12:56

Каме может, и я смогу
В японских сабах было "ふんわりしてんな", я так понимаю, "не будь пушистым" )))

китайцы перевели как:
"Слишком обтекаемо (уклончиво, двусмысленно)".

模棱两可
móléng liǎngkě
занимать неопределённую позицию, не иметь твёрдой точки зрения; уклончивый; туманный, неопределённый, неоднозначный; двусмысленность
ссылки с:
摸棱两可
模棱两端

móléng liǎngkě
обр. неопределённый, уклончивый; двусмысленный
ready to accept either course; ambiguous; inconclusive; betwixt and between; cut both ways; yea and nay; Either corner will do -- equivocal.; shift and hedge; fence-sitting; (just) on the line; in an equivocal way; gray area

видимо, у китайцев "ни туда, ни сюда", "и вашим, и нашим".

ну, видимо, у японцев пушистый = мягкий = не твердый = уклончивый, я так вижу смысловую цепочку в японском выражении )) но гугл как-то мне ничего не выдал про это значение слова.

@темы: японский, китайский

Комментарии
29.07.2020 в 14:37

Can you feel alive today?
Хммм... японское "фувари" - это всё-таки "мягкий, лёгкий". А контекст какой? Потому что мне видится что-то типа "не будь размазней" или "не будь слишком мягким". Мб, конечно, если от легкого идти, то да, "не давай легко продавливать свое мнение" или что-то такое... )) 

Немного пошарилась в твиттере, нашла вариант, что это типа антоним к powerful ))
29.07.2020 в 15:50

Каме может, и я смогу
Haanoele,
А это я из контекста как раз )) там один полицейский утверждает, что в машине впереди сидит подозреваемый, а второй считает, что ему показалось. И вот второй по рации вызывает начальницу и начинает ей затирать, что мол мы возможно видели машину, в которой возможно находится преступник. А может, и нет.
И начальница в ответ вот эту фразу выдает))
В общем, хз как лучше перевести - как говорится, понимать понимаю, а сказать не могу))

Экивоки еще вспоминаются)) или еще что-то на эту тему, "без обиняков говори' )))
29.07.2020 в 20:07

Joushiki tte, nandeshou ne...
korolevamirra,
Не особо существенно для перевода, но грамматически ふんわりしてんな - это разговорное от ふんわりしているな, то есть это не отрицание, а утверждение: ты (или что там выступает в качестве сказуемого) слишком ふんわり. Отрицание в этой фразе строилось бы совсем иначе (...すんな)
По смыслу я тоже не вижу особой связи с "уклончиво, двусмысленно". Если будет фрагмент текста на японском, включающий несколько предыдущих реплик, смогу точнее сказать.

Кстати, вот, может пригодится (пример использования выражения):
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1064575960
Возможно, начальница там как раз имеет в виду, что говорящий слишком похож на женщину... Но это надо посмотреть, что и как он говорит.
29.07.2020 в 20:35

Joushiki tte, nandeshou ne...
в качестве сказуемого
Тьфу... Подлежащего, конечно :) Прошу прощения :)
30.07.2020 в 02:04

Каме может, и я смогу
Katinka,
Я постараюсь, конечно, фрагмент вырезать и залить тогда ))) а, все проще, у меня японские сабы есть в виде текста.
Спасибо за грамматику!))
30.07.2020 в 06:25

Каме может, и я смогу
Katinka,
вот, там вначале они спорят, насчет показалось или не показалось второму полицейскому, что в машине сидит преступник, потом:

Полицейский №1 говорит по рации:

機捜404から1機捜本部こちら志摩です 隊長お願いします
こちら1機捜本部 桔梗です どうぞ
西森の殺しの現場から逃走した容疑者が
乗っているかもしれない車両を見つけたかもしれないって
言ってるやつが隣にいます

Полицейский №2 ему шепчет:
「かもかも」かよ

Начальница по рации отвечает:
ふんわりしてんな вот как раз это выражение

Полицейский №1:
対象車両は品川2文字 数字100平和のへ 27-77
確認のため追尾許可をお願いします

Полицейский №2:
お願いします!

Полицейский №1:
どうぞ

Начальница по рации отвечает:
追尾を許可する
くれぐれも慎重に

Полицейский №2:
は~い 了解!

Полицейский №1:
くれぐれも慎重に

Полицейский №2:
合点承知の助
30.07.2020 в 06:44

Joushiki tte, nandeshou ne...
Ну да, конечно, это подколка (и со стороны начальницы, и со стороны второго полицейского). То, как он это сказал, звучит довольно смешно :) Фраза действительно вызывает 浮いた感じ :) Сложно объяснить. Переводить, понятное дело, можно по-всякому, как на русский язык лучше ляжет. Вариант: "цветисто выражаешься" или "красиво выражаешься"
30.07.2020 в 07:26

Каме может, и я смогу
Katinka,
спасибо! )))
вот у меня в голове куча вариантов, начиная от "мягко стелешь" и все какие-то не знаю, как по-русски-то сказать ))

Сложно объяснить.
дыа! ))
там еще проблема у меня с этим сериалом в том, что все эти фразочки потом могут повториться через пару серий, вот тут, например, через несколько минут другой мужик-полицейский в ответ на вопрос, мол что, говорят, ваш-то отдел уже нашел преступника? отвечает:

(隊員 )陣馬さん・容疑者を見つけたかもしれないって?

いや まだまだ 何かその…ふんわりした話なんで・

то есть так переведешь как-нибудь, и потом в следующей серии эта же фразочка всплывает уже в другой ситуации, и надо это как-то обыгрывать, а то половина юмора пропадет. а так оно да, смешное, и как-то по-японски смешное, не в лоб ))
30.07.2020 в 08:00

Joushiki tte, nandeshou ne...
Да, японский юмор иногда так же непереводим, как и японская порнуха :)
30.07.2020 в 08:18

Каме может, и я смогу
Katinka,
ой, чур меня, чур! я как-то глянула одним глазком, ужас ))) ненене)))