Каме может, и я смогу
мда.
вот я когда смотрю корейские сериалы, у меня часто такое ощущение, что я чего-то не догоняю. ну, вроде как все понятно В ЦЕЛОМ, но так, как-то весьма приблизительно. и у меня пару раз было такое ощущение, что это из-за перевода.

ну и вот смотрю 11 серию, а там:

"Говорят, однажды Чанджо приснился сон". ну и дальше излагается известная притча про бабочку.

«Однажды Чжуан Чжоу приснилось, что он бабочка, счастливая бабочка, которая радуется, что достигла исполнения желаний, и которая не знает, что она Чжуан Чжоу. Внезапно он проснулся и тогда с испугом [увидел, что он] Чжуан Чжоу. Неизвестно, Чжуан Чжоу снилось, что он бабочка, или же бабочке снилось, что она Чжуан Чжоу. [А ведь между] Чжуан Чжоу и бабочкой, несомненно, существует различие. Это называется превращением вещей». Древнекитайская философия. Собрание текстов в 2-х томах, Том 1, М., «Мысль», 1972 г., с. 261.

Источник: vikent.ru/author/752/
тут надо сказать, что Чжуан Чжоу это, собственно, Чжуан-цзы, потому как Чжоу - это его имя, а -цзы - это суффикс, который присоединяли к фамилии мыслителей/философов, всякие там Мэн-цзы, Лао-цзы и куча прочих. Конфуций, если что, тоже по-китайски Кун-цзы.

ru.wikipedia.org/wiki/Чжуан-цзы

ну и вот у меня вопрос - вот сидит русаббер, переводит с английского. и встречает вот такое вот, как выше: "Говорят, однажды Чанджо приснился сон". И вот у него неужели не возникает желания, ну там, погуглить, кто такой этот Чанджо, явно ж известный какой-то чувак и, скажем, забубенить примечание для зрителей?

потому что если бы он загуглил этот "сон о бабочке", он бы моментально вышел на Чжуан-цзы.
хотя, конечно, если вон, как я слышала, некоторые за два часа серию переводят, то где уж тут гуглить...

@темы: трудности перевода, дорамы

Комментарии
16.11.2018 в 19:45

Уносите тело!
Серия корейской дорамы обычно переводится за ночь ))))
16.11.2018 в 19:54

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Вот по этой причине я и занимаюсь тем, что заново перевожу старые, уже переведенные сериалы)))
Потому что по-корейски всех упоминаемых китайцев зовут не так, как по-китайски - иероглифы-то те же, а чтение другое, закрепилось какое-то давнишнее из средних веков, и часто не напоминает то, как принято их писать у нас. И ансабберы тоже не всегда заморачиваются. Как вспомню расследование про классических поэтов, после которого я озверела и выучила хангыль)) потому что одного поэта звали Ли Бэк, а другого До Бо, так написал ансаб. В общем, это оказались Ли Бо и Ду Фу)) я подозревала, но! :lol:
16.11.2018 в 19:59

Уносите тело!
Ха, мы вообще хотим часть старых дорам с Кимурой перевести, потому что там что ансаб, что руссаб тогдашний - полная жопа
16.11.2018 в 20:31

Каме может, и я смогу
ladyxenax,

Божечки! Нет, не понимаю я такого. Как? Как они успевают-то?

AnnetCat,
Блин ))) нет, ну я понимаю, что среднестатической зрительнице все равно, Ли Бо он там или Ли Бэк, но во-первых, зрители-то и интересующиеся бывают, а во-вторых, ну ты как бы переводчик, ты как бы должен за качество-то отвечать хотя бы по мере сил.
Я кстати всегда с интересом читаю про твои (можно на ты?) лингво-расследования )))
16.11.2018 в 20:51

Уносите тело!
korolevamirra, не знаю...
16.11.2018 в 20:58

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
korolevamirra, конечно, можно на "ты", я-то всем тыкаю))
Я в ностальгическом порыве пошла смотреть, что у меня написано по тэгу "чудеса фансаба", аж сама зачиталась)) особенно доставляет история про музыканта Пэк А) annetcat.diary.ru/p209691666.htm
Собственно, из-за этих раскопок я и люблю так с этим возиться))