Каме может, и я смогу
七仙女
_
神话传说中的仙人。 为玉帝的小女儿。 因感念凡人董永卖身葬父的孝心, 遂私入凡间, 于槐树下与董永结为夫妇, 并为其织缣偿债。 见三国·魏·曹植·灵芝篇。
qī xiān nǚ
神话传说中的仙人。为玉帝的小女儿。因感念凡人董永卖身葬父的孝心,遂私入凡间,于槐树下与董永结为夫妇,并为其织缣偿债。见三国.魏.曹植.灵芝篇。
Dialogue: 0,0:03:45.31,0:03:47.95,Default,,0,0,0,,Может, вот-вот и Семь небесных дев появятся?
zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%83%E4%BB%99%E5%A5%...
不同寻常
bùtóng xúncháng
необычный, незаурядный
难言之隐
nán yán zhī yǐn
1) сокровенное; тайны
2) щекотливые темы
камень на душе
nányánzhīyǐn
难于说出口的藏在内心深处的事情。
nányánzhīyǐn
[be hard to state what ails one in the mird; painful topic; sth.hard to speak out]
читать дальше同病相怜
tóng bìng xiāng lián
товарищи по несчастью сочувствуют друг другу (приходят на выручку друг другу); сочувствовать товарищу по несчастью; товарищи по несчастью
ссылки с:
同忧相救
tóngbìng xiānglián
обр. сочувствовать друг другу; товарищи по несчастью легко находят общий язык
страдающие одной и той же болезнью сочувствуют друг другу; сочувствовать друг другу; страдать одной и той же болезнью
tóng bìng xiāng lián
比喻有同样的不幸遭遇的人互相同情。
tóngbìng-xiānglián
[fellow sufferers have mutual sympathy; those who have the same illness sympathize with each other; adversity makes strange bedfellows; company in distress makes trouble less; fellow sufferers commiserate with each other]
拓片
tàpiàn
эстамп
эстампы надписей; полированные пластинки
эстампы надписей; полированные пластинки
полированные пластинки; эстампы надписей
tàpiàn
把碑刻、铜器等文物的形状和上面的文字、图像拓下来的纸片。
tàpiàn
[rubbing] 将碑文石刻、 青铜器等文物的形状及其上面的文字、 图案拓下来的纸片
圣洁
shèngjié
чистый, непорочный; богоподобный; священный
Божественность
Благость
Праведник
shèngjié
神圣而纯洁:圣洁的心灵。
shèngjié
[holy and pure] 神圣而纯真洁净
圣洁的心灵
Dialogue: 0,0:15:39.61,0:15:41.15,Default,,0,0,0,,Откуда в Гуанси снежные горы?
Dialogue: 0,0:15:45.24,0:15:46.70,Default,,0,0,0,,Снежные горы Куньлунь!
昆仑
kūnlún
1) широкий, обширный; беспредельный
2) Куньлунь, Кунь-Лунь (горный хребет)
3) кит. мед. точка Куньлунь (BL 60)
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%BD%D1%8C%...
Куньлу́нь[2][1] (устар. Кунь-Лунь, Куэнь-Лунь; кит. 昆仑山脉, уйг. كۇئېنلۇن تاغ تىزمىسى, тиб. ཁུ་ནུ་རི་རྒྱུད།) — одна из крупнейших горных систем Азиатского материка, расположена в Китае. Куньлунь простирается от Памира на западе до Сино-Тибетских гор на востоке, окаймляя Тибет с севера. Длина горной системы — более 3000 км, ширина — от 150 км на западе до 600 км на востоке. Высшие точки: Улугмузтаг (7723 м) в центре и Конгур (7719 м) в западной части[1]. Естественными границами Куньлуня являются долина реки Яркенд на западе и Хуанхэ на востоке. Куньлунь является северной границей Тибетского нагорья. В центральной части гор расположен хребет Аркатаг (хребет Пржевальского); далее на восток — Бокалыктаг. Через перевал Куньлуньшанькоу пролегает дорога в Тибет и в 2006 году открыт железнодорожный Куньлуньский тоннель. По имени горной системы назван клуб Континентальной хоккейной лиги «Красная Звезда Куньлунь» из Пекина[3][4].
