Каме может, и я смогу
doramatv.live/zateriannaia_grobnica_3__posledni...

хм... в 18 серии нам показывают типа дальнего племянника старого охотника, только в дораме его почему-то из мужика сделали женщиной, причем она выглядит прям как А-Нин номер 2. и Сунань из Песчаного моря.
прям, я смотрю, типаж у нашего У Се, вернее, у автора, который в этой экранизации вроде как продюсером выступает ))

ниет, не надо нам гета, у нас тут пайнинг между Братцем и У Се ))) один, видишь ли, глазами намекает, догадайся мол сама, второй ни хрена никаких намеков не понимает, но в ответ Братца пожирает глазами так, что всё горит, всё, зрители, автор, мимопроходящие персонажи - всё горит, а эти два придурка так и продолжают друг на друга смотреть.
ой, всё, я не могу просто.
ну, зато ХэйХуа радует, тут сценаристы просто и откровенно сказали - идите все к черту, у нас тут слешный фанфик, нас не е**т. ну и имеем, что имеем - грузовик с пряниками перевернулся на улице ХэйХуа шипперов. не в этой серии, а вообще.

пошла в общем 19 серию смотреть.
с англосабом вот тут дают:
kissasians.org/watch/ultimate-note-2020-episode...
да много где еще дают, на самом деле.

ПинСе мои Пинсе...

@темы: дорамы

Каме может, и я смогу
熏蒸
xūnzhēng
1) душно, парит
2) фумигация, окуривание

фумигация; окуривание

掌灯
zhǎngdēng
1) зажигать огни (в сумерки)
2) ведающий светильниками (должность в эпоху Тан)

держать лампу

有理想
yǒu lǐxiǎng
иметь [высокие] идеалы; идейный

читать дальше

@темы: китайский

13:46

Каме может, и я смогу
Fatty was obviously well informed and disagreed, saying that even if the peonies died, it was also romantic to be a ghost. It would be better if all the beauties in Yaozhai tricked him, then he could stay here and be the village chief.

За четыре дня уже третий раз эта фраза встречается про "умереть под пионом" )) в первый раз - когда маньхуа переводила, второй - когда на вейбо фичок по ХэйХуа читала, там эта фраза названием была, и третий раз - вот сейчас, в 6-ой книге про Расхитителей гробниц.

Тут она конечно криво очень переведена, но все равно ее ни с чем не спутаешь. Напоминаю, что вообще она звучит так: "Даже если я умру под пионом, я стану развратным/сластолюбивым призраком".
Ну, тут то самое слово - "ветротекучий", бабник, в общем. А пионом называют красивую девушку. То есть смысл такой: "ради красавицы и умереть не жалко, я и после смерти буду думать о женщинах".

@темы: китайский

11:11

Каме может, и я смогу
Misumi Kubo

en.wikipedia.org/wiki/Misumi_Kubo

In 2009 Kubo's short story "Mikumari" won the R-18 Literary Award, a prize for erotic short fiction by new women writers.[2] Her first book Fugainai boku wa sora o mita (ふがいない僕は空を見た ), a sexually explicit set of stories about the relationship between a woman seeking fertility treatments and the teenage son of the woman who runs the clinic, was published by Shinchosha in 2010.[3] The next year Fugainai boku wa sora o mita won the 24th Yamamoto Shūgorō Prize.[4] It was later adapted into the 2012 Yuki Tanada film The Cowards Who Looked to the Sky, starring Tomoko Tabata and Kento Nagayama.[5]

Kubo's second book, Seiten no mayoikujira (晴天の迷いクジラ ), a story about three people who travel to see a stranded whale, was published by Shinchosha in 2012.[6] Seiten no mayoikujira won the 3rd Yamada Futarō Prize, which is awarded by Kadokawa Shoten to works in the same artistic spirit as those of mystery writer Futaro Yamada.[7] Several books followed, including the linked story collection Yoru no fukurami (よるのふくらみ ) in 2014,[8] the 2015 novel Sayonara niruvāna (さよなら、ニルヴァーナ, Goodbye, Nirvana), which dramatized an actual case of murder of a young girl by a teenage boy,[9] the 2016 speculative fiction novel Akagami (アカガミ ), which imagined Japan in 2030 after rising youth suicide rates and declining fertility,[10] and the 2017 novel Yameru toki mo sukoyaka naru toki mo (やめるときも, すこやかなるときも ).[11]

