нашла отличное пособие: Т. Н. МИХЕЛЬСОН Н. В. УСПЕНСКАЯ КАК ПИСАТЬ ПО-АНГЛИЙСКИ НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, РЕФЕРАТЫ И РЕЦЕНЗИИ www.library.fa.ru/files/Mihelson.pdf
прям вот то что нужно для всяких там аспирантов ))
lanterns red, wine green (idiom); feasting and pleasure-seeking debauched and corrupt environment
red lanterns and green wine -- scene of debauchery; feasting and revelry; indulge in gay life and debauchery: 豪门灯红酒绿,街头啼饥号寒。 While the house of the rich and powerful present a scene of feasting and revelry, cries of hunger and cold are heard out in the streets.
有劳 yǒuláo вежл. спасибо за любезность, благодарю за услугу; извините за беспокойство; простите, что затруднил Вас; будьте так добры; сделайте одолжение
斋 zhāi I сущ. 1) пост (напр. перед жертвоприношением, во время траура) ; [религиозное] очищение; воздержание; будд. воздержание от пищи до полудня (для мирян) 开斋 прекратить пост, нарушить обет поста 诗不破斋 стихами, должно быть, поста не нарушу 2) постная пища; постное 吃斋 есть постную пищу, поститься 3) уединённое помещение, кабинет; студия [для занятий] (также в названиях фирм культтоваров) 书斋 [рабочий] кабинет 永宝斋 студия вечных сокровищ (название фирмы культтоваров) 4) общежитие (при школе) 第二斋 второе общежитие II гл. 1) поститься; соблюдать воздержание 斋祷 поститься и совершать моления 2) подавать (странствующему монаху) милостыню пищей; угощать, кормить 斋僧尼 кормить (угощать) монахов и монахинь
吃得苦中苦,方为人上人 chīdé kǔ zhōng kǔ, fāng wéi rénshàngrén обр. без труда не выловишь и рыбку из пруда; нет боли, нет доли; только превозмогая трудности можно достичь высокого положения
怠慢 dàimàn 1) лениться; ленивый, нерадивый; небрежный, пренебрежительный, пренебречь 2) невнимательный; неучтивый (напр. к гостю) 怠慢得很 вежл. прошу извинить за скромный приём ссылки с: 怠嫚 невнимательный; неучтивый (напр., к гостям) быть невнимательным; проявить неучтивость; невнимательное обращение
用膳 yòngshàn есть, кушать
公子 gōngzǐ 1) сын влиятельного лица (уважаемого человека); молодой господин (дворянин); барич 公子王孙 молодые аристократы (господа); «золотая молодёжь» 公子巾 головной убор молодого дворянина 公子少爷 молодой барин (господин) 佳公子 отпрыск благородной фамилии; молодой аристократ; барчук 2) вежл. Ваш сын; сын (такого-то) 令公子 вежл. Ваш сын 3) сын владетельной особы (местного князя, от главной жены) ; принц; царевич; княжич; наследник государя 女公子 княжна; царевна 绿头公子 зеленоголовый княжич (обр. о селезне) 4) Гунцзы (фамилия) отецкий сын; сын барина
绫罗绸缎 líng luó chóu duàn шелка
无忧 wúyōu 1) не заботиться, не беспокоиться, не тревожиться 2) будд. см. 无忧王, 无忧树
国色天香 guósè tiānxiāng 1) краса Китая и небесный аромат (обр. о пионе) 2) необычайная красавица необычная красота; цветок древовидного пеона [national beauty and heavenly fragrance]
相貌堂堂 xiàngmào-tángtáng быть благородной наружности
还俗 huánsú вернуться в мир (о монахе), расстричься возвращение в мирскую жизнь; снятие монашеского обета
修心养性 xiūxīn yǎngxìng 1) совершенствовать душу и воспитывать характер 2) совершенствоваться при помощи медитации ссылки с: 理心 xiū xīn yǎng xìng to cultivate the heart and nurture the character (idiom); to improve oneself by meditation
六根清净 purified six root organs освобожденный от человеческих страстей
不识抬举 bù shí táijǔ не ценить доброго к себе отношения; неблагодарный, наглый
敷衍 fūyǎn 1) работать спустя рукава; кое-как, небрежно, халатно 敷衍客人 небрежно относиться к клиенту 2) широко распространять; популяризировать, разрастаться, распространяться 3) развивать (чьи-л.) мысли fūyan халатно относиться к своим обязанностям; работать кое-как; делать что-либо только для видимости быть небрежным
学富五车 xuéfùwǔchē наукою богат на целых пять возов (обр. о большом учёном)
才高八斗 cáigāo bādǒu отличаться выдающимися способностями и эрудицией; обладать блестящим литературным талантом; одаренный; талантливый; семь пядей во лбу (см. 八斗之才 ) ссылки с: 八斗之才 bā dǒu zhī cái отличаться выдающимися способностями и эрудицией; обладать блестящим литературным талантом; одаренный; талантливый; звезды хватать с неба (см. 才高八斗 )
抛彩球 pāo cǎiqiú trad. throw an embroidered ball in order to choose a husband
痛定思痛 tòngdìng sītòng обдумать свои ошибки, извлечь урок из пережитого терзаться горестными воспоминаниями
空即是色,色即是空 kōng jí shì sè sè jí shì kōng The void is the world of senses, and vice versa.
