Каме может, и я смогу
饿死鬼投胎
_
讥骂人馋嘴。 如: “吃慢一点, 别一付像饿死鬼投胎的样子。 ”
饿死鬼
_
coll.
1) ghost of a person who died from starvation
2) a person who eats like a hungry ghost
ссылки с:
饿死鬼儿
èsǐguǐ(r)
coll.
1) ghost of a person who died from starvation
2) a person who eats like a hungry ghost
投胎
tóutāi
будд. перейти в следующее воплощение; переродиться; перевоплотиться в человеческом образе (о демоне или духе); реинкарнация
переселение души умершего; переселить душу на
читать дальшеНичего себе. Ты словно в прошлой\Nжизни от голода умер.
芹菜
qíncài
бот. сельдерей пахучий (Apium graveolens L.)
根用芹菜 корневой сельдерей
叶用芹菜 листовой сельдерей
萝卜干
luóbogān
сушеный редис
сушеная редька
萝卜芹菜,各有所爱
luóbo qíncài gè yǒu suǒ ài
см. 萝卜白菜,各有所爱
ссылается на:
萝卜白菜,各有所爱
luóbo báicài, gè yǒu suǒ ài
на вкус и цвет товарищей нет; у всех вкусы разные
примеры:
萝卜青菜,各有所爱
У каждого свой вкус (поговорка)
放纵
fàngzòng
давать волю (свободу), послаблять, попустительствовать; распущенный, разнузданный
你太放纵自己了! ты совершенно распустился!
fàngzòng
1) попустительствовать, потворствовать, распускать
2) разнузданный; распущенный
дать волю
fàngzòng
потворство; попустительство || распускать; потворствовать; попустительствовать
就听你鬼扯吧,哥们我在这儿都要吓晕了好吗。我该怎么办?要打给谁才好?
Пиздец, мне страшно. Что делать? Куда звонить?
阿努尔夫死了,我们没时间听你鬼扯。
Арнульф мертв, хватит уже этих твоих глупостей.
听你在鬼扯蛋!
О-о-о! Сочувствуешь, вот как! Брехня!
土特产品
tǔ tè chǎnpǐn
см. 土特产
ссылается на:
土特产
tǔtèchǎn
специфическая местная (данной местности) продукция
местные продукты
土特产
tǔtèchǎn
специфическая местная (данной местности) продукция
ссылки с:
土特产品
tǔtèchǎn
продукты местного производства
особый местный продукт; особые местные продукты; местные продукты
Dialogue: 0,0:03:14.51,0:03:15.52,Default,,0,0,0,,Господа...
Dialogue: 0,0:03:15.52,0:03:18.28,Default,,0,0,0,,вы направляетесь в Ада торговать местными товарами?
Dialogue: 0,0:03:24.30,0:03:28.01,Default,,0,0,0,,Я бы хотел узнать, куда именно\Nвы направляетесь за товаром.
Dialogue: 0,0:03:28.24,0:03:30.01,Default,,0,0,0,,Вы же ищете местные товары, да?
Dialogue: 0,0:03:28.24,0:03:30.70,Note,,0,0,0,,Можно понять как "занимаетесь раскопками".
Dialogue: 0,0:03:30.10,0:03:32.86,Default,,0,0,0,,А, так вы продаёте продукты\Nместного производства?
青头
qīngtóu
1) 头发乌黑貌。形容年纪轻。
2) 民间行话,即海里捞出来的东西
2) ответственный за закупку растительного сырья (например, на чайной фабрике), "начальник зелени"
头发乌黑貌。形容年纪轻。
老痒鬼鬼祟祟的往后看了一眼,说道:“那——那老头子,刚才他对同桌说我俩是上冈冈的青——青头,我在牢里听那几个走江湖的人说过,上冈冈就是这里盗墓的黑话,这青头就是指我们不是道上的人,这一班人一身子土腥子味,恐怕也是来跑地仙的,刚才听到我们说倒斗的事情,才过来打探。”
«Торговля местными товарами» - это из жаргона бывалых людей.
