Каме может, и я смогу
хм. сижу, перевожу главу "Бесцветных дней Ёакэ Итару" богической Ёнэды Ко.
дело осложняется тем, что это 1) не яой 2) детектив про страхового следователя 3) главы выходят так редко, что я полностью забыла, кто кому чего куда 3) английского перевода нет, есть китайский ТАЙВАНЬСКИЙ БЛЯ и японские равки.
ну и вот сижу и смотрю одним глазом в эти чудесные традиционные иероглифы (хотя я привыкла уже), одним - в равку, третьим в текстовый файл с переводом.
и там расследует наш герой какое-то происшествие в среде киношников, и упоминается название фильма "櫨 - Haze -"
櫨
lú, lǘ
вм. 栌
традиционный (разнопись) от 栌
ссылается на:
栌
lú
сущ.
1) капитель
2) бот. скумпия коггигрия (Cotinus coggygria Scop.)
не, я все понимаю, но как мне теперь это название-то переводить?
скумпия эта, смотрю, Smoke tree по-английски. ну ёксель-моксель. "Дымка дымного дерева"? так не звучит((
но "Дымка скумпии кожевенной" звучит гораздо хуже, что да, то да )))
"Дымка желтого дерева" напишу, пожалуй )) ибо
ru.wikipedia.org/wiki/Скумпия_кожевенная
Также используются названия: скумпия когги́грия, жёлтое дерево[2][3], венгерское жёлтое дерево[3], желти́нник[2][4], желтуница[5], желтник красильный[2], сумах[2][4], венецианский сумах[5], парико́вое де́рево[2], рай-дерево[6][4], физетовое дерево[3], кожевенник[2].
а самый прикол, это когда где-нить в главе этак 67-ой снова упоминается то же название, что было хз когда хз сколько глав назад, и ты в упор не помнишь, как же ты тогда это название перевела )))
дело осложняется тем, что это 1) не яой 2) детектив про страхового следователя 3) главы выходят так редко, что я полностью забыла, кто кому чего куда 3) английского перевода нет, есть китайский ТАЙВАНЬСКИЙ БЛЯ и японские равки.
ну и вот сижу и смотрю одним глазом в эти чудесные традиционные иероглифы (хотя я привыкла уже), одним - в равку, третьим в текстовый файл с переводом.
и там расследует наш герой какое-то происшествие в среде киношников, и упоминается название фильма "櫨 - Haze -"
櫨
lú, lǘ
вм. 栌
традиционный (разнопись) от 栌
ссылается на:
栌
lú
сущ.
1) капитель
2) бот. скумпия коггигрия (Cotinus coggygria Scop.)
не, я все понимаю, но как мне теперь это название-то переводить?
скумпия эта, смотрю, Smoke tree по-английски. ну ёксель-моксель. "Дымка дымного дерева"? так не звучит((
но "Дымка скумпии кожевенной" звучит гораздо хуже, что да, то да )))
"Дымка желтого дерева" напишу, пожалуй )) ибо
ru.wikipedia.org/wiki/Скумпия_кожевенная
Также используются названия: скумпия когги́грия, жёлтое дерево[2][3], венгерское жёлтое дерево[3], желти́нник[2][4], желтуница[5], желтник красильный[2], сумах[2][4], венецианский сумах[5], парико́вое де́рево[2], рай-дерево[6][4], физетовое дерево[3], кожевенник[2].
а самый прикол, это когда где-нить в главе этак 67-ой снова упоминается то же название, что было хз когда хз сколько глав назад, и ты в упор не помнишь, как же ты тогда это название перевела )))
Понимаешь, мне просто надо, чтоб красивенько звучало))
Вообще я эту скумпию впервые вижу, конечно ))
В Аптекарском она у входа растёт, летом звезда инстаграма просто, и ещё в Ботсаду несколько, но их надо искать.
я только на одно надеюсь - что потом это название не окажется важным для сюжета ))
надо бы сходить посмотреть как-нибудь ))
А не может быть такого, что это название реального японского фильма Haze (или отсылка, намек на него)? И дымка - это туман (мутность), а не дерево?
P.S.читать дальше
Понимаешь, там выдуманный режиссер и выдуманный фильм - это 100%, иначе мангаку засудили бы. Вот аллюзия к какому-то реальному фильму - это очень даже возможно.
Посмотрим пока ))