Каме может, и я смогу
чой-та так ржу ))
Инь Чжэн еще не появился, самое начало фильма.
экспозиция - главгерой-гонщик, 5 раз становился чемпионом и очень важничает. когда журналистка его спрашивала о его главном сопернике, он его высмеял - мол, разве он мне соперник? и результаты у него хуже, чем у меня, и возраст у него уже не тот, совсем скоро тот перестанет быть гонщиком, вот забавно будет встретиться с ним как-нибудь вне гонок.
прошло пять лет. наш гонщик принял приглашение участвовать в незаконных гонках на спор, потому что ему сказали, что если он обгонит там этих чуваков, они сделают его сыну прописку, чтобы тот мог учиться в городе. полиция его арестовала, его лишили всех званий и то ли посадили, то ли штрафанули.
в общем, прошло пять лет, он обращается в суд за разрешением вернуться к гонкам - и кого он видит во главе суда? того самого, который "старик и мне не соперник" ))
а сын у него - вообще палец рот не клади )) после суда главгер знакомит сынишку с этим бывшим соперником: "Это мой хороший знакомый. Зови его дядей".
сынишка моментально: "Здравствуй, старший брат!"
Польстил, так польстил )) Бывший соперник обрадовался, похвалил главгера за то, что у него сын такой воспитанный. но на прощание подпустил шпильку - мол, "вот теперь вернешься в гонки, и узнаешь, что такое постоянно проигрывать молодым и наглым". и такой красиво развернулся и ушел.
обалдевший главгер стоит с открытым ртом, его сынишка кричит вслед уходящему: "До свидания, дедушка!"
я так ржала ))
doramatv.ru/pegas
Инь Чжэн еще не появился, самое начало фильма.
экспозиция - главгерой-гонщик, 5 раз становился чемпионом и очень важничает. когда журналистка его спрашивала о его главном сопернике, он его высмеял - мол, разве он мне соперник? и результаты у него хуже, чем у меня, и возраст у него уже не тот, совсем скоро тот перестанет быть гонщиком, вот забавно будет встретиться с ним как-нибудь вне гонок.
прошло пять лет. наш гонщик принял приглашение участвовать в незаконных гонках на спор, потому что ему сказали, что если он обгонит там этих чуваков, они сделают его сыну прописку, чтобы тот мог учиться в городе. полиция его арестовала, его лишили всех званий и то ли посадили, то ли штрафанули.
в общем, прошло пять лет, он обращается в суд за разрешением вернуться к гонкам - и кого он видит во главе суда? того самого, который "старик и мне не соперник" ))
а сын у него - вообще палец рот не клади )) после суда главгер знакомит сынишку с этим бывшим соперником: "Это мой хороший знакомый. Зови его дядей".
сынишка моментально: "Здравствуй, старший брат!"
Польстил, так польстил )) Бывший соперник обрадовался, похвалил главгера за то, что у него сын такой воспитанный. но на прощание подпустил шпильку - мол, "вот теперь вернешься в гонки, и узнаешь, что такое постоянно проигрывать молодым и наглым". и такой красиво развернулся и ушел.
обалдевший главгер стоит с открытым ртом, его сынишка кричит вслед уходящему: "До свидания, дедушка!"
я так ржала ))
doramatv.ru/pegas
Мне очень нравится, там такой чисто китайский юмор ))
Навсегда запомнила комментарий на англоязычной в основной своей массе ависте к гонконгской комедии, выложенной сперва на мандарине: товарищ настойчиво советовал дождаться кантонскую версию, так как в материковой все шутки гонконгеров теряли свою прелесть))
я что-то не знаю, как с юмором, но там вон вместо " кто-то полагается на внешность" перевели как "кто-то усердно создает репутацию" ))
не, там как-то юмор не очень передан (( "да-да-да, уже установили связь" - а я бы перевела как "да-да-да, чувствую связь, чувствую" - это когда они машину там увидели свою старую ))
они с англа переводили, но беда даже не в этом, а в том, что переводчики видимо, сами не везде юмор уловили. но я только чуток пощелкала.
товарищ настойчиво советовал дождаться кантонскую версию, так как в материковой все шутки гонконгеров теряли свою прелесть))
вот в это вполне верю - ибо языки-то разные, если там шутки были типа игры слов и созвучий, их ни фига не переведешь. шутки в плане юмора можно перевести, а шутки на созвучиях - нет.
вон мы переводили "Сыр и ветчина" - там тоже было такое, намучились ))
хотя как англоговорящим предлагается насладиться кантонским юмором - я хз ))
да еще и все на одно лицо,имеет место быть))Это, как говорится, "ты просто не умеешь их готовить" (с) переводят-то обычно с английских субтитров, что уж там англичане поймут, то и переведут, а потом наши оттуда смысл извлекают ))далеко не все шутки таким макаром дойдут до русского зрителя))ну и юмор у них да, специфический. Но имхо, нам он близок )) ближе, чем англоговорящим.
Мне кажется, и наш юмор китайцам близок. Понятно, что не анекдоты, которые с обеих сторон невразумляемы)) А фильмы Гайдая, Рязанова, которых валом было среди местных дисков в китайских магазинах
Я вот знаю, они ставили "Служебный роман" в виде пьесы с большим успехом, не так давно ))