江湖
jiānghú jiānghú jiānghu
1) реки и озёра
2) лоно природы; сельская глушь; провинция
江湖之远 вдали у рек и озёр; в далёкой глуши; захолустье
出江湖 удалиться к рекам и озёрам; уединиться в глуши (в провинции); стать отшельником
3) мир, свет
人在江湖身不由己 человек живущий в этом мире не свободен от него
走江湖 а) бродить по свету, странствовать; путешествовать; скитаться, жить бродячей жизнью б) жить отшельником, обитать в уединении (в далёкой глуши)
4) вм. 三江五湖
5) уголовная среда
22дство
Национальный лесной заповедник Тайбайшань находится у северного подножья горы Тайбай – главной вершины горной цепи Циньлин, в пределах уезда Мэй г. Баоцзи пров. Шэньси. Это в 90 км от города Баоцзи и в 110 км от древнего города Сиань. Площадь заповедника – 2949 га, лесной покров - 94.3%. Это самый высокий национальный лесной парк в Китае – высота над уровнем моря составляет от 620 до 3511 м. Заповедник отличается главным образом лесными ландшафтами, также причудливыми вершинами, прозрачными горными ручьями, памятниками культуры и достопримечательностями – природными и гуманитарными. Это одна из немногих туристических зон в западной части страны, носит почетное звание «Зеленая жемчужина на западе Китая». В состав заповедника входит 10 пейзажных районов – всего более 180 турпунктов.
russian.cri.cn/travel/scenic/392/20210323/63842...
Лесной заповедник Тайбайшань – это туристическая зона государственной категории 5А, одно из десяти самых красивых мест с прекрасной экологией, одно из популярных туристических направлений Китая. Это любимое место отдыха у приверженцев экотуризма.
师爷
shīyé
1) вежл. Ваш отец (к учителю); отец учителя
2) вежл. Ваш учитель (о наставнике учителя)
shīye
уст. господин наставник (вежл. к адъютанту, военному писарю, делопроизводителю учреждения); советник
shī ye
a private assistant attending to legal, fiscal or secretarial duties in a local yamen; private adviser
shīye
trad.
1) private assistant/advisor to a local official
2) confidential secretary who knows all the tricks of officialdom and the loopholes of the law
shīyé
one's teacher's teacher/father
族谱
zúpǔ
родословное древо, родословная
Фамильное древо
zúpǔ
家族或宗族记载本族世系和重要人物事迹的书。
zúpǔ
[pedigree of a clan] 宗族或家族的谱系
zú pǔ
记载宗族或家族系统的谱牒。
南齐书.卷五十二.文学传.贾渊传:「渊父及渊三世传学,凡十八州士族谱,合百帙七百余卷,该究精悉,当世莫比。」
zú pǔ
genealogical record
family history
lineage
兵荒马乱
bīnghuāng mǎluàn
сумятица, волнения, смута, хаос
ссылки с:
兵荒将乱
人荒马乱
兵慌马乱
bīnghuāng mǎluàn
обр. время войн и смут; смутные времена
находящийся в тревожной обстановке военного времени
天昏地暗
tiān hūn dì àn
небо во мгле и земля во мраке
1) непроглядная тьма, сплошной мрак
2) стемнело
3) до чрезвычайной степени, так, что в глазах потемнело, до потери сознания, до обалдения, до ужаса
небо покрылось черной пеленой тучи, и беспросветная мгла висела над землей
麻布
mábù
полотно; льняные ткани; холщовый, полотняный
粗麻布 холст, дерюга, посконь
细麻布 батист
mábù
холст, холстина
джутовое полотно; холщовая ткань
棉衣
miányī
1) хлопчатобумажная ватная одежда, ватник
2) зимнее обмундирование (в старой китайской армии)
ватная одежда; ватированная одежда
絮了棉花的衣服。
miányī
[cotton-padded clothes] 为了御寒, 中间絮上了棉花等保温材料的衣服
mián yī
cotton-padded clothes
兴衰
xīngshuāi
процветание и (или) упадок, подъём и (или) падение, благосостояние и (или) гибель; судьба; судьбы
спад и процветание
xīngshuāi
расцвет и упадок; подъем и падение
沿袭
yánxí
следовать традиции; перенимать (опыт); применять по традиции; сохранять неизменным
ссылки с:
蹈踵
yánxí
следовать традиции; перенимать (традиции)
摸金校尉
mōjīn xiàowèi
ист. искатель сокровищ (чиновничья должность вскрывателя могил с целью извлечения ценностей, дин. Хань)
校尉
xiàowei
1) ист., театр воевода, полководец (с дин. Хань)
2) гвардеец, охранник (дин. Мин)
其实有本书,这本书的全名叫《陵墓合籍》。主要是记载古代五品以上各大官员死后所葬的具体地址(都是古代的地址)。解放前盛行一时,后来改革开放被中国历史博物馆封存。
卖关子
màiguānzi
заинтриговать, разжечь любопытство, держать в напряжении
сделать интригующую паузу
màiguān zi
① 说书人说长篇故事,在说到重要关节处停止,借以吸引听众接着往下听,叫卖关子。
② 比喻说话、做事在紧要的时候,故弄玄虚,使对方着急而答应自己的要求:有话快说,别卖关子了!
