Каме может, и я смогу
Прочла первую главу на китайском, пошла прочла ее в русском переводе на ваттпад.

www.wattpad.com/255440227-%D1%82%D1%8B-%D0%BF%D...

Главное, читаю, думаю - а ничо так перевод вроде, не особо отличается от оригинала, нормально переводят, а потом хоба так внезапно прям в первой главе - типа отец красавчика Ян Мэна, цитирую, "был известен на весь населенный пункт как жиголо (то есть мужчина, который выполняет эскортные и сексуальные услуги)". Конец цитаты.
Ну и вот сразу - ну бляяяя
Ну что за "населенный пункт", когда там "деревня"? Переводчик дораму-то смотрел? Деревня и есть. Какой, я вас умоляю, "жиголо", если там 小白脸? Я ничего не говорю, это слово дословно переводится как "маленькое белое личико" и так действительно называют альфонсов, но просто потому, что это значит "красавчик".

小白脸〔--臉〕
xiǎobáiliǎn
young fair face—handsome, effeminate young man

1 attractive young man (usually derog.)
2 pretty boy
3 gigolo

Вот скажите, что может заставить человека, смотревшего дораму, предположить, что в этой деревушке в принципе могли жить какие-то жиголо? Ну кому там в этой деревне могли понадобиться "эскортные услуги"? Просто он красавчиком был, похожим на девочку, вот местные пацаны его и били за все хорошее - чтобы не воображал, потому на девку похож и потому что девочки на него заглядывались. В Азии девушки западают на таких мальчиков-цветочков, качки там не популярны, у тамошних дам вкусы сильно отличаются от русских дам, вспомните капоп - а если показать их нашим теткам из бухгалтерии,вряд ли они сочтут их секс-символами, это мы тут на дайри привыкли, а так у русских дам более брутальные мужики котируются, как мне кажется.

Ну и отдельный у меня вопрос к переводчику - нахрена пояснять в скобках, кто такой жиголо? Это уж совсем читателей не уважать.

И вторая ошибка - Ян Мэн предлагает найти людей, чтобы испортить свадьбу, а Луоинь говорит: ну кого ты там можешь найти? "Группу смазливых актеров? Толпу военных для битвы?"
А на самом деле там "Группу смазливых актеров? Чтобы дрались с военными из правительственных войск?"
Потому что мать его выходит за генерал-майора правительственных войск. Я уж не знаю, что за войска такие, но фразу же явно неправильно перевели, противоположный там смысл.

Короче, резюмирую - осталась в растрепанных чувствах - вроде и хороший перевод, а вроде и недопустимо такие ляпы делать. Предполагаю, что просто с инглиша опять переводили.

@темы: китайский, дорамы

Комментарии
08.06.2019 в 17:44

幸福
По поводу жиголо - у этого автора бывают завихрения)) в том же Неудержимом мать одного из парней связалась с цирковым актером и они хоть и были красивы, зарабатывали деньги танцами, фокусами, давали представления, но родня считала это непотребством и вроде как их прокляли, считая что дочь семью опозорила по рукам пошла, по итогу там все омрачилось чьей-то смертью из родни. Или молодого героя из Дома Леди что заключив сделку с госпожой 50-ти лет сыграл с ней свадьбу шокировав весь Шанхай тоже так все в лицо называли, "белое личико" - и дочки-падчерицы, что были его ровесницами... Так что в Китае это дело любят. Зависть, когда мужчина краше женщины - оно прямо их корежит и на куски рвет. Но это не значит что он жиголо в прямом смысле - обычное бытовое хейтерство)))
А вот с битвой - косяк знатный - но по итогу ржака получилась)))))
08.06.2019 в 22:06

Потерянный в мире слэша // Сею доброе и вечное, десятитысячелетнее
Лучше другой перевод читать, он, по-моему, точнее:
www.wattpad.com/480756341-ты-пристрастился-нова...
09.06.2019 в 01:43

Каме может, и я смогу
Torn Myr,
Я ничего не говорю насчет жиголо, но тут это все равно косяк перевода ))

