Каме может, и я смогу
upd еще 6 частей стихотворения какой-то ангстовый фик напоминает... блондин, брюнет, зеленоглазый парень... понятия не имею, что за смертный одр имеется в виду в п.6 (( ежели кто просветит, буду рада.
а вот есть ли на свете люди, которым нравятся те же стихи, что и мне? а то я сомневаюсь )))
Richard Siken
сборник стихов Первая любовь (Crush)

ночью. букварь маленьких странных любовей.
at night. a primer for the small weird loves
читать дальше

2

Брюнет в мотеле слизывает виски
с твоего запястья.
Он ничего не чувствует,
держит в кармане нож,
чистит при тебе яблоко,
пока ты бродишь по комнате с горчичными стенами,
в белье,
попивая голландское пиво из зеленой бутылки.
И когда то, что должно было произойти, происходит,
ты просишь всего лишь на такси до дома
и понимаешь, что надо было просить больше,
потому что ему все равно наплевать, хоть так, хоть иначе.

читать дальше

перевод не фонтан, конечно, но уж как смогла ((
вообще-то, Crush - конечно, не "первая любовь", там еще много историй в этом стихотворении.
полностью на англ

@темы: стихи чужие

Комментарии
23.03.2009 в 17:16

унижать Снейпа хвостом Нагайки - это ересь! Как минимум - не канон (с)
оооо, а переведи полностью??? :small: если время есть)))
23.03.2009 в 21:30

Каме может, и я смогу
sillygame я и сама решила перевести остальное - потому что меня зацепило. обязательно допереведу.
23.03.2009 в 21:36

унижать Снейпа хвостом Нагайки - это ересь! Как минимум - не канон (с)
ура)))
28.03.2009 в 14:51

ооооо,это потрясающе...%)))))))))))))))))))))))
*пошла читать оригинал*
19.09.2009 в 19:48

перевод "Snow and Dirty Rain":
buches.livejournal.com/120437.html
19.09.2009 в 23:59

Каме может, и я смогу
buches
ох, перевод - это искусство ))
спасибо за ссылку ))
20.09.2009 в 09:59

я и удивился и нет, найдя твой перевод. Удивился потому что имя Сайкена и background его стихов в совокупности далеки от того чтобы быть на слуху, скорее наоборот, но и не был удивлен, что его стихи (скорее сборник в целом, чем по отдельности) производят сильный эффект на читателя, и если читающий хоть сколь-нибудь искушен в переводе, то непременно задумается о том, а не перевести ли. Как ты на Crush наткнулась? Я совершенно случайно выхватил ее с полки соседа, коротая время ожидания, то есть совершенно неожиданная последовательность событий как-то оказалась причиной :).
20.09.2009 в 13:23

Каме может, и я смогу
buches
а я на жж читаю сообщество great poets. туда кто-то выложил. на меня произвело большое впечатление.