尘缘未了 chén yuán wèi liǎo The dusty affinity is not yet finished. 谢尘缘 уйти от мирских пут (обр. в знач.: умереть) 尘缘未了 связи с суетным миром не закончились
天昏地暗 tiān hūn dì àn небо во мгле и земля во мраке 1) непроглядная тьма, сплошной мрак 2) стемнело 3) до чрезвычайной степени, так, что в глазах потемнело, до потери сознания, до обалдения, до ужаса небо покрылось черной пеленой тучи, и беспросветная мгла висела над землей
- Знаешь, у нас в России две беды... - Я знаю! Коррупция и низкая рождаемость. - Ну, тогда четыре.
...
- Бурят? - Не. - Башкир? - Не. - А кто тогда? - Одно я знаю точно. Он - не армянин.
Как я стал русским Жанр: комедия Понравиться отцу своей невесты — задача не из легких. С этой проблемой сталкивается и китайский парень Пен, когда отправляется в Москву за своей любовью — Ирой, даже не подозревая, какой кошмар его ждет. Ведь ее отец Анатолий совсем не готов отдавать свою дочь первому встречному, и у него на этот случай припасен свой план по избавлению… смотреть тут, если что: vk.com/video-34748216_456251844 или просто в вк поиском поискать по названию ))
я, конечно, против слат-шейминга (понятное дело, сейчас будет слат-шейминг), но как-то чуток подзаебывает, что русские девушки опять показаны как такие заебись раскрепощенные... поймите меня правильно, я абсолютно ничего плохого в курортных романах не вижу, но я - не китаец. китайцы и так так вот и думают про "раскрепощенность" = считай, шлюха. хотя ну что тут плохого - переспать с понравившимся парнем? да ничего. но как-то все равно не нравится мне этот стереотип. но блин, я в жизни вот точно такой же сценарий наблюдала - мальчик из Шэньчжэня втрескался в русскую по самые уши, женился, квартиру взял в ипотеку (в Шэньчэне!!! да там страшно дорогое жилье!), а она повертела хвостом и укатила обратно в Россию, не разведясь, ничего не сказав, как будто и нет у нее мужа. ну типа для России его как бы и нет - в паспорте отметки не стоит. а мальчик такой, что вот прям идеал для меня - умный, красивый, добрый, но вот так вот ))
так, досмотрела, резюмирую: ну, В ПРИНЦИПЕ можно смотреть. лично мне в принципе очень даже понравилось, хотя в сцене разговора отца девушки с ее китайским бойфрендом в конце я просто со стыда сгорела - ну вот как это китайцам показывать? чистый расизм же, позорище. а так неплохо снято, смешно, и папаша по закону жанра одумался но осадочек-то у меня остался я что-то думаю, что я тут на дайри одна такая уникальная снежинка из тех кого в вконтактике в "байках лаовая" довольно презрительно называют "китайские жены", так что очень была удивлена, что про китайско-русские пары еще и кино снимают, надо же.
肝肠寸断 gānchángcùnduàn печень и внутренности разрываются на мелкие кусочки (обр. в знач.: сердце кровью обливается, душа разрывается от горя; убиваться, страдать)
大悲咒 dàbēizhòu будд. «Нилакантха-дхарани», Мантра Великого Сострадания
主持公道 zhǔchí gōngdào восстанавливать справедливость стоять за правду
兄弟齐心,其利断金 Единодушие братьев крепче стали.
