Каме может, и я смогу
надеюсь, вы их уже читали ))
обратите внимание, на меня за 2 дня написали аж 2 отзыва! от второго меня совершенно приплющило - "над образами мне надо поработать"! ))))
www.stihi.ru/author.html?korolevamirra

Комментарии
30.09.2008 в 00:17

несчастная страна, где человек не может распорядиться своей жопой (с)Ф.Раневская
я бы сказал - надо над рифмами поработать внимательнее. а вот образы как раз очень даже впечатляют.
30.09.2008 в 02:24

too much, too often
OMG Дружина Светич (имя-то какое)... Таких рецензентов... Надеюсь, это шутка.
30.09.2008 в 07:31

Каме может, и я смогу
барон де К.
))) да, рифмы у меня хромают на обе ноги. если они вообще есть, что бывает редко ))))
чистая правда )))

tipkin
ну уж ты прям вот еще к фамилии придрался ))) хорошо, хоть какой-то отзыв есть )))
30.09.2008 в 07:59

унижать Снейпа хвостом Нагайки - это ересь! Как минимум - не канон (с)
korolevamirra парадокс, но мне на англ всегда больше у тебя стихи нравятся, я даже знаю, почему, но пока не получается это в слова оформить. Попытаюсь: ритм бернсовский, а я его люблю очень сильно, и как-то завершеннее твои стихи на английском. Про богинь и их очеловечивание - чухня полнейшая, об чем речь, если они изначально антропоморфны?
30.09.2008 в 08:13

Каме может, и я смогу
sillygame
да что ж такое, мало того, что от уважаемых людей (вон уже от трех, и все уважаемые) выпросила-таки рецензии, так еще и такие, с котроми согласна на 100 % )))
мне самой мои стихи на английском нравятся больше - в них пафос не такой явно бьющий в глаза )))
уж не знаю, как насчет Бернса (один стих написала, потом осознала, что размер - под английскую песню, которую 200 лет тому назад в универе выучили )))
30.09.2008 в 12:14

унижать Снейпа хвостом Нагайки - это ересь! Как минимум - не канон (с)
korolevamirra да, про пафос согласна, про размер - сказала по первому впечатлению. Показалось похоже вот на это (только не смейся)))):
True was the word I told you:
Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage
That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
Fire shall never avail:
Here dies in my bosom
The secret of Heather Ale.
Это же такой балладный стиль, слегка кривоватый, разностопный балладный стих, он у тебя присутствует на англ.
И Бернс же тоже балладствует все время почти.
30.09.2008 в 12:47

Каме может, и я смогу
sillygame слегка кривоватый ))) уж да уж, что есть, то есть. вообще, спасибо за сравнение )))
это про вересковый мед? я только на русском читала, блин, мне стыдно вообще )))
30.09.2008 в 12:59

унижать Снейпа хвостом Нагайки - это ересь! Как минимум - не канон (с)
korolevamirra вот он, я люблю баллады просто))
HEATHER ALE

From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.

There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.

Summer came in the country,
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
Was none alive to tell.
In graves that were like children's
On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.

The king in the red moorland
Rode on a summer's day;
And the bees hummed, and the curlews
Cried beside the way.
The king rode, and was angry,
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather
And lack the Heather Ale.

It fortuned that his vassals,
Riding free on the heath,
Came on a stone that was fallen
And vermin hid beneath.
Rudely plucked from their hiding,
Never a word they spoke:
A son and his aged father -
Last of the dwarfish folk.

The king sat high on his charger,
He looked on the little men;
And the dwarfish and swarthy couple
Looked at the king again.
Down by the shore he had them;
And there on the giddy brink -
"I will give you life, ye vermin,
For the secret of the drink."

There stood the son and father
And they looked high and low;
The heather was red around them,
The sea rumbled below.
And up and spoke the father,
Shrill was his voice to hear:
"I have a word in private,
A word for the royal ear.

"Life is dear to the aged,
And honour a little thing;
I would gladly sell the secret,"
Quoth the Pict to the King.
His voice was small as a sparrow's,
And shrill and wonderful clear:
"I would gladly sell my secret,
Only my son I fear.

"For life is a little matter,
And death is nought to the young;
And I dare not sell my honour
Under the eye of my son.
Take HIM, O king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it's I will tell the secret
That I have sworn to keep."

They took the son and bound him,
Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
And flung him far and strong,
And the sea swallowed his body,
Like that of a child of ten; -
And there on the cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.

"True was the word I told you:
Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage
That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
Fire shall never avail:
Here dies in my bosom
The secret of Heather Ale."
30.09.2008 в 19:58

Каме может, и я смогу
ох, я мультик этот в детстве смотрела - ничего грустнее не видела - травма для детской психики на всю жизнь - вот вам результат - я ))))