洞房花烛夜
dòngfáng huāzhú yè
см. 洞房花烛
ссылается на:
洞房花烛
dòngfáng huāzhú
комната новобрачных в свадебных свечах (обр. в знач.: свадьба, свадебная ночь)
читать дальше金榜题名
jīnbǎng tímíng
победа на императорских экзаменах
双喜临门
shuāngxǐ línmén
1) поздравление тому, у кого два счастливых события; в доме двойная радость
2) блюдо ассорти с кусочками курятины, в виде двух сорок
尚书
shàngshū
1) «Книга истории» (альтернативное название древнего трактата "Шуцзин" (书经
, входящего в конфуцианский канон "Пятикнижие" (五经
)
2) ист. а) чиновник, ведавший канцелярией императора (дин. Цинь); б) министр (дин. Мин - Цин)
3) кит. астр. 5 звёзд (из 15 紫微垣, расположенных вокруг Полярной звезды)
不成敬意
bù chéng jìng yì
простите за мое недостойное угощение (мой недостойный подарок)
just a little token to show my respect to you
如意
rúyì
1) соответствовать желанию; идти (происходить, совершаться) благоприятно (хорошо, гладко); желательный, благоприятный; подходящий, идеальный; исполнение желаний
如意而行 поступать по своему усмотрению
万事如意 исполнение всех Ваших желаний
2) будд. жезл «жуи», жезл исполнения желаний, ануруббха (anurubbha, изогнутый жезл, с резьбой или инкрустацией)
遗训
yíxùn
предсмертное наставление; завет, поучения (наставления) Покойного
досмертное наставление
朝政
cháozhèng
политика двора (правительства); большая политика, дела управления государством
административные дела монархического правительства
安居乐业
ānjū lèyè
спокойно жить и быть довольным своей работой; вести мирный образ жизни; жить в мире и спокойствии; наслаждаться мирным трудом и спокойствием
久旱逢甘霖
jiǔhàn féng gānlín
благодатный дождь после долгой засухи
получить долгожданный дождь в засуху; дождь, выпавший после продолжительной засухи, подобен манне небесной
久旱逢甘霖, 他乡遇故知。
To meet an old friend in a distant land is like refreshing rain after a long drought.
行方便
xíngfāngbian
делать добро; оказывать помощь
ссылки с:
行个方便
xíng fāng bian
给人以便利。
举手之劳
jǔ shǒu zhī láo
не стоит усилий, не составляет никакого труда; очень лёгкое дело
сравнить поднятие руки; двинуть пальцем
行侠仗义
xíng xiá zhàng yì
совершать благородные поступки и стоять на защите справедливости
可歌可泣
kě gē kě qì
величественный и трогательный; патетический; незабываемый; волнующий; заслуживать восхваления и прославления; достойный воспевания
遇到什么可歌可泣的事情, 我们便把它编成曲子, 拿来卖唱。 Когда нам встречаются события, которые можно воспевать или оплакивать, мы слагаем о них песни, и так добываем себе на пропитание.
革命战争年代, 儿童团员, 共青团员创造了可歌可泣的英雄业绩。 В годы революционных войн юные дружинники и комсомольцы совершали героические, достойные воспевания подвиги.
обр. достойный прославления; героический
狸猫换太子
límāo huàn tàizǐ
досл. менять кошку на новорождённого наследного принца; обр. выдать фальшивое за настоящее
妄语
wàngyǔ
необдуманные речи; вздор, абсурд, белиберда
河水不犯井水
héshuǐ bù fàn jǐngshuǐ
歇后语
河水不犯井水——互不相干
речная вода в колодец не попадает (обр. в знач.: не мешать друг другу)
不做亏心事,不怕鬼叫门
Если не делаешь зла, не боишься, что дьявол постучится в дверь
白日不做亏心事,夜半敲门心不惊。
Днём не сделаешь плохого поступка, ночью не испугаешься стука в дверь.
白天不做亏心事,夜里不怕鬼敲门。
A quiet conscience sleeps in thunder.
诱惑
yòuhuò
1) соблазнять, завлекать; сбивать с толку, отвлечение; соблазн, искушение
2) привлекать; притягательная сила
死而无憾
sǐ ér wú hàn
умирать и ни о чём не сожалеть, умирать без сожаления
百世修来同船渡,千世修来共枕眠
сто жизней надо, чтобы (двое людей) в одной лодке переплывали реку, тысяча лет требуется, чтобы (двое людей) разделили ложе
夫复何求
fú fù hé qiú
а что ещё нужно (для счастья)?, нет никаких требований (всё уже есть)
我是一个美丽的女人,夫复何求?я красива, а что ещё нужно?
镜花水月
jìnghuā shuǐyuè
цветы в зеркале, луна в воде (обр. в знач.: призрак, мираж:, тень, видимость, иллюзия, несбыточная мечта; призрачное, нереальное)
功名利禄
gōngmíng lìlù
деньги и положение в обществе
высокое положение и богатство
梦幻泡影
mènghuànpàoyǐng
будд. сон, иллюзия, пузырь на воде и тень (об иллюзорности суетного мира)
色即是空,空即是色
_
{佛典} All reality is a phantom, and all phantoms are real.; The form is nonexistence, and nonexistence is the form.
sè jí shì kōng kōng jí shì sè
{佛典} All reality is a phantom, and all phantoms are real.; The form is nonexistence, and nonexistence is the form.
今朝有酒今朝醉
jīnzhāo yǒujiǔ jīnzhāozuì
коль на сегодня есть вино, сегодня же и пью допьяна (обр. в знач.: жить, пока живётся; веселиться, пока есть возможность)
веселиться, пока есть возможность; жить, пока живется
独木桥
dúmùqiáo
лава, мостик (из одной доски или бревна)
одиночный деревянный мост
single-log bridge
(fig.) difficult path
自相残杀
zìxiāng cánshā
истреблять друг друга; самоистребление
黄粱一梦
huángliáng yī mèng
см. 黄粱梦
ссылается на:
黄粱梦
huángliángmèng
сон просяной каши (Лу Шэн, бедный ученый, уснул в гостинице в Ханьдане, пока для него варили кашу, и ему приснилось, будто он попал в чудесную страну, женился, обзавёлся детьми, сделал карьеру и умер в возрасте 80 лет; когда же он проснулся, то оказалось, что каша ещё не успела свариться); обр. радужные мечты, напрасные мечты, несбыточные иллюзии, воздушный замок