mài guānzi
(1) [keep people guessing; stop a story at climax to keep the listeners in suspense; suspension]
[keep people guessing; stop a story at climax to keep the listeners in suspense; suspension]
白布
báibù
белое полотно; холст; белёная ткань
标白布 «индийский» ситец (из пров. Цзянсу), см. 标布
无福消受
_
unfortunately cannot enjoy (idiom)
wú fú xiāo shòu
没有福气享受。
如:「为了健康着想,这些美食我可能无福消受了。」
wú fú xiāo shòu
unfortunately cannot enjoy (idiom)
not have the luck to enjoy; be unable to enjoy
wú fú xiāo shòu
not have the luck to enjoy; be unable to take advantage of
wúfúxiāoshòu
not have the luck to enjoy
примеры:
无福消受
вежл. я не был настолько счастлив, чтобы воспользоваться (получить)...
Эта гробница превосходит все остальные, даже гробницу императора Цинь Шихуана!
秦始皇陵
qínshǐhuánglíng
гробница императора Цинь Шихуана (Цинь Шихуан-ди); могила императора Цинь Ши
ссылки с:
秦皇陵
гробница цинь шихуана (гробница императора-основателя циньской династии цинь шихуана)
гробница цинь шихуана; гробница императора-основателя циньской династии цинь шихуана
qín shǐ huáng líng
秦始皇葬处。位于今陕西省临潼县东。冢中作宫观及百官位次,奇器珍怪充满墓中,令匠作机弩矢,有接近者即射之;以水银为百川江河,以人鱼膏为烛,上具天文,下具地理。大事毕,尽闭工匠,无复出者,外树草木以象山。见史记.卷六.秦始皇本纪。
Qín Shǐ huáng líng
the tomb of the first emperor at Mt Li 骊山[Lí shān] near Xi’an (awaits excavation)
扯呼
chěhū
1) убегать
2) храпеть [во сне]
发牢骚
fā láosāo
1) быть вечно недовольным
2) причитать; выражать обиду; сетовать, роптать (на кого-л., что-л.)
fā láosāo
роптать, сетовать; ныть
死心
sǐxīn
1) отказаться (от чего-л. задуманного); оставить мысль (сделать что-л.); перестать думать, выкинуть из головы
2) непреклонная решимость, упорство, настойчивость
sǐxīn
выкинуть из головы напрасные надежды; примириться
老娘
lǎoniáng
1) мать, мамаша
2) я (женщина о себе во время перепалки)
3) повивальная бабка; акушерка
大妹子
dà mèizi
младшая сестра
dàmèizi
(younger) sister
仁慈的人会说路易斯的妻子很难取悦,不仁慈的人则叫她泼妇、凶婆娘。我不做个人评述,留给那些熟识她的人评断。
Человек учтивый сказал бы, что у жены Людвига Мерса был трудный характер. Неучтивый бы добавил, что была она законченной склочницей и лгуньей. Я же своего мнения разглашать не стану. Пускай выносят суждения те, кому лично довелось с ней встречаться.
那些不敢喝红酒的家伙,家里肯定有个凶婆娘!
Если муж какой не пьет, его баба дома бьет.
留意
liúyì
обращать внимание; быть внимательным [осторожным]
liúyì
обращать внимание; быть внимательным [осторожным]
брать на заметку; задержать внимание; задерживать внимание; обращать внимание
窝棚
wōpeng
1) диал. шалаш (в горах, на поле)
2) домишко; кров
wōpeng
хижина; шалаш
_
讥骂人馋嘴。 如: “吃慢一点, 别一付像饿死鬼投胎的样子。 ”
饿死鬼
_
coll.
