понедельник, 25 октября 2021
塑料姐妹花
Plastic sister flower, an internet buzzword , comes from the narration "A good sister’s feelings are like plastic flowers, especially fake, but never wither." It is often used to describe the intrigue between some girls, the face-to-face social interactions between some girls, especially the false and unconcerned. . [1]
baike.baidu.com/item/%E5%A1%91%E6%96%99%E5%A7%9...272 韋應物 – 滁州西澗
272 WEI Yingwu – West Ravine in Chuzhou
中文原文﹕
獨憐幽草澗邊生,
上有黃鸝深樹鳴。
春潮帶雨晚來急,
野渡無人舟自橫。
英文翻譯 / English Translation﹕
I'm particularly fond of the bulrush area by the ravine,
There are orioles singing above deep in the groves.
Spring monsoon rain and the evening tide each other aggravate,
By the dock in the wild wavers and sways a deserted boat.
читать дальше
转帖不同的英译版本:-
Where tender grasses rim the stream
And deep boughs trill with mango-birds,
On the spring flood of last night's rain
The ferry-boat moves as though someone were poling.
---Translated by Brynner
These I love: hidden plants that grow by the river's edge;
above, yellow warblers in the deep trees singing;
spring tides robed in rain, swifter by evening;
the ferry landing deserted where a boat swings by itself.
--Translated by Burton Watson
When showers fall at dusk, the river overflows;
A lonely boat athwart the ferry floats at ease.
Darkness (DARKNESS) is a style derived from the rise of literature. It is a work of art with bloody killing and fanatical fighting as the main theme.
After years of development, there is already a rich reserve of works, including novels and animations. But it is mainly novels based on words.
野兽派
yěshòupài
«дикие», фовисты (направление во французской живописи начала XX в.)
yěshòupài
дикость; дикое поведение
школа зверь
yě shòu pài
一种美术派别。二十世纪初在巴黎形成,以强烈单纯的色彩及夸张的线条来构成画面,把内在的情感极端放任的宣泄出来,企图表达对自然的主观感受。代表画家有马蒂斯、卢奥等。
yě shòu pài
fauvism; brutalism
不成功便成仁
bù chénggōng biàn chéngrén
победить или умереть, победить любой ценой
bù chéng gōng biàn chéng rén
to succeed or die trying (idiom)
bù chéng gōng biàn chéng rén
die for a righteous cause if not succeeding; To conquer or to die.
鹤立鸡群
hè lì jī qún
стоять как журавль среди кур (обр. в знач.: возвышаться над окружающими, выделяться, возвыситься)
hèlì jīqún
обр. быть на голову выше других; великан среди пигмеев
аист в куриной стае; великан среди пигмеев; выделяться среди других своими способностями; быть (стоять) на голову выше других
面试官
miànshìguān
экзаменатор-собеседник
примеры:
适合:性格鉴别师;面试官;审讯者
отлично подойдет тонким психологам. интервьюерам. дознавателям.
谦逊
qiānxùn
скромный; уступчивый; скромность, уступчивость
qiānxùn
скромный (и почтительный); скромно
Демут
скромный и почтительный
朴素
pǔsù
простой, скромный; безыскусственный, бесхитростный, неприхотливый, естественный; нерасточительный
“落日熔金,暮云合璧,人在何处
309 李清照 – 永遇樂
309 LI Qingzhao – Lyrics to the Melody of Forever in Happiness
中文原文﹕
落日鎔金,暮雲合璧,
人在何處?
染柳煙濃,吹梅笛怨,
春意知幾許?
元宵佳節,融和天氣,
次第豈無風雨。
來相召、香車寶馬,
謝他酒朋詩侶。
中州盛日,閨門多暇,
記得偏重三五。
鋪翠冠兒,撚金雪柳,
簇帶爭濟楚。
如今憔悴,風鬟霜鬢,
怕見夜間出去。
不如向、簾兒底下,
聽人笑語。
英文翻譯 / English Translation﹕
The sun sets into molten gold, evening clouds a doughnut of jade form,
Yet where is the person I'm thinking of?