催命 cuīmìng 1) сводить в могилу; губительный, смертельный; роковой; адский 催命判官 миф. судья загробного мира, судья в аду 2) торопить, наседать, приставать, не давать жизни, доставать 一天女儿带着男朋友上门了。原来两人已经好了一年多,女儿烦父母催命,就一直没跟他们说。 Однажды дочь привела домой парня. Оказалось, что они встречались уже более года, но дочь раздражало, что родители наседали на неё, (чтобы она скорее вышла замуж), и поэтому она ничего им не говорила.
痛不欲生 tòng bù yù shēng болит так, что не хочется жить; горевать так, что не хочется жить; убит горем, горевать, скорбеть, отчаиваться убивающийся с горя; на свет божий не глядеть бы; на свет не глядеть бы
无时无刻 wú shí wú kè ежеминутно, во все времена
殊途 shūtú разные пути (дороги); разными путями ссылки с: 殊涂 go different roads
回心转意 huí xīn zhuǎn yì изменить свои намерения, пересмотреть свое решение (отношение), передумать, сменить гнев на милость
проблема - всегда я тырила себе спокойно фоточки и прочее у китайских сестер из вейбо очень просто - с утра листала ленту на телефоне, нажимала на значок "расшарить" и посылала ссылку самой себе в контакт. потом спокойно с компа ходила по ссылкам и сохраняла фоточки, видео и прочее. а теперь лафа вдруг кончилась - то есть все посылается как обычно, но когда я из вконтакта жму на ссылку, она не открывается - пишет что-то про ошибку. я так понимаю, ссылка как-то сокращается с ошибкой так, что по ней потом не пройти.
вопрос - кто виноват и что делать? пока что приходится забивать в гугл начало поста с вейбо, чтобы потом выйти на этот самый пост. но это, во-первых, муторно, во-вторых, работает через раз (((
как-то надо подумать, как из неправильной ссылки на пост восстановить правильную, рабочую... никто не сталкивался, случаем?
The eighty-eighth birthday is the occasion of beiju (米寿 ), "rice age", because the Chinese character for rice, 米, looks like the characters for eight tens plus eight (八十八 ).
What are the special birthdays in Japan?
читать дальшеKanji for special birthdays Japan has several birthdays which are considered to have special meanings.
The third, fifth, and seventh birthdays are the occasions of shichi-go-san (七五三 ), a festival for three and seven-year-old girls and five-year-old boys.
The twentieth birthday, Hatachi (二十歳 ), is the age when a person is considered to become an adult, and can vote and drink alcohol.
The sixtieth birthday is the occasion of kanreki (還暦 ), when five cycles of the Chinese zodiac, the jikkan jūnishi (see What is the Jikkan jūnishi?), have completed, and the person is said to be reborn. During kanreki, the birthday person has a party with a cake decorated with white cranes and red turtles. The white cranes are a symbol of 1,000 years, and the red turtle represents 10,000 years. A sleeveless red jacket is given to the 60 year old. This jacket is called a chanchanko and it represents a baby's jacket and a return to the beginning of life.
The seventy-seventh birthday is the occasion of kiju (喜寿 ), "happy age", because the kanji 喜 is written in a way similar to seven-ten-seven or seven-seven-seven in the sōsho calligraphic style. (See Handwritten styles)
The eighty-eighth birthday is the occasion of beiju (米寿 ), "rice age", because the Chinese character for rice, 米, looks like the characters for eight tens plus eight (八十八 ).
The ninety-ninth birthday is the occasion of hakuju (白寿 ), "white age", because the Chinese character for white, 白, looks like the Chinese character for one hundred, 百, with the top "one" removed.
うりずん The season of urizun in Okinawa is the time of year between Spring and the rainy season; approximately in April (third month of the lunar calendar). It means “early summer.” It is just cool enough out, before the summer heat comes but after the winter chill has left. Urizun season is named after the urizun bean, which is a light green color, reminiscent of the fresh green sprouting leaves of spring.
