǒubǐ, shǒubi
1) собственноручно написанное, автограф; оригинал, (авторский) подлинник
2) литературное произведение
3) почерк
4) образ жизни (напр. широкий, скромный)
雅意心领!
I appreciate your kindness but must decline the offer.
您的心意我心领了。
I appreciate your kind offer but have to decline it.
你的心意我领了。
Я благодарю тебя за твои добрые намерения.
我……好意我心领了。谢谢。
Я... очень это ценю. Спасибо.
不怕一万就怕万一
bùpà yīwàn jiù pà wànyī
1) семь раз отмерь, один раз отрежь.
2) лучше перестраховаться, чем сожалеть.
3) береженого Бог бережет
4) на всякий случай
dàyǒu wénzhāng
в этом есть глубокий (скрытый) смысл; больше, чем кажется на первый взгляд; недаром; неспроста; не случайно
dà yǒu wén zhāng
指话语、文章、或已表露的现象之中,很有令人难以捉摸的意思或别的情况。
dàyǒu-wénzhāng
[there is more to it than meets the eye; there's sth. behind all this] 有更深层的意义, 奥秘存在
这里面大有文章
dà yoǔ wén zhāng
some deeper meaning in this
more to it than meets the eye
there’s sth behind all this
dà yǒu wén zhāng
There is much fineness in ...; (Thereby) hangs a tale.; There seems to be much behind all this.; There's more to it (this) than meets the eye.; There's sth. behind all this.; There is something fishy about it.
читать дальше
关于中文 (简体) 的问题
逮个屁嚼不烂 是什么意思?
查看翻译
LudwigMoonlight
2020年4月17日
中文 (简体) 中文 (繁体,台湾)
逮个屁嚼不烂→形容人翻来覆去的讲一件事情
墓道
mùdào
дорога (аллея) к могиле
ссылки с:
墓隧
могильный коридор
могильный коридор
en.wikipedia.org/wiki/Tu%27er_Ye
Tu'er Ye (Chinese: 兔兒爺; pinyin: Tù'eryé; lit. 'Lord Leveret'), also known as the Rabbit God, is a deity of Chinese folk religion unique to Beijing, where his sculptures are traditionally crafted. He is related with moon worship, as he is considered the moon rabbit of the goddess Chang'e. A frequent misnomer is "Tuye Er" (兔爺兒, "Rabbit God (as a) Youth"). Based on the correct Beijing dialect, it should be "Tu'er Ye" (兔兒爺).
In his traditional iconography, he rides a tiger, a dragon or a horse, but he is represented standing alone as well. The cult of the Rabbit God started in Beijing in 1906, later in the 20th century disappeared, and was resumed only in the late 2000s. He has a female counterpart, Tu'er Nainai (Chinese: 兔兒奶奶; pinyin: Tù'ernǎinai; lit. 'Lady Leveret'). However the two could be one and the same deity since in some legends, Tu'er Ye changed his appearance depending on what human clothing was donated to him by the people he helped. So Tu'er Nainai could simply be a cross-dressing Tu'er Ye. He is not to be confused with Tu'er Shen, a different cult of perhaps the same deity.
北京兔爷
běijīng tùyé
пекинский кролик (игрушка, человечек с заячьей головой)
в общем, Господин Кролик и Бог-кролик - это разные кролики, не путайте. один - пекинский символ, второй - символ мужской любви))
Tu'er Shen (simplified Chinese: 兔儿神; traditional Chinese: 兔兒神; pinyin: Tùrshén, The Leveret Spirit) or Tu Shen (Chinese: 兔神; pinyin: Tùshén, The Rabbit God), is a Chinese deity who manages love and sex between homosexual people. His name literally means "rabbit deity". His adherents refer to him as Ta Yeh (simplified Chinese: 大爷; traditional Chinese: 大爺; pinyin: dàyé, The Master).[1]
In a folk tale from 17th century Fujian, a soldier is in love with a provincial official, and spies on him to see him naked. The official has the soldier tortured and killed, but he returns from the dead in the form of a leveret (a rabbit in its first year) in the dream of a village elder. The leveret demands that local men build a temple to him where they can burn incense in the interest of "affairs of men". The story ends:
According to the customs of Fujian province, it is acceptable for a man and boy to form a bond [qi] and to speak to each other as if to brothers. Hearing the villager relate the dream, the other villagers strove to contribute money to erect the temple. They kept silent about this secret vow, which they quickly and eagerly fulfilled. Others begged to know their reason for building the temple, but they did not find out. They all went there to pray.[2]
en.wikipedia.org/wiki/Tu%27er_Shen
海王
hǎiwáng
1) миф. морской царь, Нептун
2) сленг кобель, казанова, бабник
Аквамен (один из героев вселенной DC)
Тритон
Haǐ wáng
Poseidon, Greek god of the sea
Neptune, Roman god of the sea
Aquaman, DC comic book superhero
一惊一乍
yī jīng yī zhà
