вообще-то у меня завтра последний экзамен. по веньяню ака древнекитайский, в котором я ноль, так что буду списывать у корейца своего. а счас надо готовиться и одновременно переделывать диплом, который завтра в 7 утра надо будет распечатать в 3 экземплярах, переплести и сдать на кафедру в последний раз ))) а экзамен в 10 утра. а кафедра наша на другом конце города )) готовиться мне лень, а переделывать диплом не хочу, потому как все равно никто проверять не будет )) дилемма ))
Vital force (qi 氣 ), principle (li 理 ), and the Supreme Ultimate (taiji 太極 )
Zhu Xi maintained that all things are brought into being by the union of two universal aspects of reality: qi, sometimes translated as vital (or physical, material) force; and li, sometimes translated as rational principle (or law). The source and sum of li is the Taiji (Wade-Giles: T‘ai Chi), meaning the Supreme Ultimate. The source of qi (Wade-Giles: ch‘i) is not so clearly stated by Zhu Xi, leading some authorities to maintain that he was a metaphysical monist and others to maintain that he was a metaphysical dualist.
Вот так происходит общение успешных девушек с родственниками. Родственник (тетя, дядя, бабушка и т.п.): Как у тебя дела? Девушка: Я окончила институт на отлично и меня отправляют на стажировку (получила Нобелевскую премию, выиграла Олимпиаду, открыла собственную фирму, победила в конкурсе красоты). Родственник: Молодец, а замуж не собираешься еще?
когда я сдам наконец этот диплом, напьюсь. не могу больше. читать в 4.45 утра сообщение о том, что у меня все неправильно написано, при том, что защита в субботу и уже ничего не исправить - мои нервы не выдерживают.
"Просто первая часть - это стаб.фонд (верхний предел 6 ежемесячных трат), который вкладывается консервативно (вплоть до просто сейфа), вторая часть - верхний предел этого 150x(ежемесяные нужды) - вкладывается со средними рисками. Третья часть - верхний предел 150х(сколько бы мы хотели и смогли бы тратить в месяц по максимуму) - это уже вкладывается в высокие риски (по Бодо Шеферу)."
и вообще, Гуань Юй оказывается, не бог войны, а вовсе даже бодхисатва: Buddhist name Sangharama Bodhisattva Qíelán Púsà (伽藍菩薩 en.wikipedia.org/wiki/Guan_Yu
и из словаря: posthumously worshipped and identified with the guardian Bodhisattva Sangharama
Тысячи храмов появились в его честь по всей Поднебесной. В таких храмах обычно хранился меч, которым казнили преступников. Считалось, что дух покойного не дерзнёт мстить палачу, если тот совершит очистительные обряды в храме Гуань-ди ru.wikipedia.org/wiki/Гуань_Юй
Алфавит в парах Цель. Тренировать буквы алфавита. Реализуемый материал. Русский алфавит. Описание игры. Два игрока договариваются, что выигрывает тот, кто первый произнесет букву «М». Они по очереди произносят одну или две буквы алфавита, но не больше. Пример: читать дальшеИгрок 1: A Игрок 2: Б В Игрок 1: Г Д Игрок 2: Е Ё Игрок 1: Ж З Игрок 2: И Игрок 1: Й К Игрок 2: Л М В этом случае выигрывает второй игрок, так как он произ-нес «М». Комментарий. Меняйте букву, которая «выигрывает», не начинайте всегда с буквы «А». В этом случае можно тренировать все буквы алфавита.
Weston advocates the 50-30-20 plan, developed by Elizabeth Warren, a Harvard law professor and consumer protection champion. The plan is easy to understand, simple to apply, and leaves plenty of room for enjoyment. "Once you get this budget set up, your life is going to run a little more smoothly," Warren promises. With the 50-30-20 plan, you divide after-tax income into three chunks: Half goes to needs: Expenses that can't be put off without consequences, such as the rent or mortgage, utility bill, health insurance, minimum loan payments. A full 30 percent goes toward wants: Think dinners out, trips, a new handbag. The final 20 percent goes to savings or debt repayment. If needs add up to more than half of your income, you have two choices: Figure out ways to lower those costs by adjusting your phone plan or even downsizing your home, or reduce the amount you spend on wants -- not savings -- to make up the difference. www.bhg.com/health-family/finances/tips/easy-wa...
