09:33

Каме может, и я смогу
очень, очень мимишные китайские котики и сезоны лунного китайского календаря:
vk.com/wall-60114472_100563

надписи:
1 Выпадение инея 霜降 23—24 октября

2 Середина осени (Праздник такой есть)

3 Большая жара 大暑 23—24 июля

4 Прекращение жары 處暑 (处暑 ) 23—24 августа

5 Напиваясь в тени цветов
Это название стиха/песни поэтессы Ли Цинчжао времен династии Сун.
ru.wikipedia.org/wiki/Ли_Цинчжао

薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。

东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦。

zh.wikipedia.org/wiki/醉花阴;

перевод на английский с примечаниями:
eastasiastudent.net/china/classical/li-qingzhao...

6 Магнолия

7 Зимнее солнцестояние 冬至 21—22 декабря

8 Сон

9 Плывущие облака
浮云
fúyún
1) плывущие облака (также обр. в знач.: что-л. не стоящее внимания)
2) преходящий, эфемерный; непостоянный
3) проходимец; мелкий человечишка

10 Если приблизительно, то "Постоянный ветерок", дословно - ветер на 10 ли.

@темы: китайский

Комментарии
11.02.2019 в 10:10

We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars. (Oscar Wilde)
А "напиваясь в тени цветов" с какого по какое число? :lol:
11.02.2019 в 10:15

Каме может, и я смогу
Рескатор,
А там тоже в праздник Середины осени, судя по стиху)) но ход твоих мыслей мне нравится!))