понедельник, 08 ноября 2021
一路货色
yī lù huòsè
одного поля ягода, два сапога пара, одним миром мазаны
Под одну масть; одной такой же масти; Одной такой же масти; одной масти; Одной масти; два сапога пара; Два сапога пара
yī lù huò sè
一路同一类;货色货物。比喻同一类丑货。
yī lù huò sè
be of the same mould (stock; kind; brand; stripe); be tarred with the same brush; be tweedledum and tweedledee; cut from the same cloth; goods of a kind; (to be) two faces of one coin
yị̄lù huòsè
see yị̄lùhuò 一路货
犹言一路货。
в русских словах:
хрен редьки не слаще
погов. 一路货色 yīlù huòsè; 半斤八两 bànjīn bāliǎng
一丘之貉
yī qiū zhī hé
еноты с одного холма; обр. одного поля ягода, совсем такой же, два сапога - пара
ссылки с:
一邱之貉
一丘貉
yīqiūzhī hé
обр. одного поля ягоды; одним миром мазаны
барсуки с одного холма; два сапога пара; одного поля ягода; одного полета птица; один стоит другого; хренредьки не слаще; одним миром мазаны
Одним миром мазаны; ягода одного поля; своего поля ягода; одного поля ягода; нашего поля ягода; барсуки с одного холма; еноты с одного холма; хищиники из одного логова; одним миром мазаны; хрен редьки не слаще
читать дальше
雷子
léizǐ
полиция, полицейский, "мент", коп, сотрудник МВД
leí zi
(slang) cop
léizi
coll. cop; policeman
含沙射影
hánshā shèyǐng
букв. стрелять в тень человека песком изо рта (по легенде о чудовище 蜮, которое причиняло болезнь человеку плюя в него песком) вредить исподтишка, бросать ядовитые намеки, завуалированные нападки, злопыхательство, злостная клевета
hánshā shèyǐng
обр. намекать на кого-либо/что-либо; бросать камешки в чей-либо огород
прибегать к завуалированной клевете; скрытый намек; завуалированные нападки
他含沙射影地攻击领导。
He attacked the superiors by innuendo.
Dialogue: 0,0:02:43.04,0:02:48.04,Default,,0,0,0,,И вы ещё собрались выкопать гроб Девяти драконов императора Восточного Ся?
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BE%D1%81%D1%82%...
(1215–1234)
Восточное Ся (чжур. Дон Нюжен/Восточная Золотого Цвета) — чжурчжэньское государство, возникшее на территории современного Северо-Восточного Китая, КНДР и юга Приморского края во время монгольского вторжения и падения империи Анчун.
Чингисхан в 1210 году напал на Золотую Империю, которая имела самоназвание Анчун Гурун, по-китайски называлась Цзинь, началась Монгольско-цзиньская война.
В 1213 году он захватил столицу империи Анчун, однако сын правителя был заранее отослан в запасную столицу, местонахождение которой — Краснояровское городище Приморского края.
Военным правителем государства стал Пусянь Ваньну. Сложилась ситуация, при которой в платящей дань Монгольской Империи Анчун Гурун в основной столице после свержения Ваньянь Юнцзи правили Ваньянь Сюнь и Ваньянь Шоусюй, а в запасной столице от имени сына Ваньянь Юнзци правил Пусянь Ваньну.
Государство Дон Нюжен имело дипломатические отношения с Корё, и в 1219 заключило оборонительный союз против монголов с последним правителем Корё Коджоном, носившим титул Император 天王, что позволило Корё успешно отбить два монгольских вторжения, а последствия третьего минимизировать.
Дон Нюжен некоторое время сохраняло свою самостоятельность, до Четвертого вторжения монгол в Корею в 1246.
В 1233 году перед Третьим Вторжением в Корё в 1235 году поход против Дон Нюжен возглавлял наследник Гуюк, однако он был неудачен. Хотя в 1234 году Цзиньская империя была лишена статуса данника и аннексирована, а её династия упразднена, Дон Нюжен отбило атаку Гуюка, и хотя после этого оно формально согласилось выплачивать дань, она, по всей видимости, не выплачивалась, так как уже в 1238 году монголы угрожают войной «Восточным Мятежникам», под которыми подразумеются, по всей видимости, Корё и Дон Нюжен
В 1246 году Гуюк, уже став ханом, вторгся в Дон Нюжен и уничтожил его, поработил всех его жителей, переселил большую их часть на Ляонин, а способных воевать и выполнять работы для армии забрал для четвертого вторжения в Корею[1].
Географическое положение
Государство размещалось преимущественно в современном Приморье. Граница государства проходила по рекам Муданьцзян, Сунгари, Амур до устья реки. Империя включала в себя Сахалин. На юго-западе Империя граничила с Корё.
Таким образом она была частично защищена от Монгольской Империи реками и труднопроходимыми горами. А 90 % Империи располагалось на территории современной Российской Федерации. Что обуславливает её малую изученность.
