Каме может, и я смогу
一不做二不休
yībùzuò èrbùxiū
см. 一不作二不休
раз начал — доводи до конца; взявшись за гуж, не говори, что не дюж; назвался груздем — полезай в кузов
в русских словах:
семь бед - один ответ
一不做二不休, [直义] 七次灾祸反正一次当; 多犯少犯反正免不了要负责任; 多错少错反正是错
примеры:
一不做 二不休
семь бед один ответ;взялся за гуж - не говори, что не дюж
yībùzuò èrbùxiū
см. 一不作二不休
раз начал — доводи до конца; взявшись за гуж, не говори, что не дюж; назвался груздем — полезай в кузов
в русских словах:
семь бед - один ответ
一不做二不休, [直义] 七次灾祸反正一次当; 多犯少犯反正免不了要负责任; 多错少错反正是错
примеры:
一不做 二不休
семь бед один ответ;взялся за гуж - не говори, что не дюж
一不做二不休
Меня заинтересовал дословный перевод, и если с "первым начинать вторым заканчивать" все вмещается в логику, то вот к чему там отрицание? Какая-то принятая конструкция?
Тут в смысле: либо не делай, либо не отдыхай )))
На английском лучше смысл виден:
don't do it, or don't rest (idiom); either give up, or go through to the end
Не за что))