т.е. вот 子 - это не только ребенок, но и год крысы. учишь, учишь китайский, а потом внезапно выясняется ))) Heavenly Stem и Earthly Branch
In Chinese astrology the animal signs assigned by year represent what others perceive you as being or how you present yourself. It is a common misconception that the animals assigned by year are the only signs and many western descriptions of Chinese astrology draw solely on this system. In fact, there are also animal signs assigned by month (called inner animals), by day (called true animals) and hours (called secret animals).
While a person might appear to be a Dragon because they were born in the year of the Dragon, they might also be a Snake internally, an Ox truly and Goat secretively. In total, this makes for 103,680 possible combinations (60 year cycle (5 elements × 12 animals) × 12 months × 12 days × 12 periods of the day) that a person might be. These are all considered critical for the proper use of Chinese astrology.[2]
关公乃秉烛立于户外,自夜达旦,毫无倦色。 Гуань Юй приготовил две коляски, усадил в них обеих золовок, и они тронулись в путь под его охраной. Дорогой остановились отдыхать на подворье. Цао Цао, желая "внести разлад в отношения господина и слуги", отвел для Гуань Юя и двух женщин одну комнату. Но Гуань Юй с зажженным факелом в руке простоял у двери с вечера до утра, не обнаруживая никаких признаков усталости.
насколько я понимаю, в китайском варианте он держит в руках свечу )) почему она превратилась в факел? чтобы избежать коннотаций насчет "свечку держать"?
прочла: Бодо Шефер "Мани, или азбука денег" книга для детей, но: всем обязательно надо прочесть, я считаю.
(Азбука денег и 7 правил очаровательной личности (у меня такой перевод этой книги)) затем перейти к Р.Кийосаки "Сохраните свой актив №1" и далее: "Деньги хорошо влияют на женщину", " Путь к финансовой независимости", " Прорыв к финансовому успеху" и т.д.
в планах: «Бизнес в стиле Дзен» Трейси "Привычки на миллионы долларов" Бодо Шефера "Деньги хорошо влияют на женщину" "Хорошие девочки не становятся богатыми" Франке Л.П. Владимира Савенка «Как составить личный финансовый план», «Как реализовать личный финансовый план», Бодо Шефер «Путь к финансовый независимости» "Путь к финансовой независимости. Первый миллион за 7 лет" Брайан Трейси "Как разбогатеть с нуля" и "Съешьте лягушку" Генрих Эрдман "Инвестируй и богатей" Девид Бах "Умные женщины становятся богатыми" Сафин "Как увидеть деньги на экране монитора" "No shopping" «Потреблятство. Болезнь угрожающая миру» Дэвид Ванн, Томас Х. Нейлор, Джон Де Грааф Kenneth Roman Writing That Works; How to Communicate Effectively In Business
Джо Витале "Величайший секрет как делать деньги" Исскуство Стильной Бедности Путь к финансовой независимости, Самый богатый человек в Вавилоне, Ваш сосед - миллионер, Искусство стильной бедности Томас Дж. Стэнли, Уильям Д. Данко "Мой сосед – МИЛЛИОНЕР"
According to Eberhard, the peach, especially the peach blossom, has definitely sexual connotations, and it is no accident that Zhang Fei in his invitation to Liu and Guan mentions that his peach garden was just blossoming.
In a number of places in the novel, Liu Bei and other heroes are said to 'share the same bed' (tong ta). While it has always been common for people in China to sleep in the same bed (most often with each person sleeping head to toe) and doing so does not automatically mean they are having sex, the term tong ta has been used with sexual denotation for centuries. Furthermore, it is often used to indicate a sexual relationship which is highly hierarchical. As early as the Song Dynasty, for example, we have instances where the lord 'orders' a subordinate to 'share the same bed' with him.
“Xuande (Liu Bei's style name) took a glance at the man, who stood at a height of nine chi,[4][5] and had a two chi[6] long beard; his face was of the color of a zao,[7] with red lips; his eyes were like that of a phoenix's,[8] and his eyebrows resembled silkworms.[9] He had a dignified aura and looked quite majestic.”
перевод мой: "ростом в 9 чи, борода длинной в 2 чи, лицо его было цветом, как финик, губы словно накрашены, глаза, как у феникса (уголки кверху=красиво, видимо), брови соболиные, осанка величественная, вид геройский. Лю Бей сразу же пригласил его сесть рядом, спросил его имя."
перевод В.А.Панасюка: "Длинные усы, смуглое лицо, шелковистые брови и величественная осанка пришельца привлекли внимание Лю Бэя. Лю Бэй пригласил его сесть и спросил, кто он такой и откуда родом."
чувствую я, что вся гомоэротическая составляющая не очень отражается в официальном переводе на русский )) или это просто я старый слешер? )))