Каме может, и я смогу
kana: つけやきば
rome: tukeyakiba
付け焼き刃
[ noun ]
■ the quality of being pretentious (behaving or speaking in such a manner as to create a false appearance of great importance or worth)
→ largeness , pretension , pretentiousness
临阵磨枪
línzhènmóqiāng
точить пику перед самым началом боя; начать готовиться в последний момент, откладывать до последней минуты, авралить, впопыхах (ср. русск.: на охоту ехать — собак кормить)
发小儿
fàxiǎor
жарг. близкий друг с детства, друг с горшка, кореш, дружбан
(dialect) close childhood friend whom one grew up with
a couple who grew up as childhood friends
rome: tukeyakiba
付け焼き刃
[ noun ]
■ the quality of being pretentious (behaving or speaking in such a manner as to create a false appearance of great importance or worth)
→ largeness , pretension , pretentiousness
临阵磨枪
línzhènmóqiāng
точить пику перед самым началом боя; начать готовиться в последний момент, откладывать до последней минуты, авралить, впопыхах (ср. русск.: на охоту ехать — собак кормить)
发小儿
fàxiǎor
жарг. близкий друг с детства, друг с горшка, кореш, дружбан
(dialect) close childhood friend whom one grew up with
a couple who grew up as childhood friends
Плюс мне кажется, самое основное значение этого выражения - это блеф и показуха.
мне кажется, это опечатка там у них. наверняка -цу должно быть, вон и в кане ведь -цу.
Не, по Хепберну tsu как раз должно быть))