Каме может, и я смогу
вот помните про фразочку "желто-голубой автобус", которой американские военные в госпиталях признавались в любви русским медсестрам? потому что она звучит как "я люблю вас"?

ну так вот и в японском такого много.
ну очень интересная статья:
www.tofugu.com/japanese/mnemonics-to-learn-japa...


Transitioning from don't touch my mustache to don't touch dug up potatoes, another fun fact about mnemonic gag expressions is that sometimes they can go both ways! A popular Japanese memorization aid is the expression 掘った芋いじるな (hotta imo ijiru na), which is a way of studying how to say "What time is it now?" in English. Translated literally to "don't touch dug up potatoes", it was first recorded to have appeared in a language study textbook written by Nakahama Manjiro, also known as John Manjiro.
Manjiro was a fisherman who hailed from an area now knows as the Kochi Prefecture of Japan. He and his four brothers were shipwrecked and rescued and taken to Honolulu. He decided to stay on board his rescuer's ship and was consequently one of the first Japanese people to visit the United States. He studied English for a year in Massachusetts and in 1850 made way for San Francisco before returning to Japan in 1851. Upon his return to Japan, Manjiro worked as an interpreter and translator for the Shogunate, advising on foreign matters. He wrote a book called 「英語練習帳」which can be roughly translated to English Learning Workbook in which the "hotta imo ijiruna" approach is referenced for transliterating English into Japanese.

en.wikipedia.org/wiki/Nakahama_Manjirō;

@темы: японский

Комментарии
08.05.2018 в 09:21

словно птицы крыльями весь мир хотели мы обнять
так круто!
спасибо!
каждый день рада, что подписалась на вас))
08.05.2018 в 10:12

Каме может, и я смогу
jennifer iwan,

Ой, спасибо )) очень приятно! А то я иногда думаю, что это никому не интересно. Но я обожаю вот такие штуки узнавать ))

Можно на ты, если что ))
08.05.2018 в 10:18

словно птицы крыльями весь мир хотели мы обнять
хорошо, буду на ты!))