An English version of Kubo's early short story "Mikumari", translated by Polly Barton, was published in 2017 by Strangers Press. The next year Kubo's novel Jitto te o miru (じっと手を見る ), a story about relationships among nursing caregivers, was published by Gentosha.[12] Jitto te o miru was nominated for the 159th Naoki Prize and led the voting among selection committee members in the first round, but the prize was awarded to Rio Shimamoto.[13] The following year her story Trinity (トリニティ, Toriniti) was nominated for the 161st Naoki Prize.[14]

@темы: японский

Каме может, и я смогу
来者不拒
láizhě bù jù
1) принимать всех, кто приходит
来者不拒, 去者不进 принимать всех приходящих и не удерживать уходящих
2) никому не отказывать
3) принимать все без разбора, принимать безоговорочно
ссылки с:
来者勿拒

láizhě bùjù
обр. никому не отказывать (в просьбе); для всех открыты двери

@темы: китайский

Каме может, и я смогу
Господи, опять час гуглила одну фразу, пока догадалась )) вот всегда так - 100 строчек за час, и потом еще полтора часа сидишь, над одной строчкой бьешься, как рыба обо лед - то так, то сяк, то на зуб ее, то на просвет, с гуглом наперевес ))

в общем,
“世间万物唯有奶茶不能辜负, 还姨夫呢”

мой высокохудожественный перевод:
"Всё в мире - суета, и только молочный чай никогда не обманет ожиданий. Чай - для отчаянных".

ну а потому что в оригинале Толстяк говорит: "Только молочный чай никогда не обманет твоих ожиданий, никогда не подведет. ну, и еще дядька по материнской линии".

хм, скажете вы. а при чем тут дядька?

姨夫
yífu
1) дядя (по материнской линии)
2) свояк
yífu
дядя (муж тётки)

а при том, что в оригинале слово "подвести, обмануть ожидания" читается как "гуфу".
辜负
gūfù
обмануть ожидания, не оправдать доверия; подвести
不辜负 не обмануть доверия, не подвести
对不起,是我辜负你了 прости, это я подвёл тебя.

читать дальше

а, и еще написать про "столетние фирмы", и еще про дядь и господинов ))

戒备森严
jièbèi sēnyán
строго охраняемый
находиться под строжайшей охраной; выставлена строгая охрана

читать дальше

@темы: китайский

Каме может, и я смогу
У Се пришлось взять в рот палку Цветочка. у меня все, товарищи :crazy:

первая мысль - ну ничего страшного, они все равно в детстве вон чуть не поженились, в смысле, договорились пожениться, когда вырастут, подумаешь, пустяки, дело-то житейское. семейное, можно сказать.
вторая мысль - как хорошо, что Братец этого не видел :lol:

вот вы скажете - ну как мне не стыдно, палка - это просто палка, нечего сразу все самое пошлое воображать! на что я скажу - у китайцев-то? ахаха. неееет, эти товарищи знают, что делают )))

@темы: дорамы

Каме может, и я смогу
ой, нарооод. меня засосала опасная трясина. в смысле, Гробницы )) ну не оторваться же ж. только что вот досмотрела два сезона в 62 серии с Чжу Илуном, и тут откуда не ждали - новая версия, которую почему-то обозвали "Финальными записками", но на самом деле никакие они не финальные, это где-то середина вообще истории )) но это неважно, я вообще всю эту опупею начала с середины смотреть - с "Песчаного моря". и ничего, полет отличный ))

а, чего я пришла написать-то - не могу я от них, сплошные пряники для шипперов. есть две парочки, одна шатается в окружении еще трех человек по джунглям, вторая сама по себе, по дворцу богини Сиванму. вторая парочка - это Черные очки и Цветочек.
и это просто какое-то вот я не знаю - все мои кинки )) один, главное, в белом, второй - в черном )) один красивый, второй тоже красивый. один до неприличия богатый, у второго на аватарке в соцсетях иероглиф "бедный" и за деньги он на все готов, о чем первому уже и сообщил словами через рот. а, еще он массаж делает "с особыми услугами" )) массаж и услуги он, правда, не своему этому принцу в белом предлагал, а вовсе даже другому парню, но это неважно ))

так вот, к чему это я. а к тому, что в 7-ой серии у нас уже какие-то сексуальные извращения начинаются! этот наглый нищий чувак в черном пописал, потрогал лужу рукой (ну пришлось - там механизм открывания двери оказался), и эту руку вытер о принца в белом!
гыгыгы. простите )))
в общем, как мы уже знаем из например той же "Перезагрузки", эти двое станут лучшими друзьями )) как минимум, а как максимум чего еще вы ожидаете от нас, старых слешеров ))

я лично смотрю с англосабом вот здесь:
www.iq.com/play/1a0si8jnra4?frmrp=search&frmb=l...

