Каме может, и я смогу
так, навеяло тут мне комментами насчет переводов с китайского. вот я не знаю, как там с других языков - а с китайского на русский переводить очень хреново (((
потому что вот по-китайски строчка в 6 иероглифов, и они прекрасны - а по-русски 4 предложения, и никакой красоты особой не наблюдается ((
вот как с живописью - читала, что западная живопись китайцам не нравилась, потому что на картинах слишком много всего, детали, глаза разбегаются, куда смотреть - не понятно. а у них ведь как - фон не закрашен, рисуется не лошадь, а идея лошади, движение, эмоция. силуэт и остальное - пусто.
разные, короче, средства выражения )))
так вот к чему это я? читать дальше
www.en8848.com.cn/fanyi/sx/poemshyy/120192.html
乡愁---余光中
на китайском и перевод на английский - перевод не мой
потому что вот по-китайски строчка в 6 иероглифов, и они прекрасны - а по-русски 4 предложения, и никакой красоты особой не наблюдается ((
вот как с живописью - читала, что западная живопись китайцам не нравилась, потому что на картинах слишком много всего, детали, глаза разбегаются, куда смотреть - не понятно. а у них ведь как - фон не закрашен, рисуется не лошадь, а идея лошади, движение, эмоция. силуэт и остальное - пусто.
разные, короче, средства выражения )))
так вот к чему это я? читать дальше
www.en8848.com.cn/fanyi/sx/poemshyy/120192.html
乡愁---余光中
на китайском и перевод на английский - перевод не мой
нннууу в оригинале еще красивее )) но спасибо ))
красиво так и душевно