The shell ginger plant, さんにん sannin in Okinawan and 月桃 gettou in Japanese, is very much a symbol of urizun. Perhaps because this is the time of year it blooms and you can see the beautiful flowers. The 2nd day of the 3rd month in the lunar calendar is sannin-no-hi サンニンの日, Sannin day. This is because “san” is 3 and “ni” is 2 in Japanese; together this san-ni sounds close to the word sannin. Sannin is also used in Okinawa sweets such as muuchii.
медленно и печально перевожу мувик "Принца суши". ну ладно, не печально, мне нравится, но ОЧЕНЬ медленно, там какая-то хрень с таймингом, с типа английским, с какими-то хрен поймешь сельскохозяйственными терминами, короче, со всем ))
и там Накамару такой смотрит на бутоньерку в виде красной икры и на чистом русском спрашивает: "Икура?" оказывается, это заимствование из русского:
备份 bèifèn 1) диал. [существовать] лишь для полного (ровного) счёта; только для отчёта; фиктивный 2) комп. запасная копия, бэкап, резервная копия, делать запасную копию, делать бэкап bèifèn экземпляр материала, приготовленный на экстренный случай; сохранить файл; продублировать на дискете; сделать копию в виде дискеты; держать наготове резервная копия; резервный копия; вспомогательные средства резервирования; архивация данных; Архивация Данных
香菇 xiānggū грибы сянгу, шиитаке (лат. Lentinus edodes)
培根 péigēn 1) ветчина, бекон 2) Бэкон (фамилия)
成百上千 chéngbǎishàngqiān очень много, бесчётное количество, громадное множество десятки сотен
en.wikipedia.org/wiki/Anne_with_an_E ой, что-то даже и не знаю. посмотрела две серии. ОЧЕНЬ понравилось. особенно первая серия - девочка прекрасно играет, я на 9-ой минуте уже как начала носом хлюпать, так и всю первую серию просидела - то смеялась, то глаза на мокром месте.
но. заглянула в вики, что там пишут, а там: Besides the show itself having a larger number of female characters than male, women serving as executive producer and showrunner, the series has several female directors.[7] For the second season, showrunner and scriptwriter Moira Walley-Beckett was joined by a team of women writers.[8] Season 3 will also feature a team of women writers.[9]
нет, поймите меня правильно, феминизм - это прекрасно. но если для того, чтобы всунуть в экранизацию побольше феминизма (а во втором сезоне - еще и темнокожего персонажа добавить), создатели МЕНЯЮТ сюжет книги, которую обожают ПОКОЛЕНИЯ женщин - это как-то, имхо, не совсем аллё. как будто, знаете, в оригинале феминизма не хватало, давайте-ка добавим! это натуральное обесценивание, вот что это такое.
я уже по второй серии заметила, что сценаристка педалирует ДРАМУ. прям вот была "Энн из Зеленых мезонинов", а стала какая-то помесь с "Оливером Твистом". я товарищи, не то чтобы против, но если я захочу драму - так я буду читать Диккенса! а я не хочу! я хочу про Энн из Зеленых мезонинов! а тут уже во второй серии намечается буллинг, гад-священник, откуда? зачем? в книжке ничего этого не было!
но главная героиня прекрасна. блин, в книжке и так для меня вполне хватает печальных моментов, нафига еще стократно их увеличивать?
в общем, этот фильм мне очень понравился. он про меня. обо мне)) вот мой самый-самый любимый фильм - это "Пианино": ru.wikipedia.org/wiki/Пианино_(фильм)
я его, конечно, сто лет не пересматривала, да и вряд ли буду, но я его очень любила. и вот Piece of Cake - тоже про женщину. в отличие от "Пианино", где Джейн Кэмпион и сценаристка, и режиссер, тут и режиссер, и сценарист - мужчины, как ни странно. НО: авторша оригинальной манги - женщина, хоть и зовут ее George Asakura ))
вот как бы объяснить, почему мне фильм так понравился... нет, ну оставим тот момент, что вот приходишь ты устраиваться на работу, а там директором - Аяно Го, а один из сотрудников - Суда Масаки... но вот я весь фильм прекрасно понимала главную героиню. вот когда ищешь любви, и думаешь, что любовь - это сложно а секс - это легко, и лажаешь, лажаешь, лажаешь... как хорошо, что в 43 года можно уже не заморачиваться )))
нет, не смогу объяснить, в общем )) но фильм мне очень понравился!