1) ghost of a person who died from starvation
2) a person who eats like a hungry ghost
ссылки с:
饿死鬼儿
èsǐguǐ(r)
coll.
1) ghost of a person who died from starvation
2) a person who eats like a hungry ghost
投胎
tóutāi
будд. перейти в следующее воплощение; переродиться; перевоплотиться в человеческом образе (о демоне или духе); реинкарнация
переселение души умершего; переселить душу на
читать дальшеНичего себе. Ты словно в прошлой\Nжизни от голода умер.
芹菜
qíncài
бот. сельдерей пахучий (Apium graveolens L.)
根用芹菜 корневой сельдерей
叶用芹菜 листовой сельдерей
萝卜干
luóbogān
сушеный редис
сушеная редька
萝卜芹菜,各有所爱
luóbo qíncài gè yǒu suǒ ài
см. 萝卜白菜,各有所爱
ссылается на:
萝卜白菜,各有所爱
luóbo báicài, gè yǒu suǒ ài
на вкус и цвет товарищей нет; у всех вкусы разные
примеры:
萝卜青菜,各有所爱
У каждого свой вкус (поговорка)
放纵
fàngzòng
давать волю (свободу), послаблять, попустительствовать; распущенный, разнузданный
你太放纵自己了! ты совершенно распустился!
fàngzòng
1) попустительствовать, потворствовать, распускать
2) разнузданный; распущенный
дать волю
fàngzòng
потворство; попустительство || распускать; потворствовать; попустительствовать
就听你鬼扯吧,哥们我在这儿都要吓晕了好吗。我该怎么办?要打给谁才好?
Пиздец, мне страшно. Что делать? Куда звонить?
阿努尔夫死了,我们没时间听你鬼扯。
Арнульф мертв, хватит уже этих твоих глупостей.
听你在鬼扯蛋!
О-о-о! Сочувствуешь, вот как! Брехня!
土特产品
tǔ tè chǎnpǐn
см. 土特产
ссылается на:
土特产
tǔtèchǎn
специфическая местная (данной местности) продукция
местные продукты
土特产
tǔtèchǎn
специфическая местная (данной местности) продукция
ссылки с:
土特产品
tǔtèchǎn
продукты местного производства
особый местный продукт; особые местные продукты; местные продукты
Dialogue: 0,0:03:14.51,0:03:15.52,Default,,0,0,0,,Господа...
Dialogue: 0,0:03:15.52,0:03:18.28,Default,,0,0,0,,вы направляетесь в Ада торговать местными товарами?
Dialogue: 0,0:03:24.30,0:03:28.01,Default,,0,0,0,,Я бы хотел узнать, куда именно\Nвы направляетесь за товаром.
Dialogue: 0,0:03:28.24,0:03:30.01,Default,,0,0,0,,Вы же ищете местные товары, да?
Dialogue: 0,0:03:28.24,0:03:30.70,Note,,0,0,0,,Можно понять как "занимаетесь раскопками".
Dialogue: 0,0:03:30.10,0:03:32.86,Default,,0,0,0,,А, так вы продаёте продукты\Nместного производства?
青头
qīngtóu
1) 头发乌黑貌。形容年纪轻。
2) 民间行话,即海里捞出来的东西
2) ответственный за закупку растительного сырья (например, на чайной фабрике), "начальник зелени"
头发乌黑貌。形容年纪轻。
老痒鬼鬼祟祟的往后看了一眼,说道:“那——那老头子,刚才他对同桌说我俩是上冈冈的青——青头,我在牢里听那几个走江湖的人说过,上冈冈就是这里盗墓的黑话,这青头就是指我们不是道上的人,这一班人一身子土腥子味,恐怕也是来跑地仙的,刚才听到我们说倒斗的事情,才过来打探。”
«Торговля местными товарами» - это из жаргона бывалых людей.
