Каме может, и я смогу
哪壶不开提哪壶
nǎ hú bù kāi tí nǎ hú
брать тот чайник, который не кипит (по притче о владельце чайной, который отвадил неплатившего посетителя, заваривая ему чай холодной водой); обр. задевать за живое, допустить бестактность, затронуть запретную тему; ср. наступить на больную мозоль, в доме повешенного говорить о веревке, сыпать соль на рану

lit. mention the pot that doesn’t boil (idiom); to touch a sore spot
to talk about sb’s weak point

死不悔改
sǐ bù huǐgǎi
чрезвычайно упрямый, неисправимый, нераскаивающийся

@темы: китайский