Более старые источники[5] используют название «Куньлунь» для обозначения горного хребта, проходящего через Центральный Китай (то есть современные горы Алтын-Таг, горы Циляньшань и Циньлин). Сейчас Куньлунем принято называть горы, окаймляющие с юга бассейн Тарима, которые затем идут на восток, южнее Алтынтага[6].
大营
dàyíng
1) главный лагерь; штаб-квартира
2) три главные квартиры (строевая, караульная, артиллерийская; эпоха Мин)
伤感情
_
使原有的交情受到伤害。 如: “你说这话就伤感情了! ”
портить взаимоотношения
shāng gǎn qíng
使原有的交情受到伤害。
如:「你说这话就伤感情了!」
hurt sb.'s feelings
shāng gǎnqíng
hurt the feelings
примеры:
伤感情
портить отношения
感伤情调
sentimentalism
伤害…的感情
оскорбить чувства; оскорбить чьи чувства
伤害两国人民感情
ранить чувства народов двух стран
他伤害了我的感情。
He hurt my feelings.
较真
jiàozhēn
диал. принимать всерьез, заморачиваться, относиться ко всему слишком серьезно см. 认真, 较真儿
ссылки с:
较针
ссылается на:
认真
rènzhēn
1) серьёзный; добросовестный
2) по-настоящему; добросовестно; всерьёз
3) принимать всерьёз (за чистую монету)
认假不认真 признать ложь и не признать правды; не разобраться, что правильно и что ложно; не отличать настоящего от поддельного
较真儿
jiàozhēnr
1) диал. принимать всерьёз, принимать за истину (за чистую монету)
2) по существу, в основных чертах
3) пекин., диалект. ссориться, грызться; ссора, грызня
何必较真儿呢? К чему ссориться?
打虎亲兄弟,上阵父子兵
_
см. 打虎还得亲兄弟,上阵须教父子兵
ссылается на:
打虎还得亲兄弟,上阵须教父子兵
_
при ловле тигра полагайся на помощь родных братьев, а в сражении будь со своим войском обр. важные дела можно совершать лишь с родными людьми (с теми, кому полностью доверяешь); братская помощь прочнее каменных стен
回甘
huígān
превращающийся в сладкий (о вкусе, например, чая, сначала терпком и вяжущем, потом превращающемся в сладкий)
huí gān
to have a sweet aftertaste
撕破脸
sīpòliǎn
букв. разорвать лицо; в знач. [публично] разорвать отношения; прекратить отношения; рассориться; портить отношения
做了三四十年的邻居, 实在不想撕破脸去打官司, 况且诉讼费用也高。 Мы 30-40 лет были соседями, я и в правду не хочу портить отношения и судиться, к тому же судебные расходы высоки.
не взирать на лица
sī pò liǎn
比喻感情或关系破裂。
如:「他们两个人早就撕破脸了。」
sī pò liǎn
to have an acrimonious falling-out
to shed all pretense of cordiality
to tear into each other
cast aside all considerations of face; not spare sb.'s sensibilities
sī pò liǎn
rip open the face (the veneer of mutual respect being torn off); come to an open break in friendship with each other; have no consideration for sb.'s feelings; offend sb. openly; shed all pretences of cordiality
sīpò liǎn
have no consideration for sb.'s feelings
谓不讲情面。
Dialogue: 0,0:35:00.83,0:35:03.50,Default,,0,0,0,,Да уж, "молодые легко превзойдут старших".
后生可畏
hòu shēng kě wèi
молодое поколение дышит в затылок; молодой да ранний, умен не по годам
hòushēng kěwèi
обр. молодость побеждает; перед молодыми все пути открыты
испытывать робость при виде способного начинающего; молодые легко превзойдут старших
hòushēngkěwèi
指青年人是新生的力量,很容易超过他们的前辈。
hòushēng-kěwèi
[a youth is to be regarded with respect-the younger generation will surpass the older]
过了一会儿,小孩用泥土堆成一座城堡,自己坐在里面,好久不出来。孔子忍不住又问:"你坐在里面,为什么不避让车子?""我只听说车子要绕城走,没有听说过城堡还要避车子的!"孩子说。孔子非常惊讶,觉得这么小的孩子,竟如此会说话,实在是了不起,于是赞叹他说:"你这么小的年纪,懂得的事理真不少呀!"小孩却回答说:"我听人说,鱼生下来,三天就会游泳,兔生下来,三天就能在地里跑,马生下来,三天就可跟着母马行走,这些都是自然的事,有什么大小可言呢?"孔子不由感叹他说:"好啊,我现在才知道后生可畏啊!"