про гроб девяти драконов:
new.qq.com/omn/20200315/20200315A09C8N00.html
www.163.com/dy/article/DCP6RVFM0523MKCS.html
敦化
dūnhuà
1) Дуньхуа (городской уезд, пров. Цзилинь, КНР)
2) значительная трансформация
Dūn huà
Dunhua county level city in Yanbian Korean autonomous prefecture 延边朝鲜族自治州, Jilin
踩盘子
cǎi pánzi
жарг. планируя преступление (грабёж, воровство и т.д.) изучить обстановку
ссылки с:
踩点子
风起云涌
fēngqǐ yúnyǒng
быстрое и широкое развитие; бурный рост; хлынуть бурным потоком; массовое явление (букв. ветер поднялся, облака сгрудились)
风起云涌地展开建设 развернуть строительство в грандиозном масштабе
ссылки с:
风靡云涌
fēngqǐ yúnyǒng
обр. бурно расти; стремительно подниматься
龙腾虎跃
lóng téng hǔ yuè
дракон взлетает, тигр прыгает (обр. в знач.: 1) бегать и прыгать, носиться туда-сюда; 2) полон сил и энергии; 3) преуспевать)
живо и весело; живой и веселый
lóngténg hǔyuè
形容威武雄壮,非常活跃:工地上龙腾虎跃,热火朝天。也说虎跃龙腾。
lóngténg-hǔyuè
[dragons rising and tigers leaping-a scene of bustling activity]
人模狗样儿
rén mó gǒu yàngr
см. 人模狗样
ссылается на:
人模狗样
rén mú gǒu yàng, rén mó gǒu yàng
человек, а ведет себя, как собака (обр. внешний облик или поведение не соответствует реальности, выдавать себя (за кого-л), притворяться)
rénmó-gǒuyàngr
[airs and graces; strike a pose] 讽刺人好的表现与实际不符, 意思是装得挺像那么回事
примеры:
人模狗样的混蛋,我骂你能骂一整天!
А ну сюда, трепло капюшонное, покажи, что можешь!
骂人不带脏字的歇后语:
穿海魂衫站甲板- - 装押艇的(装丫挺的)
“鸭庭的”和“烟的”,都是正宗的北京话发音,“烟的”更是北京土著的说法,而“你丫的”反倒是外地人不明所以的模仿。
三张牌
sān zhāng pái
широко распрастраненная в Китае народная игра в карты
老弟
lǎodì
вежл. Вы (к младшему по возрасту или в обращении учителя к ученику); дружище, приятель
lǎodì
称比自己年纪小的男性朋友。
lǎodì
(1) [dear friend; fellow; Mac]∶亲切称呼比自己年纪小的男性
(2) [younger brother][方]∶弟弟
lǎo dì
称谓。对自己的弟弟或较年幼者的称呼。
文明小史.第三十二回:「老弟你休要执迷不悟。」
lǎo dì
(affectionate form of address for a male who is not very much younger than oneself) my boy
"FAIRY CAVE AT LUSHAN"
-- by MAO TSETUNG (1893-1976)
-- Translated by Frank C Yue
At dusk, sticking out through the haziness a fine pine is seen;
With tumult'ous clouds flying past, its demean'r remains serene.
Above the secluded mystic Fairy Cave (where Nature speaks) --
Endless awe-inspiring views atop the precipitous peaks.
毛澤東 天生一个仙人洞,无限风光在险峰。From the secluded mystic Fairy Cave, softly Nature speaks --
《七绝 • 为李进同志所题摄庐山仙人洞照》
毛泽东
暮色苍茫看劲松, 乱云飞渡仍从容。
天生一个仙人洞, 无限风光在险峰。
《七絕 • 為李進同志題所攝廬山仙人洞照》
毛澤東
暮色蒼茫看勁松 , 亂雲飛渡仍從容。
天生一個仙人洞 , 無限風光在險峰。
无限风光在险峰
_
The boundless vista is at the perilous peak (proverb)
fig. exhilaration follows a hard-won victory
wú xiàn fēng guāng zaì xiǎn fēng
The boundless vista is at the perilous peak (proverb)
fig. exhilaration follows a hard-won victory
примеры:
的确,而且充满了危险。但我们家乡的人常说:“无限风光在险峰”
О! Долгий и полный опасностей! Но, как говорят у меня на родине, риск - это честь.
chinesepoetryinenglishverse.blogspot.com/2013/0...
Dialogue: 0,0:27:22.67,0:27:25.56,Default,,0,0,0,,Я расскажу о случае с кровавой утварью для жертвоприношений в Пекинском Паньцзяюане.
舍身取义
shěshēn qǔyì
см. 舍生取义
ссылается на:
舍生取义
shěshēn gqǔyì
жертвовать жизнью во имя долга (ради правды), отдать жизнь за правое дело
пожертвовать своими интересами ради справедливости
顾不过来
gùbuguòlái
не в состоянии усмотреть (за тем и другим), невозможно уследить (учесть)
gù bù guò lái
不能完全顾及。
如:「这么大的超市,她一个人顾不过来,只好请人帮忙。」
have no time to consider; unable to take care of
gùbuguòlai
be unable to take care of; have to disregard
Dialogue: 0,0:35:52.28,0:35:53.44,Default,,0,0,0,,Цзяша.
Dialogue: 0,0:35:52.28,0:35:53.44,Note,,0,0,0,,"Цзяша" - кэса, кашая (традиционная одежда буддийских монахов).
Кашая[1] (в японском буддизме «кэса») — традиционная одежда буддийских монахов и индуистских санньяси. Этим термином, как правило, называется одежда коричневого или шафранового цвета; в санскрите и пали есть слово cīvara, которым обозначается подобная одежда, независимо от цвета.
Детали кашаи, которая, согласно преданию, является набором предметов одежды Будды, могут несколько отличаться в зависимости от конкретной школы буддизма, но в ней всегда присутствует три одеяния: антарваса (подрясник), уттарасанга (ряса) и самгхати (мантия).
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%88%D0%B0%...
挑拨
tiǎobō
провокация; провоцировать, подстрекать; поссорить, разжигать вражду
挑拨关系 вбить клин в отношения (сеять раздоры)
挑拨离间 провоцировать раскол (подстрекать на разрыв)
ссылки с:
挑拔
tiǎobō
провоцировать; сеять раздоры; подстрекать; провокация
@темы:
китайский