厮杀
sīshā
1) убивать друг друга; отчаянно сражаться; биться насмерть
2) побоище
sīshā
биться; рубиться
sīshā
相互拼杀,指战斗:厮杀声│跟敌人厮杀。
sīshā
[fight at close quarters (with weapons)] 相杀; 互相搏斗
在白河战斗中, 因保护刘宗敏, 与贺人龙厮杀, 一时和部队失散。 --姚雪垠《李自成》
sī shā
交战。
五代史平话.梁史.卷上:「唐弘夫在地名龙尾下寨,排背水阵,与黄巢厮杀。」
西游记.第二十八回:「两个都显神通,纵云头,跳在空中厮杀。」
sī shā
to fight at close quarters
hand-to-hand
читать дальше
姗姗来迟
shānshān lái chí
с опозданием, с задержкой; не торопясь, не спеша
Давно заслуженная смерть
пришедший с опозданием
堂而皇之
táng ér huáng zhī
1) открыто, у всех на глазах
2) торжественно, величественно, с размахом
tángérhuángzhī
① 形容公开或不加掩饰:他是凭着一张伪造的出入证堂而皇之进来的。
② 形容体面或气派大:讲了一套堂而皇之的理论。
táng'érhuángzhī
[in state; grand; magnificent] 形容公然大模大样或有气派
他是凭着一张伪造的出入证堂而皇之进来的
幸会
xìnghuì
рад встрече, большая честь встретиться (приветствие)
避而不谈
bì’ér bùtán
избегать разговоров о...
избегать высказывать свое мнение о ком-чем-л
bì'érbùtán
(1) [dodge]∶常指狡猾地、 不采用正面拒绝的办法回避
这件麻烦事早就看出来了, 但道德学家往往避而不谈或者把它加以缩小
(2) [duck; avoid the subjetct; keep silent about the matter]∶有意识地回避问题
确实, 有些牧师和教师都避而不谈生活的现实
谱儿大
_
coll. show oneself as a big man
pǔrdà
coll. show oneself as a big man
九死一生
jiǔ sǐ yī shēng
на девять шансов умереть лишь один ― остаться в живых (обр. в знач.: подвергаться смертельной опасности, большому риску; почти верная гибель; чудом остаться в живых; спастись от верной гибели)
jiǔsǐ yīshēng
обр. чудом остаться в живых; спастись от верной гибели; глянуть смерти в лицо
уклонение смертельной опасности; спастись от верной гибели
jiǔ sǐ yī shēng
形容经历极大危险而幸存。
jiǔsǐ-yīshēng
[a narrow escape]
老烧
lǎoshāo
ханжа (крепкая китайская водка)
必遭天谴
bì zāo tiānqiǎn
обязательно настигнет кара небесная
Dialogue: 0,0:23:16.41,0:23:18.99,Default,,0,0,0,,"Хорошего друга встречают вином,
Dialogue: 0,0:23:19.15,0:23:22.89,Default,,0,0,0,,А тех, кто подобен шакалам и волкам,
Dialogue: 0,0:23:22.89,0:23:27.91,Default,,0,0,0,,Встретят охотничьи ружья".
Dialogue: 0,0:23:19.15,0:23:27.91,Note,,0,0,0,,Песня из кинофильма "Моя Родина".
朋友来了有好酒若是豺狼迎接它的是猎枪
baike.baidu.com/item/%E6%88%91%E7%9A%84%E7%A5%9...
《我的祖国》是一首中文歌曲,演唱者是彭丽媛。
《我的祖国》是中国电影《上甘岭》(1956年出品)的插曲。乔羽词,刘炽曲,原唱者是中国女高音歌唱家郭兰英。2007年,中国第一颗探月卫星嫦娥一号中,也特别选用这首歌曲搭载。 [1]
youtu.be/st5a5NEbJqU
撕票
sīpiào
1) убить заложника (похищенного с целью выкупа)
2) отрывной чек (напр. в такси)
sī piào
<撕票儿>绑票的匪徒因勒索金钱的要求没得到满足,把掳去的人杀死,叫做撕票。
sī piào
1) 撕裂票证。
如:「这家戏院入口负责撕票的服务小姐是我的表姊。」
2) 绑匪将掳来的人质杀害。
如:「人质的家属常因绑匪以撕票来作威胁而不敢报案。」
亦作「扯票」。
sī piaò
lit. to tear the ticket
to kill a hostage (usually held for ransom)
凶多吉少
xiōng duō jí shǎo
много бед и мало счастья; не предвещать ничего хорошего; предвещать несчастье; не к добру; к беде; к несчастью
ссылки с:
多凶少吉
не к добру
xiōngduō-jíshǎo
[bode ill rather than well; be fraught with grim possibilities; invite disasters rather than blessings] 不吉利的多, 吉利的少
那宝玉听见贾政吩咐他不动, 早知凶多吉少。 --《红楼梦》
Dialogue: 0,0:31:51.72,0:31:54.70,Note,,0,0,0,,Пасхалка: Сю Лэй - настоящее имя Наньпая Саньшу, автора "Гробниц".
Dialogue: 0,0:31:51.72,0:31:52.97,Default,,0,0,0,,Сю Лэй.
Dialogue: 0,0:31:53.20,0:31:54.70,Default,,0,0,0,,Это ассистент продюсера, Сю Лэй.
Dialogue: 0,0:33:42.90,0:33:44.01,Default,,0,0,0,,"Чем больше людей, тем больше сил".
чем больше людей, тем больше сил (высказывание Мао Цзэдуна)
Сила в Количестве
Важна каждая мелочь
больше народу, больше силы
Dialogue: 0,0:43:29.00,0:43:31.50,Default,,0,0,0,,Эй, братец, давай выпьем.
Dialogue: 0,0:43:31.50,0:43:33.24,Default,,0,0,0,,Не смей называть его Братцем.
Dialogue: 0,0:43:35.15,0:43:36.60,Default,,0,0,0,,Тогда, может, "младший братик"?
Dialogue: 0,0:43:36.60,0:43:38.80,Default,,0,0,0,,Не вздумай звать меня "младшим братиком"!
Dialogue: 0,0:43:35.15,0:43:38.80,Note,,0,0,0,,На жаргоне так называют мужской половой член.
小弟弟
xiǎo dìdi
1) маленький младший брат
2) разг. шутл. (мужской половой член) дружок, маленький я (см. 弟弟)
ссылается на:
弟弟
dìdi
1) младший брат
2) разг., шутл. половой член
младший брат; младший братишка
xiǎo dì di
little brother
little boy
(coll.) penis
小跟班想偷我的东西。不许碰!
Прихвостни так и норовят меня обокрасть!
这边,小跟班……
Эй, прихвостень, иди-ка сюда...
干掉他们,小跟班!
Бей в укер, мелкий дукер!
小跟班,钥匙可是在我这!
Прихвостень? А почему не при хвосте?
撒野
sāyě
1) бесчинствовать, безобразничать, буянить; распускаться, хамить; скандалить
2) наброситься, напасть
sāyě
грубить; скандалить