江湖
jiānghú jiānghú jiānghu
1) реки и озёра
2) лоно природы; сельская глушь; провинция
江湖之远 вдали у рек и озёр; в далёкой глуши; захолустье
出江湖 удалиться к рекам и озёрам; уединиться в глуши (в провинции); стать отшельником
3) мир, свет
人在江湖身不由己 человек живущий в этом мире не свободен от него
走江湖 а) бродить по свету, странствовать; путешествовать; скитаться, жить бродячей жизнью б) жить отшельником, обитать в уединении (в далёкой глуши)
4) вм. 三江五湖
5) уголовная среда
22дство
Национальный лесной заповедник Тайбайшань находится у северного подножья горы Тайбай – главной вершины горной цепи Циньлин, в пределах уезда Мэй г. Баоцзи пров. Шэньси. Это в 90 км от города Баоцзи и в 110 км от древнего города Сиань. Площадь заповедника – 2949 га, лесной покров - 94.3%. Это самый высокий национальный лесной парк в Китае – высота над уровнем моря составляет от 620 до 3511 м. Заповедник отличается главным образом лесными ландшафтами, также причудливыми вершинами, прозрачными горными ручьями, памятниками культуры и достопримечательностями – природными и гуманитарными. Это одна из немногих туристических зон в западной части страны, носит почетное звание «Зеленая жемчужина на западе Китая». В состав заповедника входит 10 пейзажных районов – всего более 180 турпунктов.
russian.cri.cn/travel/scenic/392/20210323/63842...
Лесной заповедник Тайбайшань – это туристическая зона государственной категории 5А, одно из десяти самых красивых мест с прекрасной экологией, одно из популярных туристических направлений Китая. Это любимое место отдыха у приверженцев экотуризма.
师爷
shīyé
1) вежл. Ваш отец (к учителю); отец учителя
2) вежл. Ваш учитель (о наставнике учителя)
shīye
уст. господин наставник (вежл. к адъютанту, военному писарю, делопроизводителю учреждения); советник
shī ye
a private assistant attending to legal, fiscal or secretarial duties in a local yamen; private adviser
shīye
trad.
1) private assistant/advisor to a local official
2) confidential secretary who knows all the tricks of officialdom and the loopholes of the law
shīyé
one's teacher's teacher/father
族谱
zúpǔ
родословное древо, родословная
Фамильное древо
zúpǔ
家族或宗族记载本族世系和重要人物事迹的书。
zúpǔ
[pedigree of a clan] 宗族或家族的谱系
zú pǔ
记载宗族或家族系统的谱牒。
南齐书.卷五十二.文学传.贾渊传:「渊父及渊三世传学,凡十八州士族谱,合百帙七百余卷,该究精悉,当世莫比。」
zú pǔ
genealogical record
family history
lineage
兵荒马乱
bīnghuāng mǎluàn
сумятица, волнения, смута, хаос
ссылки с:
兵荒将乱
人荒马乱
兵慌马乱
bīnghuāng mǎluàn
обр. время войн и смут; смутные времена
находящийся в тревожной обстановке военного времени
天昏地暗
tiān hūn dì àn
небо во мгле и земля во мраке
1) непроглядная тьма, сплошной мрак
2) стемнело
3) до чрезвычайной степени, так, что в глазах потемнело, до потери сознания, до обалдения, до ужаса
небо покрылось черной пеленой тучи, и беспросветная мгла висела над землей
麻布
mábù
полотно; льняные ткани; холщовый, полотняный
粗麻布 холст, дерюга, посконь
细麻布 батист
mábù
холст, холстина
джутовое полотно; холщовая ткань
棉衣
miányī
1) хлопчатобумажная ватная одежда, ватник
2) зимнее обмундирование (в старой китайской армии)
ватная одежда; ватированная одежда
絮了棉花的衣服。
miányī
[cotton-padded clothes] 为了御寒, 中间絮上了棉花等保温材料的衣服
mián yī
cotton-padded clothes
兴衰
xīngshuāi
процветание и (или) упадок, подъём и (или) падение, благосостояние и (или) гибель; судьба; судьбы
спад и процветание
xīngshuāi
расцвет и упадок; подъем и падение
沿袭
yánxí
следовать традиции; перенимать (опыт); применять по традиции; сохранять неизменным
ссылки с:
蹈踵
yánxí
следовать традиции; перенимать (традиции)
摸金校尉
mōjīn xiàowèi
ист. искатель сокровищ (чиновничья должность вскрывателя могил с целью извлечения ценностей, дин. Хань)
校尉
xiàowei
1) ист., театр воевода, полководец (с дин. Хань)
2) гвардеец, охранник (дин. Мин)
其实有本书,这本书的全名叫《陵墓合籍》。主要是记载古代五品以上各大官员死后所葬的具体地址(都是古代的地址)。解放前盛行一时,后来改革开放被中国历史博物馆封存。
卖关子
màiguānzi
заинтриговать, разжечь любопытство, держать в напряжении
сделать интригующую паузу
màiguān zi
① 说书人说长篇故事,在说到重要关节处停止,借以吸引听众接着往下听,叫卖关子。
② 比喻说话、做事在紧要的时候,故弄玄虚,使对方着急而答应自己的要求:有话快说,别卖关子了!
