Каме может, и я смогу
哪壶不开提哪壶
nǎ hú bù kāi tí nǎ hú
брать тот чайник, который не кипит (по притче о владельце чайной, который отвадил неплатившего посетителя, заваривая ему чай холодной водой); обр. задевать за живое, допустить бестактность, затронуть запретную тему; ср. наступить на больную мозоль, в доме повешенного говорить о веревке, сыпать соль на рану
lit. mention the pot that doesn’t boil (idiom); to touch a sore spot
to talk about sb’s weak point
死不悔改
sǐ bù huǐgǎi
чрезвычайно упрямый, неисправимый, нераскаивающийся
nǎ hú bù kāi tí nǎ hú
брать тот чайник, который не кипит (по притче о владельце чайной, который отвадил неплатившего посетителя, заваривая ему чай холодной водой); обр. задевать за живое, допустить бестактность, затронуть запретную тему; ср. наступить на больную мозоль, в доме повешенного говорить о веревке, сыпать соль на рану
lit. mention the pot that doesn’t boil (idiom); to touch a sore spot
to talk about sb’s weak point
死不悔改
sǐ bù huǐgǎi
чрезвычайно упрямый, неисправимый, нераскаивающийся