maggiesensei.com/2009/08/13/%E3%81%88%E3%80%80%...Japanese to English translations and meanings for enryo (えんりょ ) include 'reserve,constraint,restraint,modesty,diffidence,hesitation,holding back,discretion ...
если кому интересно, как на тайваньском китайском будет "отстой", то это 逊毙 сюньби, аж в словаре нет )))
遜在不好的口氣重一點就說: 你遜斃了
you totally (100%, absolutely.. etc) suck..
теперь бы на русский перевести ))
читать дальше sensu ga nai (lacking in common sense)
「出しに使う」
to use as a pretext; to use as an excuse for doing something
双管齐下
shuāng guǎn qí xià
рисовать одновременно двумя кистями (обр. в знач.: двигаться одновременно двумя путями, преследуя свою цель; одновременно действовать двумя способами; действовать параллельно)
www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=...
"I receive [from you] permission to use" would be an accurate, if awkward, translation of 使わせてもらう. This phrase is most often used with the humble いただく, as hinted at by Anrothan. And while it literally mentions receiving permission, when used as a statement (non-question), it's really just a polite/humble way of saying "I'm going to use" and is quite one-sided.
ネタ is a semi-slang term that comes from reversing the characters of "seed" タネ. It's a word with many uses, but in all uses it denotes the "seed" of the idea of a work, it's essential core.
In cooking, the ネタ of a dish is the key ingredient that makes a particular dish interesting. For example, the ネタ of a piece of sushi is the non-rice part of the sushi.
In a magic trick, the ネタ of a trick is the actual trickery that makes the illusion work (the part that Penn and Teller reveal).
In a joke, the ネタ is the core subject and punchline, before you pad them out with a story.
In news articles, the ネタ is the raw fact being reported (e.g. "oil rig explodes") before being fleshed out with prose.
In your example of 「話すネタ」, ネタ means topic of conversation.
japanese.stackexchange.com/questions/1616/what-...
Koemane (声真似
is literally voice imitation.
訳ありの
(having) special circumstances (e.g. problems、issues、advantages、flaws、defects、etc.)
直截了当
zhíjié liǎodàng
напрямик; начистоту; без околичностей
我行我素
wǒxíng wǒsù
поступать по-своему, не считаться с мнением окружающих, плевать на все
@темы:
японский,
китайский