Каме может, и я смогу
Ну, китаисты все наверняка слышали про товарища Лэй Фэна, у которого нам завещал учиться сам Мао Цзэдун ))
если кто не слышал, рекомендую ознакомиться:
ru.wikipedia.org/wiki/Лэй_Фэн
это я к чему вдруг?
я тут подписалась на подкаст про китайскую культуру:
www.chineseliteraturepodcast.com/?p=551
пока вот второй выпуск, мне в принципе нравится, но: вот два мужика обсуждают дневник юного героя и его стихи. стих "Ода самосвалу" и ржут - ну какие же глупые стихи, гыгыгы,"взвейтесь да развейтесь", пропаганда, да не мог рабочий стихов писать, и стихи-то ужасные.
ну, во-первых, если чел грамотный, то вполне мог писать стихи и наверняка писал - да вон чего далеко ходить, сам товарищ Мао стихи писал, я молчу уж про там всяких древних полководцев. раз был настолько ученый, что писать-читать мог, то стихи наверняка мог писать. насколько уж хорошие - это второй вопрос, я сразу же про поэта из "Мастера и Маргариты" вспомнила который все Пушкину завидовал ))
а во-вторых, два чувака ругают стихи, которые прочли В ПЕРЕВОДЕ на английский. у меня все, Ваша честь.
я просто отлично знаю это чувство, когда вот перед тобой 4 строчки китайского стиха, и ты прям умираешь от красоты, и тонкости, и глубин смысла - и потом ты такая пытаешься это перевести, и у тебя получается передать 10% смысла, 60% пафоса и 0% красоты (((
и ты такая вспоминаешь мемчик с "что написано на китайском (охеренный рисунок бегущего скакуна) и что я смог перевести (косая-кривая лошадиная голова в стиле палка-палка-огуречик)" и идешь рыдать в уголке.
это я не к тому, что у Лэй Фэна хорошие стихи, я их в глаза не видела, может, и ужасные )) но в целом вся ситуация напоминает анекдот про "Рабинович по телефону напел" ))
если кто не слышал, рекомендую ознакомиться:
ru.wikipedia.org/wiki/Лэй_Фэн
это я к чему вдруг?
я тут подписалась на подкаст про китайскую культуру:
www.chineseliteraturepodcast.com/?p=551
пока вот второй выпуск, мне в принципе нравится, но: вот два мужика обсуждают дневник юного героя и его стихи. стих "Ода самосвалу" и ржут - ну какие же глупые стихи, гыгыгы,"взвейтесь да развейтесь", пропаганда, да не мог рабочий стихов писать, и стихи-то ужасные.
ну, во-первых, если чел грамотный, то вполне мог писать стихи и наверняка писал - да вон чего далеко ходить, сам товарищ Мао стихи писал, я молчу уж про там всяких древних полководцев. раз был настолько ученый, что писать-читать мог, то стихи наверняка мог писать. насколько уж хорошие - это второй вопрос, я сразу же про поэта из "Мастера и Маргариты" вспомнила который все Пушкину завидовал ))
а во-вторых, два чувака ругают стихи, которые прочли В ПЕРЕВОДЕ на английский. у меня все, Ваша честь.
я просто отлично знаю это чувство, когда вот перед тобой 4 строчки китайского стиха, и ты прям умираешь от красоты, и тонкости, и глубин смысла - и потом ты такая пытаешься это перевести, и у тебя получается передать 10% смысла, 60% пафоса и 0% красоты (((
и ты такая вспоминаешь мемчик с "что написано на китайском (охеренный рисунок бегущего скакуна) и что я смог перевести (косая-кривая лошадиная голова в стиле палка-палка-огуречик)" и идешь рыдать в уголке.
это я не к тому, что у Лэй Фэна хорошие стихи, я их в глаза не видела, может, и ужасные )) но в целом вся ситуация напоминает анекдот про "Рабинович по телефону напел" ))
Вдохновенный пересказ - это прям очень подходит )))
Соглашусь с тем, что это с любого языка сложно, но все равно стою на том, что китайские стихи гораздо сложнее переводить, чем, скажем, английские или немецкие или еще какие. У них просто, во-первых, из-за иероглифики в двух словах много различных образов может быть - очень много слов нужно, чтобы это отразить. По-китайски 4 знака, по-русски неизвестно сколько, но строчки две минимум)) даже в японском не настолько сложно, у них все-таки еще азбука для там всяких приставок-окончаний, соотношение не такое убийственное выходит.
А во-вторых, по законам стихосложения должна быть симметрия по каким-то там законам - если в начале строки глагол и время года, скажем, значит, в конце строки будет глагол и время года. Ну, это в классике.
А на русском это вообще не получится, поэтому эту симметрию вообще не переводят.
Я сейчас слегка по памяти, конечно, сама краем уха в этом))
В общем, мне кажется, Пушкина на англ или Шекспира на русский все же попроще будет переводить, там заморочек меньше. Но все равно мало того, что титанический труд, так еще и да, вдохновенно нужно и не бояться ))
Но за ссылку спасибо, послушаю тоже)
Я у них только вот два последних выпуска послушала, но в принципе ничего. Мне нравится)) я, может, и не совсем согласна, но все равно познавательно.
Я вообще не очень поняла, они сами китайский знают или нет, так и не поняла. Но на оригинал стиха не ссылались ))
Эх, вот недавно где-то прочла про англоязычную пенсионного возраста даму, которая прочла кого-то из русских классиков в больнице и настолько впечатлилась, что выучила русский (!!!) и перевела Евгения Онегина на английский. На пикабу, что ли, статья была? И там в комментах процитировали ее перевод, вот там где "мой дядя самых честных правил", и вобщем-то неплохо!
А так да, на Западе про Пушкина как-то и не знают, факт. Не было у него хороших переводчиков наверняка((
Какая героическая женщина! молодчина)))
Я просто в офигении была - это ж какова сила русского слова, что на такие подвиги толкает!
Подпишусь под каждым словом
Дыа))
Четырёхкрыл,
Ага)) ну, я продолжу их слушать пока, вроде в прошлом выпуске интересные вещи говорили и таких ляпов не было))