Каме может, и я смогу
грызу потихоньку. и грызла бы веселее, наверное, если бы не кошмарный перевод, для разнообразия - на английский )))

проблема в том, что никогда ж не знаешь, что там за перевод. скачала вот откуда-то, смотрю, а там он какой-то, по ходу индонезийский, что ли, во всяком случае, некоторые слова - точно индонезийские )) ругательства, видимо ))

ну и там персонаж говорит "Аники!", в субтитрах - "Onii-chan!"
перс, у которого сперли мотоцикл, вопрошает: Nande baiku nendayo? (Почему нет мотоцикла?", переводчик в сабах пишет: Why should motorku?

но убило меня не это. убило меня, когда персонаж сказал: "Я вас запомнил", в смысле, запомнил ваши лица, а переводчик написал:
I will miss you, guys.

тут уже, собственно, понятно, что данный перевод что есть, что нет, особо это ни на что не влияет.

@темы: фильмы, трудности перевода