Каме может, и я смогу
一了百了 yī liǎo bǎi liǎo
одному конец — всему конец
обр. в знач.: решить проблему одним махом, одним ударом решить все проблемы, ...и конец делу)
大错特错 dà cuò tè cuò
глубоко ошибаться; грубая ошибка; величайшее заблуждение
稀巴烂 xībālàn
вдребезги, в пух и прах, в клочья
(反说,表示讥讽):
亏他说得出口! And he had the nerve to say so!
有一套 have a way;
"I have a knack for making friends, you know," she added meaningfully.
“你知道,我交朋友有一套的,”她故意补充说。
одному конец — всему конец
обр. в знач.: решить проблему одним махом, одним ударом решить все проблемы, ...и конец делу)
大错特错 dà cuò tè cuò
глубоко ошибаться; грубая ошибка; величайшее заблуждение
稀巴烂 xībālàn
вдребезги, в пух и прах, в клочья
(反说,表示讥讽):
亏他说得出口! And he had the nerve to say so!
有一套 have a way;
"I have a knack for making friends, you know," she added meaningfully.
“你知道,我交朋友有一套的,”她故意补充说。