Каме может, и я смогу
有两下子
yǒu liǎngxiàzi
обладать высоким мастерством, быть мастером на все руки, быть молодцом (по способностям, умению)
你真有两下子! ты действительно мастер на все руки!, ты настоящий молодчина!
ссылки с:
有两下
有两把刷子
yǒu liǎngxiàzi
разг. молодец; хоть куда
иметь большие способности
孤阴独阳
gūyīndúyáng
даос. осиротелый инь, одинокий (вдовий) ян
才避免了“孤阴独阳”的无生无功的弊端。только так можно избежать безжизненной и бесплодной бесполезной практики «осиротелого инь, одинокого ян»
yǒu liǎngxiàzi
обладать высоким мастерством, быть мастером на все руки, быть молодцом (по способностям, умению)
你真有两下子! ты действительно мастер на все руки!, ты настоящий молодчина!
ссылки с:
有两下
有两把刷子
yǒu liǎngxiàzi
разг. молодец; хоть куда
иметь большие способности
孤阴独阳
gūyīndúyáng
даос. осиротелый инь, одинокий (вдовий) ян
才避免了“孤阴独阳”的无生无功的弊端。только так можно избежать безжизненной и бесплодной бесполезной практики «осиротелого инь, одинокого ян»
korolevamirra, у меня вопрос
И не говори))
Erno,
Там в китайской фразе оба слова переводятся как одинокий, синонимы просто. Так что в переводе можно было просто написать "вдовый" наверное?
Впрочем, вдова и вдовец тоже будут "одинокая женщина" и "одинокий ( без жены) мужчина. Но во всех случаях иероглиф "одинокий" тоже разный.
Да ничем не отличаются, синонимы они. Вместе тоже образуют слово одинокий 孤独。в китайском часто так. Ну там, оттенки разные. Первое про сирот может употребляться, второе - про стариков.
korolevamirra, интересные оттенки значения.
Кстати, сироты, вдовы и вдовцы потеряли близкого родственника / родственницу. А есть же группа слов, обозначающих тех, у кого этого самого родственника / родственницы и не было: «безмужний / незамужний инь, холостой / неженатый ян». Или это искажение оригинала?
Так что в переводе можно было просто написать "вдовый" наверное?
korolevamirra, ага. ВдовЫй — так можно сказать и о мужчине-вдовце, и о женщине-вдове (вдовый Иннокентий, вдовая Перепетуя). ВдовИй — тот, который относится к женщине-вдове (вдовий дом).
Кстати, ещё вопрос в сторону. Инь и ян — начала, элементы, силы или что-то ещё? Просто если они начала (то есть у них, несклоняемых, определяющее слово среднего рода), должно же быть «осиротелОЕ инь, вдовОЕ / одинокОЕ ян». А если силы, то «осиротелАЯ инь, вдовАЯ / одинокАЯ ян».
Божечки, как все сложно-то ))) там в оригинале просто стоит "одинокий". А уж как перевести на русский - это остается на совести того, кто перевел )))насчет инь и ян - это хороший вопрос )))
По идее, наверное, это начала, но сам вопрос очень сложный, я не готова ответить, это в метафизику надо углубляться с философией. Я лично сказала бы, что и то, и другое мужского рода, но это же заимствованные уж в русском языке слова, надо словарь заимствованных слов проверить.
Поэтому правильно написать - осиротелый инь/ян.
ПС: хотя вот нашла еще информацию, что это средний род.
Так что выбор между мужским и средним родом. Если найду точный ответ - напишу.
ППС: что-то мне подсказывает, что это средний род.
Я ничо не знаю, у меня мужской ))) но наверняка в словаре есть ведь?
Надеюсь, я не слишком закапываюсь.