потому как чисто китайский сайт у меня не открывает эту дораму, посылает на международную версию, говорит, мол не положено в вашем регионе ))
так что смотрю на международной версии. первые 10 серий есть, с 11 по 16 выложены для ВИПов, но я так, потихонечку смотрю, когда для простых людей выкладывают ))

doramatv.live/zateriannaia_grobnica_3__posledni...

перевод на дораматв пока чисто гуглом, но мы собираемся начать переводить, так что того, милости просим ))

@темы: дорамы

Каме может, и я смогу
十八相送
shíbā xiāngsòng
"Проводы в 18 ли" (название эпизода из драмы «Лян Чжу» ( 梁祝 ), когда Лян Шаньбо ( 梁山伯 ) провожает переодетую в мужское платье Чжу Интай ( 祝英台 ) на протяжении 18 ли; данная сцена стала нарицательной для описания прощания и расставания с любимыми); в знач. никак не распрощаться; не в силах расстаться; тяжесть разлуки; не мочь отпустить друг друга
他俩还在那儿十八相送, 依依难舍呢! Они там все еще "идут свои 18 ли" и не в силах расстаться!

阴沟里翻船
yīngōu lǐ fānchuán
допустить невообразимую оплошность

yīn gōu li fān chuán
事情的演变出乎意料之外。
如:「这件事原本是计划好的,怎奈半路杀出个程咬金来,真是阴沟里翻船!」
yīn gōu lǐ fān chuán
to meet with unexpected failure (idiom)
to fail miserably (where failure was not expected)

ACC (An Cuo Cuo缩写),来源于宁波话“暗搓搓”,在诸暨方言中也有出现,指背地里、私下里(说,做……)的意思,网络用语里指不在QQ群里聊天,另开一个窗口进行私聊。
"в личке", тайно.

格格不入
gégébùrù
быть совершенно чужим (чуждым), совершенно не соответствовать, ни в чём не подходить, не "влиться" в коллектив

@темы: китайский

08:56

Каме может, и я смогу
老残游记二编.第三回:「我就送了命,我也愿意。古人说得好:『牡丹花下死,做鬼也风流。』只是不知你心里有我没有?」

www.wordsense.eu/%E7%89%A1%E4%B8%B9%E8%8A%B1%E4...

牡丹花下死,做鬼也风流 (Mandarin)
Origin & history
Literally: If I should die beneath a Peony flower, I will still be charming as a ghost.
Note: Peony flower is a metaphor for a beautiful woman.
Proverb
If I die under a skirt, I can still flirt as a ghost.
If my body should perish, girls I'll still cherish.
Usage
source of both footnotes 1 and 2: House of Flying Daggers (Title 01 Chapter 06, about 10 seconds before Chapter 07), said by Takeshi Kaneshiro's character. In the movie, he actually says: 宁在花下死,做鬼也风流 (Literally: "I would rather die under a flower; I will still be amorous, even as a ghost").

老残游记
lǎo cán yóujì
«Путешествие Лао Цаня», «Лао Цань юцзи» (роман Лю Э 刘鹗 )
ссылается на:
刘鹗
liú è
Лю Э (китайский писатель, 1857-1909)
путешественник лаоцань; путешествие престарелого господина
en.wikipedia.org/wiki/The_Travels_of_Lao_Can

хехе, вон на англе ссылаются на "Дом летающих кинжалов", а однако ж таки фраза вон из романа ))

это я маньхуа одну перевожу, попалась фраза "ради красивой женщины и умереть не жалко".