Спустя несколько минут, этот мальчик построил из глины крепость. Он влез внутрь и долго там сидел. Глиняная крепость преградила дорогу. Конфуций спросил мальчика: «Почему ты сидишь в крепости и мешаешь людям пройти»? Мальчик ответил: «Я слышал, что телеги должны объезжать дома, и никогда не слышал, что дома должны уступить дорогу телегам». Ответ мальчика сильно удивил Конфуция. Он сказал ребенку: «Хотя ты еще маленький, но очень рассудительный». А мальчуган в ответ сказал: «Говорят, что рыба появившись на свет через три дня уже умеет плавать. Заяц через три дня после своего рождения уже научился бегать. Лошадь через три дня после своего рождения уже умеет ходить. Все это естественный процесс, который не зависит от того, сколько вам лет от рождения». Конфуций был восхищен таким отвеом. Он сказал: «Ты молодец! Я только сейчас понял, что молодые способны превзойти старшее поколение».
畏后生
_
《论语‧子罕》:“子曰:‘后生可畏,焉知来者之不如今也?’”何晏集解:“后生,谓年少。”后用作称颂青少年之典。
有出息
yǒu chūxi
многообещающий, перспективный, имеющий потенциал, подающий надежды
подающий надежды
yǒu chū xi
比喻人有用,肯努力。
儿女英雄传.第二十二回:「谁知他挨了这顿打,竟大有出息了,不赚钱,不撒谎,竟可以当个人使换了。」
yǒu chūxi
coll. have good prospects; will go far
为人
wéirén, wèi rén
I wéirén
1) как человек; по характеру; по натуре, по своей природе; характер, натура (человека), личные качества
为人知足 быть человеком меры; знать меру
我喜欢你为人 ты мне нравишься как человек
2) [уметь] вести себя [в обществе], [хорошо] обходиться с людьми; быть порядочным (достойным) человеком
3) быть [нормальным] человеком, обладать человеческими качествами (способностями)
II wèi rén
для людей, для других
_
神话传说中的仙人。 为玉帝的小女儿。 因感念凡人董永卖身葬父的孝心, 遂私入凡间, 于槐树下与董永结为夫妇, 并为其织缣偿债。 见三国·魏·曹植·灵芝篇。
qī xiān nǚ
神话传说中的仙人。为玉帝的小女儿。因感念凡人董永卖身葬父的孝心,遂私入凡间,于槐树下与董永结为夫妇,并为其织缣偿债。见三国.魏.曹植.灵芝篇。
Dialogue: 0,0:03:45.31,0:03:47.95,Default,,0,0,0,,Может, вот-вот и Семь небесных дев появятся?
zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%83%E4%BB%99%E5%A5%...
不同寻常
bùtóng xúncháng
необычный, незаурядный
难言之隐
nán yán zhī yǐn
1) сокровенное; тайны
2) щекотливые темы
камень на душе
nányánzhīyǐn
难于说出口的藏在内心深处的事情。
nányánzhīyǐn
[be hard to state what ails one in the mird; painful topic; sth.hard to speak out]
читать дальше同病相怜
tóng bìng xiāng lián
товарищи по несчастью сочувствуют друг другу (приходят на выручку друг другу); сочувствовать товарищу по несчастью; товарищи по несчастью
ссылки с:
同忧相救
tóngbìng xiānglián
обр. сочувствовать друг другу; товарищи по несчастью легко находят общий язык
страдающие одной и той же болезнью сочувствуют друг другу; сочувствовать друг другу; страдать одной и той же болезнью
tóng bìng xiāng lián
比喻有同样的不幸遭遇的人互相同情。
tóngbìng-xiānglián
[fellow sufferers have mutual sympathy; those who have the same illness sympathize with each other; adversity makes strange bedfellows; company in distress makes trouble less; fellow sufferers commiserate with each other]
拓片
tàpiàn
эстамп
эстампы надписей; полированные пластинки
эстампы надписей; полированные пластинки
полированные пластинки; эстампы надписей
tàpiàn
把碑刻、铜器等文物的形状和上面的文字、图像拓下来的纸片。
tàpiàn
[rubbing] 将碑文石刻、 青铜器等文物的形状及其上面的文字、 图案拓下来的纸片
圣洁
shèngjié
чистый, непорочный; богоподобный; священный
Божественность
Благость
Праведник
shèngjié
神圣而纯洁:圣洁的心灵。
shèngjié
[holy and pure] 神圣而纯真洁净
圣洁的心灵
Dialogue: 0,0:15:39.61,0:15:41.15,Default,,0,0,0,,Откуда в Гуанси снежные горы?
