Каме может, и я смогу
так, пока не забыла - так как я за мировую справедливость и все такое, раз уж разборки начались хочу сказать, что в предыдущем посте насчет "отца" была права переводчица Эрхи, а не я - она мне в личку прислала отрывок из оргинала, и таки да, там про отца говорится. оригинал-то я не видела ))
но я, собственно, и в прошлом посте и не столько критиковала так сказать "правильность" перевода, сколько удивлялась тому, что из пары десятков вариантов перевода переводчик в результате несколько раз выбирает абсолютно не тот вариант, который выбрала бы я, при том, что ну а как же контекст? контекст-то ведь очевиден, на мой взгляд? ан нет, не очевиден вот оказывается, потому что я бы точно по-другому перевела. в общем, это загадочно, и я, собственно именно этому в том посте удивлялась, да и по-прежнему продолжаю.
но опять же, у меня такая позиция, что "если тебе не нравится, делай сам", или, как китайцы говорят: You can - you up. это не английский, это уж скорее псевдо-английский, по какой-то причине выражение "你行你上”, то есть что-то вроде "(если ты) считаешь, что можешь (лучше, то давай), поднимайся (на сцену, а я посмотрю)" китайцам больше нравится вот в таком вот пословном переводе на английский))) это я к тому, что лично я на такой подвиг, как перевод трех даже не томов, а ТОМИЩ явно не способна, так что не мне переводчика критиковать, не мне ))
всё, вроде по-данному вопросу всё, по самой Эрхе надо бы еще отзыв написать, надеюсь, не забуду. а там есть что написать, эпическое просто полотно))
но я, собственно, и в прошлом посте и не столько критиковала так сказать "правильность" перевода, сколько удивлялась тому, что из пары десятков вариантов перевода переводчик в результате несколько раз выбирает абсолютно не тот вариант, который выбрала бы я, при том, что ну а как же контекст? контекст-то ведь очевиден, на мой взгляд? ан нет, не очевиден вот оказывается, потому что я бы точно по-другому перевела. в общем, это загадочно, и я, собственно именно этому в том посте удивлялась, да и по-прежнему продолжаю.
но опять же, у меня такая позиция, что "если тебе не нравится, делай сам", или, как китайцы говорят: You can - you up. это не английский, это уж скорее псевдо-английский, по какой-то причине выражение "你行你上”, то есть что-то вроде "(если ты) считаешь, что можешь (лучше, то давай), поднимайся (на сцену, а я посмотрю)" китайцам больше нравится вот в таком вот пословном переводе на английский))) это я к тому, что лично я на такой подвиг, как перевод трех даже не томов, а ТОМИЩ явно не способна, так что не мне переводчика критиковать, не мне ))
всё, вроде по-данному вопросу всё, по самой Эрхе надо бы еще отзыв написать, надеюсь, не забуду. а там есть что написать, эпическое просто полотно))
Ой, что-то у меня Свеча только с Расхитителями гробниц ассоциируется только, потому что второе - буквально начинался как фанфик по первому. Или это другая какая-то свеча, не про современный более-менее Китай, а про древнее цзянху?
Да? Я такое люблю, надо глянуть))