1) Dialogue: 0,0:11:29.94,0:11:31.82,Default,,0,0,0,,"Трое - уже толпа". Вперёд.
Dialogue: 0,0:11:31.82,0:11:35.13,Default,,0,0,0,,Нет. там говорилось "трое - уже тигр". Погнали!
Dialogue: 0,0:11:31.82,0:11:37.98,Note,,0,0,0,,Китайская идиома: "Если три человека скажут, что в городе есть тигры, то им поверят".
Dialogue: 0,0:11:35.13,0:11:37.98,Default,,0,0,0,,Нет, "трое - уже тигр" свосем не это значит.
Dialogue: 0,0:11:37.98,0:11:41.50,Default,,0,0,0,,Что? Нет... А, пофиг. Погнали.
三人成虎
sān rén chéng hǔ
букв. если три человека скажут, что в городе есть тигры (то им поверят); обр. ложь, повторенная тысячу раз, становится правдой
ссылки с:
三人成市虎
читать дальшеsān rén chéng hǔ
战国时,庞恭和魏太子同去赵国当人质,临行前庞恭以三人成虎劝谏惠王不要听信谗言。典出战国策.魏策二。比喻谣言惑众。
隋唐演义.第二回:「正是积毁成山,三人成虎。到开皇二十年十月,隋主御武德殿,宣诏废勇为庶人。」
亦作「市虎」。
sān rén chéng hǔ
three men talking makes a tiger (idiom); repeated rumor becomes a fact
sān rén chéng hǔ
Three people spreading reports of a tiger make you believe there is one around.; A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth.; A repeated slander makes others believe.
sānrénchénghǔ
Repeated false reports will lead one astray.
三人为众
sān rén wèi zhòng
数目达到三人即可称为众人,已不算少数。
sān rén wèi zhòng
数目达到三人即可称为众人,已不算少数。
《汉书‧高惠高后文功臣表序》:“三人为众,虽难尽继,宜从尤功。”
三人成众,四个人就更强了!
Если трое — толпа, то четверо — тем более!
2) Dialogue: 0,0:12:32.95,0:12:37.73,Default,,0,0,0,,Чэ Галиба, ты меня спросил, что полчится, если иероглиф "насекомое" повторить три раза. Я поняла!
Dialogue: 0,0:12:37.73,0:12:40.07,Default,,0,0,0,,Если "насекомое" повторить трижды, всё равно получится "насекомое".
Dialogue: 0,0:12:40.07,0:12:42.92,Default,,0,0,0,,Просто традиционное написание, не упрощённое.
蟲
chóng
вм. 虫
традиционный (разнопись) от 虫
3) Dialogue: 0,0:23:24.31,0:23:26.82,Default,,0,0,0,,"Заяц умер - лиса скорбит: тоже беду чует".
兔死狐悲
tù sǐ hú bēi
когда заяц погиб, лиса горюет (обр. в знач.: страшиться такой же участи; оплакивать, горевать (о чужом или даже враждебном человеке))
по убитом зайце и лисица плачет
tù sǐ hú bēi
比喻因同类的死亡而感到悲伤:兔死狐悲,物伤其类。
tùsǐ-húbēi
[when the hare dies, the fox is grieved; like grieves for like as the fox mourns over the death of the hare]
兔死狐悲
tù sǐ hú bēi
когда заяц погиб, лиса горюет (обр. в знач.: страшиться такой же участи; оплакивать, горевать (о чужом или даже враждебном человеке))
по убитом зайце и лисица плачет
tù sǐ hú bēi
比喻因同类的死亡而感到悲伤:兔死狐悲,物伤其类。
tùsǐ-húbēi
[when the hare dies, the fox is grieved; like grieves for like as the fox mourns over the death of the hare]
物伤其类
wùshāngqílèi
скорбеть о попавшем в беду себе подобном (боясь аналогичной участи); горевать, оплакивать
животные соболезнуют себе подобным
wù shāng qí lèi
指动物因同类遭了不幸而感到悲伤。比喻人因同伙受到打击而伤心<多含贬义>。
wùshāng-qílèi
[all beings grieve for the fellow beings; animals grieve for thir fellow creatures] 比喻因同伙受打击而悲伤。 原指动物因同类遭不幸而哀伤
4) Dialogue: 0,0:32:53.73,0:32:56.94,Default,,0,0,0,,"Если ты воспеваешь красоту, пусть даже ты один в сердце пустыни,
Dialogue: 0,0:32:56.94,0:32:58.73,Default,,0,0,0,,у тебя найдутся слушатели".
Dialogue: 0,0:32:58.73,0:33:01.73,Default,,0,0,0,,Халиль Джебран "Песок и пена"!
If you sing of beauty though alone in the heart of the desert you will have an audience.
Надо песчанку в твоем переводе посмотреть
Ща в работе присяжных прям видно... Трое согласились - все соглашаются.
Если "насекомое" повторить трижды, всё равно получится "насекомое".
это в какое соо? в то, где книжку переводят?
Надо песчанку в твоем переводе посмотреть
НАДО! я всегда говорю, что надо в нашем переводе смотреть. мы, кончено, переводим медленно, как улитки, зато ХОРОШО))
Дина_Мит,
ну дык... китайцы, они того, успаели человеческую природу изучить, оттого и поговорки у них очень актуальные всегда))
аааа, ну да, мы тоже на месте не стоим!)))