06:28

Каме может, и я смогу
А вот кому прекрасный подкаст на английском про китайскую поэзию? там правда всё в основном текстом идет, а начитаны только сами стихи. то есть подкаст не объяснение, а сам стих. а объяснение надо в описании читать.

learnchinesepoetry.com/pl004/

The whole poem:
赠汪伦
To Wang Lun
李白乘舟将欲行,
忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,
不及汪伦送我情。
I, Li Bai, sit aboard a ship about to go,
When suddenly on shore your farewell songs overflow.
However deep the Lake of Peach Blossoms may be,
It's not so deep, O Wang Lun! As your love for me.

а вы всё - "китайский броманс, китайский броманс"... сказано вам - про дружбу! про прощание с другом!
глубоки, ох, глубоки, традиции броманса в Китае...

@темы: китайский

Комментарии
07.07.2020 в 08:25

Осторожно, у меня Китай головного мозга!
Мнеее, мне, дайте два! как раз мой форматец - послушать в оригинале, посмотреть на буква и почитать с переводом... На слух я сильно меньше понимаю даже на русском :laugh:
07.07.2020 в 09:01

Каме может, и я смогу
Дина_Мит,

хехехе )) я тоже вот на слух хуже воспринимаю, но на подкасты прям подсела - очень удобно ))