Dialogue: 0,0:15:45.24,0:15:46.70,Default,,0,0,0,,Снежные горы Куньлунь!
昆仑
kūnlún
1) широкий, обширный; беспредельный
2) Куньлунь, Кунь-Лунь (горный хребет)
3) кит. мед. точка Куньлунь (BL 60)
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%BD%D1%8C%...
Куньлу́нь[2][1] (устар. Кунь-Лунь, Куэнь-Лунь; кит. 昆仑山脉, уйг. كۇئېنلۇن تاغ تىزمىسى, тиб. ཁུ་ནུ་རི་རྒྱུད།) — одна из крупнейших горных систем Азиатского материка, расположена в Китае. Куньлунь простирается от Памира на западе до Сино-Тибетских гор на востоке, окаймляя Тибет с севера. Длина горной системы — более 3000 км, ширина — от 150 км на западе до 600 км на востоке. Высшие точки: Улугмузтаг (7723 м) в центре и Конгур (7719 м) в западной части[1]. Естественными границами Куньлуня являются долина реки Яркенд на западе и Хуанхэ на востоке. Куньлунь является северной границей Тибетского нагорья. В центральной части гор расположен хребет Аркатаг (хребет Пржевальского); далее на восток — Бокалыктаг. Через перевал Куньлуньшанькоу пролегает дорога в Тибет и в 2006 году открыт железнодорожный Куньлуньский тоннель. По имени горной системы назван клуб Континентальной хоккейной лиги «Красная Звезда Куньлунь» из Пекина[3][4].
Более старые источники[5] используют название «Куньлунь» для обозначения горного хребта, проходящего через Центральный Китай (то есть современные горы Алтын-Таг, горы Циляньшань и Циньлин). Сейчас Куньлунем принято называть горы, окаймляющие с юга бассейн Тарима, которые затем идут на восток, южнее Алтынтага[6].
大营
dàyíng
1) главный лагерь; штаб-квартира
2) три главные квартиры (строевая, караульная, артиллерийская; эпоха Мин)
伤感情
_
使原有的交情受到伤害。 如: “你说这话就伤感情了! ”
портить взаимоотношения
shāng gǎn qíng
使原有的交情受到伤害。
如:「你说这话就伤感情了!」
hurt sb.'s feelings
shāng gǎnqíng
hurt the feelings
примеры:
伤感情
портить отношения
感伤情调
sentimentalism
伤害…的感情
оскорбить чувства; оскорбить чьи чувства
伤害两国人民感情
ранить чувства народов двух стран
他伤害了我的感情。
He hurt my feelings.
较真
jiàozhēn
диал. принимать всерьез, заморачиваться, относиться ко всему слишком серьезно см. 认真, 较真儿
ссылки с:
较针
ссылается на:
认真
rènzhēn
1) серьёзный; добросовестный
2) по-настоящему; добросовестно; всерьёз
3) принимать всерьёз (за чистую монету)
认假不认真 признать ложь и не признать правды; не разобраться, что правильно и что ложно; не отличать настоящего от поддельного
较真儿
jiàozhēnr
1) диал. принимать всерьёз, принимать за истину (за чистую монету)
2) по существу, в основных чертах
3) пекин., диалект. ссориться, грызться; ссора, грызня
何必较真儿呢? К чему ссориться?
打虎亲兄弟,上阵父子兵
_
см. 打虎还得亲兄弟,上阵须教父子兵
ссылается на:
打虎还得亲兄弟,上阵须教父子兵
_
при ловле тигра полагайся на помощь родных братьев, а в сражении будь со своим войском обр. важные дела можно совершать лишь с родными людьми (с теми, кому полностью доверяешь); братская помощь прочнее каменных стен
回甘
huígān
превращающийся в сладкий (о вкусе, например, чая, сначала терпком и вяжущем, потом превращающемся в сладкий)
huí gān
to have a sweet aftertaste
撕破脸
sīpòliǎn
букв. разорвать лицо; в знач. [публично] разорвать отношения; прекратить отношения; рассориться; портить отношения
做了三四十年的邻居, 实在不想撕破脸去打官司, 况且诉讼费用也高。 Мы 30-40 лет были соседями, я и в правду не хочу портить отношения и судиться, к тому же судебные расходы высоки.
