Каме может, и я смогу
有两下子
yǒu liǎngxiàzi
обладать высоким мастерством, быть мастером на все руки, быть молодцом (по способностям, умению)
你真有两下子! ты действительно мастер на все руки!, ты настоящий молодчина!
ссылки с:
有两下
有两把刷子

yǒu liǎngxiàzi
разг. молодец; хоть куда
иметь большие способности

孤阴独阳
gūyīndúyáng
даос. осиротелый инь, одинокий (вдовий) ян
才避免了“孤阴独阳”的无生无功的弊端。только так можно избежать безжизненной и бесплодной бесполезной практики «осиротелого инь, одинокого ян»

@темы: китайский

Комментарии
07.11.2018 в 20:45

Ninja? Jas I dig dat oke!
осиротелый инь, одинокий (вдовий) ян - так жалко их стало сразу, прямо познакомить захотелось друг с другом :lol:
07.11.2018 в 22:17

Подожди меня, лодочка — четыре весла: я дойду к тебе, потому что я жив... (с) Олег Медведев
даос. осиротелый инь, одинокий (вдовий) ян
 korolevamirra, у меня вопрос
08.11.2018 в 09:11

Каме может, и я смогу
tanchouz,

И не говори))

Erno,

Там в китайской фразе оба слова переводятся как одинокий, синонимы просто. Так что в переводе можно было просто написать "вдовый" наверное?

Впрочем, вдова и вдовец тоже будут "одинокая женщина" и "одинокий ( без жены) мужчина. Но во всех случаях иероглиф "одинокий" тоже разный.
08.11.2018 в 20:51

Знаете, Джоэл, волшебство уходит... ― Знаю. ― Что делать будем? ― Наслаждаться моментом. (с)
korolevamirra, а почему иероглиф "одинокий" во фразе "одинокая женщина" и "одинокий мужчина" разный? Чем они отличаются по оттенку смысла или происхождению?
08.11.2018 в 23:23

Каме может, и я смогу
Silversonne,

Да ничем не отличаются, синонимы они. Вместе тоже образуют слово одинокий 孤独。в китайском часто так. Ну там, оттенки разные. Первое про сирот может употребляться, второе - про стариков.
09.11.2018 в 19:15

Подожди меня, лодочка — четыре весла: я дойду к тебе, потому что я жив... (с) Олег Медведев
Первое про сирот может употребляться, второе - про стариков.
 korolevamirra, интересные оттенки значения.

Кстати, сироты, вдовы и вдовцы потеряли близкого родственника / родственницу. А есть же группа слов, обозначающих тех, у кого этого самого родственника / родственницы и не было: «безмужний / незамужний инь, холостой / неженатый ян». Или это искажение оригинала?

Так что в переводе можно было просто написать "вдовый" наверное?
 korolevamirra, ага. ВдовЫй — так можно сказать и о мужчине-вдовце, и о женщине-вдове (вдовый Иннокентий, вдовая Перепетуя). ВдовИй — тот, который относится к женщине-вдове (вдовий дом).

Кстати, ещё вопрос в сторону. Инь и ян — начала, элементы, силы или что-то ещё? Просто если они начала (то есть у них, несклоняемых, определяющее слово среднего рода), должно же быть «осиротелОЕ инь, вдовОЕ / одинокОЕ ян». А если силы, то «осиротелАЯ инь, вдовАЯ / одинокАЯ ян».
09.11.2018 в 19:34

Каме может, и я смогу
Erno,

Божечки, как все сложно-то ))) там в оригинале просто стоит "одинокий". А уж как перевести на русский - это остается на совести того, кто перевел )))насчет инь и ян - это хороший вопрос )))

По идее, наверное, это начала, но сам вопрос очень сложный, я не готова ответить, это в метафизику надо углубляться с философией. Я лично сказала бы, что и то, и другое мужского рода, но это же заимствованные уж в русском языке слова, надо словарь заимствованных слов проверить.
09.11.2018 в 22:32

Знаете, Джоэл, волшебство уходит... ― Знаю. ― Что делать будем? ― Наслаждаться моментом. (с)
Так инь и ян - это именно начала, а не силы, это свойства мира. Хотя есть еще слово "субстанция", которое тоже применительно к ним употребляют, но смысл один - два начала, описывающих все взаимодействия в бытие. Но в русском языке эти два слова оба мужского рода.
Поэтому правильно написать - осиротелый инь/ян.
ПС: хотя вот нашла еще информацию, что это средний род.
Так что выбор между мужским и средним родом. Если найду точный ответ - напишу.
ППС: что-то мне подсказывает, что это средний род.
09.11.2018 в 22:41

Каме может, и я смогу
Silversonne,
Я ничо не знаю, у меня мужской ))) но наверняка в словаре есть ведь?
09.11.2018 в 22:47

Знаете, Джоэл, волшебство уходит... ― Знаю. ― Что делать будем? ― Наслаждаться моментом. (с)
korolevamirra, еще бы этому не быть в словаре, но найти бы словарь, он у меня куда-то провалился со времен окончания университета :lol:
10.11.2018 в 13:53

Подожди меня, лодочка — четыре весла: я дойду к тебе, потому что я жив... (с) Олег Медведев
:thnk:  korolevamirra,  Silversonne, кстати, можно схитрить. Если поставить осиротелых и вдовых не в именительный и не в винительный падежи, а в какой-нибудь ещё (как сделано в примере с целым предложением), у слов мужского и среднего рода окончания совпадут. И тогда грамматика уже не потребует решать философский вопрос о том, начала или элементы эти самые инь и ян.

Надеюсь, я не слишком закапываюсь.
10.11.2018 в 16:30

Знаете, Джоэл, волшебство уходит... ― Знаю. ― Что делать будем? ― Наслаждаться моментом. (с)
Erno, а вот, кстати, хорошая идея, всё гениальное - просто :-D