Каме может, и я смогу
так, навеяло тут мне комментами насчет переводов с китайского. вот я не знаю, как там с других языков - а с китайского на русский переводить очень хреново (((
потому что вот по-китайски строчка в 6 иероглифов, и они прекрасны - а по-русски 4 предложения, и никакой красоты особой не наблюдается ((
вот как с живописью - читала, что западная живопись китайцам не нравилась, потому что на картинах слишком много всего, детали, глаза разбегаются, куда смотреть - не понятно. а у них ведь как - фон не закрашен, рисуется не лошадь, а идея лошади, движение, эмоция. силуэт и остальное - пусто.

разные, короче, средства выражения )))

так вот к чему это я? читать дальше
www.en8848.com.cn/fanyi/sx/poemshyy/120192.html

乡愁---余光中
на китайском и перевод на английский - перевод не мой

@темы: стихи (чужие), китайский

Комментарии
17.12.2016 в 15:02

Главное - запомнить: спасти мир, уничтожить злодея, а не наоборот!
korolevamirra, даже и так очень красиво *____*
17.12.2016 в 15:06

Каме может, и я смогу
Кышь,

нннууу в оригинале еще красивее )) но спасибо ))
17.12.2016 в 16:43

ой, я так люблю это стихотворение! Переводила его для себя, когда начинала учить. Потрясающая лаконичность и столько чувств..
18.12.2016 в 02:25

Каме может, и я смогу
Eva_Korola, да-да, вот именно! В нескольких строчках столько чувства.
18.12.2016 в 22:42

Love your life (с)
Ностальгия
красиво так и душевно :weep:
19.12.2016 в 01:10

Каме может, и я смогу
Лавушка, ага, очень красивый стих.