дернуться, подскочить (от страха), перепугаться, пугаться каждого пустяка
yī jīng yī zhà
frightened
flustered
百毒不侵
bǎi dú bù qīn
букв. неуязвим для сотни ядов; обр. иметь сильнейший иммунитет и бесстрашие к вредным факторам или воздействиям
1. 任何毒物皆无法侵害。 如: “他练就一身功夫, 已臻百毒不侵的境界。 ”
2. 比喻修养功夫极佳, 任何坏事皆无法影响。 如: “他对这些恶言恶语, 早已是百毒不侵, 毫不在意了。
觊觎
jìyú
книжн. зариться, бросать жадные взгляды, жаждать завладеть
надеяться получить незаслуженное
jìyú
〈书〉希望得到<不应该得到的东西>。
jìyú
[covet; cast greedy eyes on; harbour aggressive designs against; long for; pretend to]
小叔
xiǎoshū
1) деверь (младший брат мужа)
2) дядя (самый младший брат отца)
xiǎo shú
称谓:(1) 称父亲最小的弟弟。(2) 称丈夫的弟弟。
亦称为「叔子」。
xiǎo shū
husband’s younger brother
brother-in-law
xiǎoshū
1) husband's younger brother
2) youngest uncle
卸磨杀驴
xièmò shālǘ
убить осла, когда помол закончен; обр. избавиться от тех, кто более не нужен; избавиться от того, кто отслужил свое; проявить неблагодарность
бей осла, коль не крутит жернова; убить осла, когда попомол закончен
刀子嘴,豆腐心
dāozi zuǐ dòufu xīn
иметь острый язык, но мягкое сердце
dāo zi zuǐ dòu fu xīn
(谚语)比喻嘴硬心软。
如:「婆婆对我们都很严,但她其实是刀子嘴、豆腐心。」
dāo zi zuǐ , dòu fu xīn
to have a sharp tongue but a soft heart (idiom)
随手
suíshǒu
1) сразу, тотчас; по ходу дела, тут же; попутно, по пути
2) под рукой, с руки; как удобнее
3) ловко, со сноровкой
ссылки с:
随手儿
suíshǒu
заодно; попутно; кстати
敏捷
mǐnjié
гибкий, точный; оперативный; быстрый (напр. о методах) ; сметливый, сообразительный, проворный, ловкий, живой, живо, с живостью
doramatv.live/chronicles_of_the_ghostly_tribe
Tracks in the Snowy Forest (《林海雪原》) (1957), People's Literature Publishing House 人民文学出版社.[9] A thrilling tale of a small group of selected soldiers who went into the snowy mountains searching and fighting dangerous hidden bandits and brigands. 1,560,000 copies of (《林海雪原》) were printed during 1957–1964 in three editions.[10][11] The book was translated into English, Russian, Japanese, Korean, Vietnamese, Mongolian, Norwegian and Arabic. A film adaptation of the novel was made in 1960. A later film adaptation titled The Taking of Tiger Mountain was released December 23, 2014.
en.wikipedia.org/wiki/Qu_Bo_(writer)
宝塔镇河妖 (出自小说曲波小说《林海雪原》)
出自小说曲波小说《林海雪原》中杨子荣与土匪的一段对话。
Цюй Бо "В логове черного коршуна"
Dialogue: 0,0:21:55.28,0:21:58.54,Default,,0,0,0,,Что за место такое паршивое? "Пагода демонов"?
Dialogue: 0,0:21:55.28,0:21:58.54,Note,,0,0,0,,Отсылка к фильму "Хроники призрачного племени".
Dialogue: 0,0:21:58.75,0:22:03.60,Default,,0,0,0,,"Речное чудовище из Башни сокровищ"?
Dialogue: 0,0:21:58.75,0:22:01.37,Note,,0,0,0,,Отсылка к роману Цюй Бо "В логове чёрного коршуна".
挚友
zhìyǒu
близкий (преданный) друг, друг сердца
zhìyǒu
близкий друг
Настоящий друг
Верная подруга
близкий друг
zhìyǒu
亲密的朋友。
zhìyǒu
[intimate friend]
救星
jiùxīng
спасительная (счастливая) звезда; спаситель, избавитель; символ спасения
你真是我的救星! ты - мой спаситель!
jiùxīng
избавитель, спаситель; освободитель
Спаситель
没关系。很多逛市场的人会误闯进来,这样一来实在很难让孩子专心。
Все в порядке. Сюда часто люди с рынка по ошибке вламываются. Дети постоянно отвлекаются.
没事,但你最好快派人去…清理花园,赶在有宾客误闯进去之前。
Все в порядке. Нужно только немного... прибраться в саду, пока гости не поняли, в чем дело.
没有恶意
_
Не желаю вам зла
примеры:
我对你没有恶意
я не сделаю тебе ничего плохого
我没有恶意,我发誓。
Клянусь, я не желаю вам зла.
祭司
jìsī
1) священник
2) конферансье; ведущий
Жрец
Благочестивый
冒昧
màomèi
1) дерзкий, дерзость, бесцеремонный
2) осмеливаться, позволять себе
冒昧地问一句 позвольте спросить
màomèi
осмелюсь; позволю себе (при обращении)
采风
cǎifēng
собирать народные обычаи; собирать народные песни, составлять сборник народных песен
составлять сборник народных песен; собирать народные песни
手笔
shǒubǐ, shǒubi
1) собственноручно написанное, автограф; оригинал, (авторский) подлинник
2) литературное произведение
3) почерк
4) образ жизни (напр. широкий, скромный)
雅意心领!
I appreciate your kindness but must decline the offer.
您的心意我心领了。
I appreciate your kind offer but have to decline it.
你的心意我领了。
Я благодарю тебя за твои добрые намерения.
我……好意我心领了。谢谢。
Я... очень это ценю. Спасибо.
不怕一万就怕万一
bùpà yīwàn jiù pà wànyī
1) семь раз отмерь, один раз отрежь.
2) лучше перестраховаться, чем сожалеть.
3) береженого Бог бережет
4) на всякий случай
@темы: китайский