Gwirithdess,
Пасиб, припаду тоже сравнить )))
09.06.2019 в 08:15

幸福
korolevamirra,
ну если в китайской среде так называют презрительно молодых красивых мужчин...подразумевая, что они все блага передком и личиком огребают? Но по факту...содержанцами не являются. Это как в анекдоте - "ложечки нашлись, но осадочек остался"..
Я помню у нас в группе переводчица из-за этого же термина была в жутком замешательстве)). Там очень красивый юноша заключил сделку (я писала выше) но по итогу не только не взял деньги, но ещё всячески защищая оскорбляющих его падчериц и спасая их жизни погиб сам. Вот такой жиголо и альфонс.
09.06.2019 в 08:18

幸福
Мне просто интересно...какое адекватное слово, можно подобрать чтобы передать презрительный контекст проститутки мужского пола, который подразумевают говорящие))
09.06.2019 в 10:42

истина где-то там
Torn Myr, кроме "альфонс" другого короткого определения нет:)
читать дальше«содержанец»
09.06.2019 в 11:41

Каме может, и я смогу
Torn Myr,

Понимаешь, в чем дело-то, это не жиголо. Тут это слово надо переводить как "смазливый паренек". Это не означает автоматом, что он с женщин деньги берет, это то и значит - что он хорошенький. "Альфонс" - это одно из значений этого слова, далеко не главное. Посмотреть если на иероглифы там все однозначно.

В русском языке "смазливый" тоже довольно презрительно звучит.
Просто при переводе это частая проблема - у слова может быть с десяток значений, выберешь не то - ошибешься. На контекст надо смотреть в таких случаях.
В китайском куча способов обозвать, можно просто сказать - мужчина-проститутка. Даже не длиннее будет, тоже три иероглифа ))

chujaia,
Ага, жиголо - профессия, альфонс - состояние души )))
09.06.2019 в 12:19

幸福
Ага, жиголо - профессия, альфонс - состояние души )))

:lol::vict:
ага, но насколько в произнесенном слове "смазливый" будет отображаться желание женщин купить время этого хорошенького мальчика (сексуальный-подтекст) пусть даже чаще всего это стереотип в голове обзывающего.
Вот кстати пример этого слова в контексте дорамы Дом Леди.
«Не ожидала, что человек, выглядевший беспутным плейбоем, окажется тем, кто решится любить. Перед лицом любви мы все сжимаемся от страха. По сравнению с ним проиграли все.»
— Лингэ о Су Чживэне (падчерица об отчиме)
09.06.2019 в 13:51

Каме может, и я смогу
Torn Myr,
Нет, понимаешь, я слегка зануда, но для слова плейбой в китайском свое выражение есть - 花花公子 цветочный принц, если дословно )))
Понимаешь, мы тут можем сколько угодно слова перебирать, но по факту переводчик - царь и бог, как ему покажется нужным, такой он вариант и подберет. От контекста же все зависит. Ив каждом конкретном случае выбирать - а не слишком ли просторечное слово? Может, в словаре вот так, а переводчику не нравится - из стиля выбивается. Особенно в историчках там всяких - можно сказать "вульгарный", а можно "пошлый". Стиль же сразу меняется.

Вот ты спрашиваешь - а насколько будет отражаться? А не всегда и нужно отражать. Иногда красавчик - просто красавчик, без продажных коннотаций.
09.06.2019 в 14:08

истина где-то там
korolevamirra, красавчик как сердцеед?
09.06.2019 в 15:06

Каме может, и я смогу
chujaia,
Я в них запуталась уже )) который "смазливый" - тот нет скорее. А который плейбой - тот да, сердцеед тоже вполне подходит.

Torn Myr,
Да вот я о том же собственно - видишь, сколько вариантов! И каждый в какой-то ситуации подходит, в какой-то - не очень. Поэтому и надо каждый раз на контекст смотреть в комплексе ))
09.06.2019 в 16:19

幸福
korolevamirra,
ну правильно))) и как называть младшей дочери...отчима, с которым разница в...8 лет)) и пятидесятилетняя мать все деньги и активы на него переводит и ставит главой фирмы... просто "красавчиком?")) Тем более она(дочка) из всех самая истеричная и нетерпимая, притащила на обед бедняка... раз маме можно за сброд вдвое моложе себя замуж выходить, то и она начнет с бедняком встречаться на зло. Содержанца себе возьмет :facepalm::lol:
09.06.2019 в 17:05

Каме может, и я смогу
Torn Myr, а вот опять контекст! )))
Как там все запущено-то ))
09.06.2019 в 17:42

幸福
korolevamirra,
да не то слово... извели парня бабы))) вот краткая история нашего 小白脸