Каме может, и я смогу
скажите, пожалуйста, а вот переводить "Send Ishizuka to keep watch" как "Поставь Ишизуку на часы" - это вот вообще как?
Это на каком вообще языке так говорят? не на русском точно.
божечки, смотрю фильм и ничегошеньки не понимаю - кто куда зачем
кровища, кровища, неаппетитные убийства и тошнотворные моменты, опять кровища.
как это может кому-то нравиться?
хотя Ямада, да. еще Масатаку Куботу обнаружила ))
Это на каком вообще языке так говорят? не на русском точно.
божечки, смотрю фильм и ничегошеньки не понимаю - кто куда зачем

кровища, кровища, неаппетитные убийства и тошнотворные моменты, опять кровища.
хотя Ямада, да. еще Масатаку Куботу обнаружила ))
да )) но "стоять на часах" мы говорим, а "ставить на часы" - я лично впервые услышала.
это явно переводческая ошибка и подозреваю, у нее наверняка есть название специальное ))
неправильное использование фразеологизма тут, нельзя в нем глагол свободно заменять.
ничего не знаю, я в домике )) ну не говорят так. вот я сейчас вбила в гугл это выражение в кавычках и получила один-единственный пример из книжки 2016 года.
На алтарь Победы. Воевали, верили, победили
books.google.com.au/books?isbn=5457951952
2017 - History
Кончилось тем, что как только провинится солдат и офицер вознамерится наказать его, поставить на часы, например, то взводный унтер-офицер пресерьезно докладывает: «Ваше благородие, не стоит ставить на часы, лучше посадить его на кохе!» Этого сидения «на коху» солдаты боялись больше, чем ...
один-единственный случай употребления! ну если не считать этого фильма ))
ты видела как он в водопаде плескался?
У Пушкина нет там "Ставить на часы"! Она там горюет, словно на часах ))
Вот-наверняка устарело, ага ))
tanchouz,
Я его по 20 минут в неделю смотрю ))) еще 35 минут осталось, но мне вчера интересно стало, сегодня досмотрю ))
Водопад видела ))
silver.hakuei,
Ну вот да, как-то так ))
нет, ну может, и можно так сказать, но все равно меня лично как-то царапнуло. но там вообще перевод на мой имхо не очень.
Нет еще (((