mài guānzi
(1) [keep people guessing; stop a story at climax to keep the listeners in suspense; suspension]
[keep people guessing; stop a story at climax to keep the listeners in suspense; suspension]
白布
báibù
белое полотно; холст; белёная ткань
标白布 «индийский» ситец (из пров. Цзянсу), см. 标布
无福消受
_
unfortunately cannot enjoy (idiom)
wú fú xiāo shòu
没有福气享受。
如:「为了健康着想,这些美食我可能无福消受了。」
wú fú xiāo shòu
unfortunately cannot enjoy (idiom)
not have the luck to enjoy; be unable to enjoy
wú fú xiāo shòu
not have the luck to enjoy; be unable to take advantage of
wúfúxiāoshòu
not have the luck to enjoy
примеры:
无福消受
вежл. я не был настолько счастлив, чтобы воспользоваться (получить)...
Эта гробница превосходит все остальные, даже гробницу императора Цинь Шихуана!
秦始皇陵
qínshǐhuánglíng
гробница императора Цинь Шихуана (Цинь Шихуан-ди); могила императора Цинь Ши
ссылки с:
秦皇陵
гробница цинь шихуана (гробница императора-основателя циньской династии цинь шихуана)
гробница цинь шихуана; гробница императора-основателя циньской династии цинь шихуана
qín shǐ huáng líng
秦始皇葬处。位于今陕西省临潼县东。冢中作宫观及百官位次,奇器珍怪充满墓中,令匠作机弩矢,有接近者即射之;以水银为百川江河,以人鱼膏为烛,上具天文,下具地理。大事毕,尽闭工匠,无复出者,外树草木以象山。见史记.卷六.秦始皇本纪。
Qín Shǐ huáng líng
the tomb of the first emperor at Mt Li 骊山[Lí shān] near Xi’an (awaits excavation)
扯呼
chěhū
1) убегать
2) храпеть [во сне]
发牢骚
fā láosāo
1) быть вечно недовольным
2) причитать; выражать обиду; сетовать, роптать (на кого-л., что-л.)
fā láosāo
роптать, сетовать; ныть
死心
sǐxīn
1) отказаться (от чего-л. задуманного); оставить мысль (сделать что-л.); перестать думать, выкинуть из головы
2) непреклонная решимость, упорство, настойчивость
sǐxīn
выкинуть из головы напрасные надежды; примириться
老娘
lǎoniáng
1) мать, мамаша
2) я (женщина о себе во время перепалки)
3) повивальная бабка; акушерка
大妹子
dà mèizi
младшая сестра
dàmèizi
(younger) sister
仁慈的人会说路易斯的妻子很难取悦,不仁慈的人则叫她泼妇、凶婆娘。我不做个人评述,留给那些熟识她的人评断。
Человек учтивый сказал бы, что у жены Людвига Мерса был трудный характер. Неучтивый бы добавил, что была она законченной склочницей и лгуньей. Я же своего мнения разглашать не стану. Пускай выносят суждения те, кому лично довелось с ней встречаться.
那些不敢喝红酒的家伙,家里肯定有个凶婆娘!
Если муж какой не пьет, его баба дома бьет.
留意
liúyì
обращать внимание; быть внимательным [осторожным]
liúyì
обращать внимание; быть внимательным [осторожным]
брать на заметку; задержать внимание; задерживать внимание; обращать внимание
窝棚
wōpeng
1) диал. шалаш (в горах, на поле)
2) домишко; кров
wōpeng
хижина; шалаш
@темы: китайский