好自为之 hǎo zì wéi zhī 1) разбираться самому, полагаться на себя 2) поберегись, поостерегись, смотри у меня 你自己好自为之吧,我是帮不了你了 разбирайся сам, тут я уже не смогу тебе помочь
吃宵夜 chī xiāoyè делать ночной перекус take a midnight snack
читать дальше打烊 dǎyàng диал. закрыть(ся) по окончании рабочего дня (о магазинах, заведениях)
冤有头债有主 _ у каждого преступления есть преступник, у каждого долга есть должник yuān yǒu tóu zhài yǒu zhǔ 1) every injustice has its perpetrator 2) every debt has its debtor; No debts without creditors. 3) No hatred without cause.
冤死 yuānsǐ умереть бесславно, пропасть ни за понюшку табака; быть приговоренным к смерти незаслуженно 冤死狱中 сгинул в тюрьме ни за понюшку табака
Весь день псу под хвост (( сейчас 9 вечера, а я с утра начала читать на некоем заблоченном на Родине форуме про главу некоего банка и некую телеведущую-студентку МГИМО. Весь день потратила, пока 200 страниц осилила. Обидно ((( Надо свои три с половиной копейки из втб забрать, я смотрю (((
Самое смешное, что я про обоих этих фигурантов и знать не знала до сего дня, а багиню вообще не читала, там на мой вкус все какие-то ээээ в общем, я слишком фиалка для таких мест, то ли дело холиварочка, там и похудание, и новинки литературы, и иностранные языки, а не только про поржать.
Я свой отзыв положу под кат, но вы можете смело читать, потому как спойлеров там нет вообще, а закрываю я его из-за мата ))
В общем, имею сказать: читать дальшефильм начался как пиздец, продолжился как еще больший пиздец, а потом закончился )) Я даже не спрашиваю, как жена позволяет Ямаде в таком сниматься, у меня только один вопрос - как Сато Такеру-то согласился в этом сниматься? Не иначе его Ямада добровольно-принудительно уговорил, тот, видать, не смог семпаю отказать. пиздец, как есть пиздец! но мне понравилось. хотя, конечно, сцену разговора по телефону теперь не развидеть ))
заливать пока никуда не буду, вот закончу "Принца суши", и мы возьмемся за этот фильм. переведем обязательно!
一朝被蛇咬 однажды быть ужаленным змеей 十年怕井绳 пугаться один раз, страшиться задолго
喝牛奶烫了嘴, 饮凉水也要吹一吹(一朝被蛇咬, 十年怕井绳 ) Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
Пуганая ворона куста боится.
если дословно: Один раз укушенный змеей, будет 10 лет пугаться веревки.
古灵精怪 gǔ líng jīngguài чертовски умный, хитер как бес, умный, хитрый, изворотливый читать дальше 窍门 qiàomén способ, трюк, секрет, ключ (к проблеме), ноу-хау 找窍门 искать способ 很有窍门 быть мастером (в чём-то) перен. ключ; секрет
不肖子 неумный (непочтительный к родителям) сын 不肖 bùxiào 1) дурного поведения; непутевый, скверный, недостойный, бесчестный 2) уничижит, я
坛 tán I сущ. 1) жертвенник (земляной); территория алтаря (храма) 天坛 храм Неба (в Пекине); жертвенник небу 2) [земляное] возвышение; трибуна 花坛 клумба, куртина 讲坛 трибуна; кафедра 3) поприще, арена, круги 文坛 литературная арена 影坛 экран кино 艺坛 в мире искусства; в кругах деятелей искусства II сущ. кувшин, амфора (для вина); глиняный горшок (для кушанья) 酒坛 сосуд для вина
耍拳弄棒 _ coll. play the rowdy; act tough shuǎquánnòngbàng coll. play the rowdy; act tough
有失远迎 yǒu shī yuǎn yíng (polite) excuse me for not going out to meet you
空即是色 kōngjíshìsè Budd. The immaterial is the material. (Sunyata is rupa.)