@темы: китайский

07:39

Каме может, и я смогу
擦枪走火
cā qiāng zǒu huǒ
букв. чистить ружьё и сделать выстрел; совершить непроизвольный выстрел; обр. получить неожиданный результат от своих действий; случайность привела к непредвиденным последствиям; один случайный выстрел может привести к началу большой войны; случайна искра приводит к пожару; груб. залететь; влететь
只要任何一方"擦枪走火",便会葬送协议。 Если хотя бы одна из сторон "сделает случайный выстрел", это похоронит соглашение.
但你想啊,这两个人同在一家公司上班,低头不见抬头见,难免会有擦枪走火的时候。 Ну ты подумай, они оба работают в одной компании, повсюду друг на друга натыкаются, неизбежно наступит момент, когда произойдет конфликт по пустяку.
为了防止擦枪走火,莫名奇妙地引发战争,不过还是要小心“最容易让夫妻吵架的六句话”。 Чтобы избежать того, чтобы из искры не разгорелось пламя, и войны на пустом месте, все-таки остерегайтесь "шести фраз, которые быстрее врего приведут к ссоре супругов".

@темы: китайский

Каме может, и я смогу
无稽之谈
wújī zhī tán
безответственная болтовня; чушь; голословное утверждение
пустая болтовня; вздор
бабий сказка; Бабьи сказки; вздорная болтовня; девичьи сны да бабьи сказки; бабьи сказки; бабушкины сказки; небылицы в лицах

不顾一切
bùgù yīqiè
несмотря ни на что

читать дальше

拍屁股走人
pāi pìgu zǒurén
уйти, невзирая на свои обязательства; уйти, игнорирую проблемы; забить на все и просто уйти

хех, мне нравится - "уйти, хлопнув себя по заднице" ))

12:36

Каме может, и я смогу
糖衣炮弹
tángyī pàodàn
снаряд в сахарной оболочке, конфета с ядовитой начинкой; обр. соблазн, искушение; ловушка

@темы: китайский

Каме может, и я смогу
始作俑者
shǐzuòyǒngzhě
зачинатель, зачинщик, инициатор, главный виновник букв. тот, кто первый сделал статую для погребения вместе с покойником

первый, кто подал этот дурной пример

高手如云
gāoshǒurúyún
мастеров как облаков (туч) на небе; обр. множество мастеров (специалистов, спортсменов, знатоков и т.п.) высокого класса
这次比赛高手如云,一定非常精彩! На эти соревнования приехало множество мастеров высокого класса, наверняка будет интересно

免提
miǎntí
с бесконтактным управлением; не занимающий рук; со свободными руками, «хендс-фри» (обычно про телефоны)
以免提方式 без помощи рук

где-то там дальше будет
www.google.com/search?newwindow=1&sxsrf=ALeKk02...,,,

en.wikipedia.org/wiki/Xiling_Seal_Art_Society

написать про бутылку с маслом

@темы: китайский

Каме может, и я смогу
酱肘子
jiàng zhǒuzi
тушеные поросячьи ножки в соевом соусе; тушеная свиная лопатка в соевом соусе

凉皮
liángpí
лянпи (вид лапши, традиционное блюдо провинции Шэньси)

三好
sānhǎo
сокр. лозунг Мао Цзэдуна, выдвинутый в 1953 г. и обращенный к молодежи: иметь хорошее здоровье, хорошо учиться, хорошо работать, позднее слова «хорошо работать» стали интерпретироваться как «иметь хорошую политическую идеологию» (букв. три хорошо)

три хорошо - хорошо закалять здоровье, хорошо учиться и хорошо работать
sānhǎo
the “three goods” (ethics, academic performance, health)

意中人
yìzhōngrén
милый сердцу человек; человек, которого любят и о котором думают; возлюбленный, возлюбленная

милый сердцу человек

@темы: китайский

08:52

Каме может, и я смогу
一条路走到黑
_
lit. to follow one road until dark (idiom)
fig. to stick to one’s ways
to cling to one’s course

长记性
zhǎng jìxìng
извлечь урок, не повторять ошибок

zhǎng jì xing
(coll.) to learn one’s lesson
to have enough brains to learn from one’s mistakes

ばかのひとつおぼえ (馬鹿の一つ覚え,ばかの一つ覚え )
バカのひとつおぼえ (バカの一つ覚え )
馬鹿の一つ覚え
バカの一つ覚え
ばかの一つ覚え
(exp) (proverb)
one who knows little often repeats it


