Каме может, и я смогу
не одним лишь только китайским бромансом, понимаешь!
перевожу тут 6-ую серию японского Шерлока. а там - заключительная фраза серии: Вакамия-кун (Ватсон) говорит про то, как Шерлок (Хомарэ-сан) впервые услышал о Мориарти (Мория Дзиндзо). цитирую:

"Словно они были связаны ещё в прошлой жизни, этот человек прочно завладел его сердцем".

ну... окей, что я могу тут сказать... ей-богу, вот так и написано!
вообще, я думаю - может, заменить на "помыслы"? потому как явно у японцев как у китайцев, а у китайцев считается, что мы думаем сердцем, а не мозгом, и психология, например, у них "наука об анализе сердца" - 心理学.
но с другой стороны - ну написано же сердце!
в общем, в раздумьях.

@темы: трудности перевода, дорамы

Комментарии
10.04.2020 в 12:32

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Да оставь ты сердце — так мило же!))
10.04.2020 в 13:31

Каме может, и я смогу
sige_vic,
Ну вот и я так думаю! ))