не взирать на лица
sī pò liǎn
比喻感情或关系破裂。
如:「他们两个人早就撕破脸了。」
sī pò liǎn
to have an acrimonious falling-out
to shed all pretense of cordiality
to tear into each other
cast aside all considerations of face; not spare sb.'s sensibilities
sī pò liǎn
rip open the face (the veneer of mutual respect being torn off); come to an open break in friendship with each other; have no consideration for sb.'s feelings; offend sb. openly; shed all pretences of cordiality
sīpò liǎn
have no consideration for sb.'s feelings
谓不讲情面。
Dialogue: 0,0:35:00.83,0:35:03.50,Default,,0,0,0,,Да уж, "молодые легко превзойдут старших".
后生可畏
hòu shēng kě wèi
молодое поколение дышит в затылок; молодой да ранний, умен не по годам
hòushēng kěwèi
обр. молодость побеждает; перед молодыми все пути открыты
испытывать робость при виде способного начинающего; молодые легко превзойдут старших
hòushēngkěwèi
指青年人是新生的力量,很容易超过他们的前辈。
hòushēng-kěwèi
[a youth is to be regarded with respect-the younger generation will surpass the older]
过了一会儿,小孩用泥土堆成一座城堡,自己坐在里面,好久不出来。孔子忍不住又问:"你坐在里面,为什么不避让车子?""我只听说车子要绕城走,没有听说过城堡还要避车子的!"孩子说。孔子非常惊讶,觉得这么小的孩子,竟如此会说话,实在是了不起,于是赞叹他说:"你这么小的年纪,懂得的事理真不少呀!"小孩却回答说:"我听人说,鱼生下来,三天就会游泳,兔生下来,三天就能在地里跑,马生下来,三天就可跟着母马行走,这些都是自然的事,有什么大小可言呢?"孔子不由感叹他说:"好啊,我现在才知道后生可畏啊!"
Спустя несколько минут, этот мальчик построил из глины крепость. Он влез внутрь и долго там сидел. Глиняная крепость преградила дорогу. Конфуций спросил мальчика: «Почему ты сидишь в крепости и мешаешь людям пройти»? Мальчик ответил: «Я слышал, что телеги должны объезжать дома, и никогда не слышал, что дома должны уступить дорогу телегам». Ответ мальчика сильно удивил Конфуция. Он сказал ребенку: «Хотя ты еще маленький, но очень рассудительный». А мальчуган в ответ сказал: «Говорят, что рыба появившись на свет через три дня уже умеет плавать. Заяц через три дня после своего рождения уже научился бегать. Лошадь через три дня после своего рождения уже умеет ходить. Все это естественный процесс, который не зависит от того, сколько вам лет от рождения». Конфуций был восхищен таким отвеом. Он сказал: «Ты молодец! Я только сейчас понял, что молодые способны превзойти старшее поколение».
畏后生
_
《论语‧子罕》:“子曰:‘后生可畏,焉知来者之不如今也?’”何晏集解:“后生,谓年少。”后用作称颂青少年之典。
有出息
yǒu chūxi
многообещающий, перспективный, имеющий потенциал, подающий надежды
подающий надежды
yǒu chū xi
比喻人有用,肯努力。
儿女英雄传.第二十二回:「谁知他挨了这顿打,竟大有出息了,不赚钱,不撒谎,竟可以当个人使换了。」
yǒu chūxi
coll. have good prospects; will go far
为人
wéirén, wèi rén
I wéirén
1) как человек; по характеру; по натуре, по своей природе; характер, натура (человека), личные качества
为人知足 быть человеком меры; знать меру
我喜欢你为人 ты мне нравишься как человек
2) [уметь] вести себя [в обществе], [хорошо] обходиться с людьми; быть порядочным (достойным) человеком
3) быть [нормальным] человеком, обладать человеческими качествами (способностями)
II wèi rén
для людей, для других
@темы: китайский