どろみず (доромидзу)
泥水
грязная вода;
 泥水に足を突っ込む попасть в грязь; обр. катиться по наклонной плоскости.
• Др. чтение でいすい.
• Доп. перевод: перен. мир весёлых кварталов. Warodai
1-219-1-67
あおみどろ (аомидоро)
青味泥・水綿
зелёная водоросль Spirogyra. Warodai
1-024-1-59
どろみずせいかつ (доромидзу-сэйкацу)
泥水生活
грязная жизнь. Warodai
1-219-2-04
どろみずしゃかい (доромидзу-сякай)
泥水社会
притоны. Warodai
1-219-2-05
どろみずかぎょう (доромидзу-кагё: )
泥水稼業
прост. грязная профессия (о проституции);
~をする торговать собой;
 泥水稼業から足を洗う оставить путь порока; вступить на стезю добродетели.

@темы: японский, китайский

Каме может, и я смогу
明明眸善睐
míngmóu shànlài
ясные очи ласково манят (обр. о зовущем взгляде красавицы)

Цитата из "Троецарствия", о зовущем взгляде красавицы.

читать дальше

@темы: китайский

05:08

Каме может, и я смогу
www.japantimes.co.jp/news/2020/12/01/national/s...

"Three Cs" — closed spaces, crowds and close-contact situations

@темы: японский

12:39

Каме может, и я смогу
06.12.2020 в 11:09
Пишет  Merrybran Brandybuck:

Итак, сказки в кимоно, лучшее.


Завершается прием заявок на печать календаря "Сказки в кимоно 2021". Макеты УЖЕ в типографии и существенная часть денег УЖЕ внесена (спасибо тем, кто участвует за оперативную предоплату), все уже в процессе.

Сегодня еще можно впрыгнуть в этот поезд: так как печатаем цифрой, еще можем увеличить тираж, так что заявки принимаются до полуночи в воскресенье. Пока что печатаем 65 экземпляров
Насчет заявки можно написать в умыл или прямо в комменты.

После чего я отправлю пожелавшим сообщение о том, как и куда внести предоплату и как можно будет получить свой экземпляр.

На всякий случай, никакие сообщения от сторонних лиц не в счет. Этим занимаюсь только я.


Цена одного календаря - 1000 рублей.

Плюс почтовые расходы, если вам надо будет послать ваш календарь почтой.
Получить его можно будет либо по почте, либо самовывозом в Москве.

Ну и репост, конечно, приветствуется)

и картинки

URL записи

Каме может, и я смогу
doramatv.live/journey_to_the_west__the_demons_s...

вот вы думали, когда я этак кокетливо пишу про "я такая внезапная внезапно посмотрела то-то и то-то" - я шучу? а вот и нет!

потому что я и правда ну очень внезапно посмотрела вот это. во-первых, я этот фильм уже смотрела )) в самолете начала смотреть и думала, что не досмотрела, ан нет - досмотрела )) ну ничего, посмотрела второй раз ))

во-вторых, ну если уж решила смотреть - логично было бы с первой части начать, наверное? ан нет, начала вот со второй, как оказалось, уже смотренной, а первую я по ходу-то и не смотрела )) хотя не факт, кто меня знает )) надо и ее пересмотреть, в общем ))

ну, про сюжет не буду, ибо классика всем известная. но надо сказать, тут ну ОЧЕНЬ по мотивам. в частности, Красного ребенка я бы ни в жизнь не признала бы. у монаха какая-то любовь в анамнезе, видимо, из первой части фильма, в связи с чем миллион шуточек, но при этом ГЕЙСКИХ. как написали в комментах на дораматв, цитирую: "Во китайцы шипперят Укуна и Сюанцзана без зазрения)))"

в общем, одобряю )) смотреть вполне можно, хотя это, конечно, опять из разряда "киношка для мальчиков среднего школьного возраста" - сплошные бои, компьютерная графика, красивые девушки, разве что еще добавили для девушек двух красавцев в ролях монаха и Укуна, ну и для нас слешериц вот гейские шуточки ))

но так вообще смотреть вполне можно ))

а, смотрела с сабами от бэддест фимейлз, потому как кроме них только озвучка, а в нее я ни ногой. ну что могу сказать про качество перевода - они старались (с) перевод во-первых хромает на обе ноги, ну это понятно, с англа когда переводят, так часто бывает, но в паре мест реплики вообще без перевода остались - это как вообще? но в целом по больнице терпимо, в общем.