Smoky mist willows shrouds, from under a plum trees sounds a reed's lament,
How much has spring awakened?
On the day of this year's first full moon, balmy is the weather,
This time round there is no wind nor rain.
An invitations comes by way of a scented coach with a prized horse,
Thanks to a group of poetic drinking friends.
In our capital on its best days, often at leisure I was in my boudoir,
I remember the first full moon was especially emphasised.
I'd wear a jade coronet, cut a few paper flowers of white and gold,
And put on a cummerbund for an immaculate look.
These days I'm languishing away, my hair is thinning and my fringes grey,
Of going out at night I've become afraid.
Why don't I just keep myself behind the curtains,
And listen as others laugh and chat away.
御姐
yùjiě
жарг. (от япон.) взрослая привлекательная женщина
примеры:
我对御姐完全没有抵抗力。
Я испытываю слабость к взрослым привлекательным женщинам.
淘汰
táotài
1) вымывать, вычищать, отсеивать, отбрасывать, отделять, удалять, устранять; выбраковывать; отсев, отделение; выбраковка
被淘汰分子 отщепенец, отверженец, отбросы
2) промывать; просеивать; очищать [от примесей]; отбирать, подбирать; просеивание, очистка, отбор
自然淘汰 естественный отбор
淘汰奋斗 борьба за существование путём естественного отбора
Beyond the hills blue hills, beyond the mansions —
To song and dance on the West lake when will there be an end?
Idlers fuddled on the fumes of the warm breeze
Will turn Hangzhou that rises into Kaifeng that fell.
山外青山楼外楼
西湖歌舞几时休?
暖风熏得游人醉
直把杭州作汴州.
(Translated by A.C. Graham in Poems of the West Lake: Translations from the Chinese, London: Wellsweep, 1990)
The West Lake
Lin Sheng
Peaks rise beyond the peaks, while towers on towers crowd.
The song and dance proceed on West Lake long and loud.
The soft and drowsy breeze the wandering throng enchants.
Hangzhou, the new-found home, their old Bianzhou supplants.
Verbal comment
⑴ Lin'an: The capital of the Southern Song Dynasty, now Hangzhou City, Zhejiang Province. After the Jinmen captured the capital of the Northern Song Dynasty, Bianjing , the rulers of the Southern Song Dynasty fled to the south and established their capital in Lin'an. Di (dǐ): Hotel.
⑵ West Lake: in the west of Hangzhou, Zhejiang. In the Han Dynasty, it was called Mingsheng Lake, and after Tang Dynasty, it was called West Lake, and it was a famous tourist attraction. When to stop: when to stop.
⑶ Xun (xūn): blowing, used for warm and rich wind.
⑷Straight: Simply. Bianzhou: Bianjing, the capital of the Northern Song Dynasty, is now Kaifeng City, Henan Province. [2] [3] [4]
Китайская классическая поэзия в ©переводах Александра Матвеева:
”Крушащая царства - поэтическая метафора прекрасных женщин, что связано со следующим историческим эпизодом. Однажды ханьскому У-ди придворный поэт Ли Янь-нянь прочел стихи: "На севере есть прекрасная девушка, ни с кем на свете не сходна, стоит одиноко. Только взглянет - сокрушит человеческий город, взглянет еще - сокрушит людское царство". У-ди усомнился, что такие красавицы бывают, но оказалось, что поэт имел в виду собственную сестру. Тогда У-ди взял ее в жены.”
猖狂
chāngkuáng
безумствовать, беситься, неистовствовать; безумный, бешеный; разнузданный, разгульный; ожесточение; разнузданность; разгул
受害者不报案,房某等人越发“猖狂” так как потерпевшие не заявили в милицию, Фан и компания "вошли в раж"
ссылки с:
昌狂
chāngkuáng
исступлённый, оголтелый; бешеный; безумствовать; распоясаться
粉底
fěndǐ
основа под макияж; основа для грима; тональный крем
遮瑕
zhēxiá
консилер (используется при макияже)
носогубные складки
法令纹 fǎlìngwén
@темы:
китайский