Каме может, и я смогу
Когда два часа гуглишь, чтобы перевести 3 строчки, это, конечно, бодрит...
нагуглила 2 строчки из трех:
"Мне было 20 лет. Я никому не позволю утверждать, что это лучший возраст в жизни!" – философ Поль Низан (Paul Nizan).
а следующей фразы нигде нету ((( а она мне нужна :weep3:

нашла аж на французком ))
а что, я ж его целых три месяца учила в универе ))
J’avais vingt ans. Je ne laisserai personne dire que c’est le plus bel âge de la vie. Tout menace de ruine un jeune homme : l’amour, les idées, la perte de sa famille, l’entrée parmi les grandes personnes.

ладно, я перевела: "Есть многое, что угрожает разрушить молодых". хотя там "молодого человека" вообще-то.
очень странно, что они фразу оборвали посередине, ну и ладно, мне же легче ))

а ежели кому не понравится, пусть сами читают в оригинале ))

оно еще и по книжке!

loveread.ec/read_book.php?id=37231&p=1

Без аккомпанемента | Автор книги - Марико Коикэ

причем переводчик это "Мубансо" вообще переводить не стал, так и оставил. хм.

ладно, название дам как в книге, а как до кафе доберусь, примечание сделаю.

@темы: книги, японский, фильмы, трудности перевода

Комментарии
21.05.2018 в 12:01

Уносите тело!
Может, в перевод книги есть?
21.05.2018 в 12:24

Каме может, и я смогу
ladyxenax,

Вот счас пойду дальше искать, да ))
21.05.2018 в 12:55

Уносите тело!
korolevamirra, ага, книга если что "Без аккомпанемента" называется в русском переводе
21.05.2018 в 13:15

Каме может, и я смогу
ladyxenax,

Божечки! Ее еще и перевели? А ты читала?

Просто судя по описанию, это название кафе, в котором герои знакомятся, как-то знаешь ли, а капелла более подходящее название для кафе.

Ну, посмотрим ))
21.05.2018 в 13:52

Уносите тело!
korolevamirra, да )) и в книге там помоему это кафе и обозвали.