Каме может, и я смогу
放一马
fàngyīmǎ
делать послабление, поблажку, "скидку"
放我一马 не напрягайте меня


出尔反尔
chū ěr fǎn ěr
1) уст. как аукнется, так и откликнется
2) на словах — одно, а на деле — другое, отступиться от своих слов
3) противоречить самому себе

非同小可
fēitóngxiǎokě
важный, нешуточный, немаловажный (вопрос); чрезвычайной важности

天高地厚
tiāngāodìhòu
небо высоко, а земля огромна (также обр. в знач.: грандиозный, высокий, далеко идущий, напр. о мыслях; узнать, почём фунт лиха)

不知天高地厚
bù zhī tiān gāo dì hòu
не знать высоту неба и толщину земли; быть невежественным и заносчивым

God of Dreams
Duke of Zhou is also known as the "God of Dreams". The Analects record Confucius saying, "How I have gone downhill! It has been such a long time since I dreamt of the Duke of Zhou."[13] This was meant as a lamentation of how the governmental ideals of the Duke of Zhou had faded, but was later taken literally. In Chinese legends, if an important thing is going to happen to someone, the Duke of Zhou will let the person know through dreams: hence the Chinese expression "Dreaming of Zhou Gong".

en.wikipedia.org/wiki/Duke_of_Zhou

@темы: китайский