万物皆空无上 空无 _ 1) 佛教语。谓一切事物从因缘生,唯心所造,了无自性。 2) 指虚无之境。
醉生梦死 zuìshēng mèngsǐ жить как во хмелю и умереть как во сне (обр. в знач.: жить сегодняшним днём; влачить бесцельное существование)
жить как во сне; жить словно в пьяном утаре; срывать цветы удовольствия; небо коптить; разгульная жизнь; бесцельное (сонное) существование срывать цветы удовольствия; сорвать цветы удовольствия; жить только сегодняшним днем; Небо коптить
有为法 _ 佛教语。谓因缘所生、无常变幻的现象世界。
梦幻泡影 mènghuànpàoyǐng будд. сон, иллюзия, пузырь на воде и тень (об иллюзорности суетного мира)
佛法无边 _ The powers of the Buddha are unlimited. неограниченна сила буддизма; сила буддизма неограниченна
引以为鉴 yǐn yǐ wéi jiàn служить примером для подражания, уроком, руководством к действию, наставлением
跪拜 guìbài благоговейно преклонить колени и бить челом; земной поклон кланяться в ноги; падать ниц перед кем-либо
恃宠而骄 shì chǒng ér jiāo be haughty because of one's master's love and indulgence
天经地义 tiānjīngdìyì закон неба и принцип земли (обр. в знач.: непреложная истина; незыблемый, непоколебимый)
tiānjīng dìyì обр. непреложная истина; абсолютно закономерно незыблемое положение; в порядке вещей; совершенно закономерно; самое естественное; непреложная истина; святая истина
眷恋 juànliàn думать с любовью о...; горячо любить; быть привязанным; привязанность; вспоминать с грустью, грустить по..., тосковать по...; сожалеть
善男信女 shànnán xìnnǚ 1) благочестивые, набожные люди 2) люди, занимающиеся благотворительностью
lay practitioners of Buddhism devotees to the Buddha; devout men and women
龙女 lóngnǚ замечательная дочь; выдающаяся девушка 神话传说中龙王的女儿。 lóngnǚ trad. daughter of the Dragon King
尘缘 chényuán 1) будд. нечистые опоры сознания (омрачающие чистое сознание) 2) связи с суетным миром, мирские узы 谢尘缘 покинуть суетный мир (обр. в знач.: умереть)
成全 chéngquán 1) помогать, содействовать, поддерживать 2) полный, законченный, исчерпывающий 3) сделать из ребёнка взрослого человека 4) завершить, довести до совершенства
凄美 qīměi пронзительный; и скорбно, и прекрасно poignant sad and beautiful
ссылается на: 不成器 bùchéngqì бездарный, ни на что не годный, никчёмный (также о человеке); никудышный читать дальше 云游 yúnyóu скитаться, бродить, странствовать (напр. о монахах) 云游四海 странствовать по всей стране
读万卷书不如行万里路 dú wàn juǎn shū bù rú xíng wàn lǐ lù досл. путешествие в десять тысяч ли лучше прочтения десяти тысяч книг, обр. в знач. практический опыт полезней теории
周游列国 zhōu yóu liè guó объехать все страны, пропутешествовать вокруг света to travel around many countries (idiom); peregrinations refers to the travels of Confucius travel through all the kingdoms; roam the various states; tour the various countries
风土人情 fēngtǔ rénqíng местные условия и обычаи местные условия и нравы
一日为师,终身为父 yīrì wéi shī zhōngshēn wéi fù см. 一日为师,终生为父
ссылается на: 一日为师,终生为父 yīrìwèishī, zhǒngshēngwèifù тот, кто был мне учителем один день, становится отцом на всю жизнь; побывав учителем один день, на всю жизнь получаешь уважение, как к родному отцу; обр. 师徒情谊深厚 lit. teacher for one day, father for ever (idiom) He who teaches me for one day is my father for life.
逞强 chěngqiáng показывать свою силу. кичиться своим влиянием (способностями); бравировать, показывать своё превосходство
霹雳 pīlì 1) удар (раскат) грома 霹雳木 а) разбитое молнией дерево; б) печать-амулет из разбитого молнией дерева 斗霹雳 сражаться с громом (обр. в знач.: быть безумно храбрым) 青天霹雳 обр. гром среди ясного неба 2) кит. астр. Били (созвездие из пяти звёзд) 3) штат Перак (Малайзия)
整人 zhěngrén 1) проучить, отругать, устроить выволочку 2) разыграть создавать для людей трудные проблемы
无能为力 wú néng wéi lì не быть в состоянии помочь; бессильный