09:53

Каме может, и я смогу
вот еще интересный момент.

у меня так-то на этот раз есть все, что нужно для полного счастья переводчика:

1) японские субтитры текстом (!!!) - редкость невероятная, полное счастье. а обычно ведь без них мучаюсь ((
2) китайские субтитры хардсабом - а иначе бы я и переводить не могла, я китайский знаю, а японский - нет, так, по иероглифам ориентируюсь, кану читаю с божьей помощью и заглядывая в табличку на телефоне, ну и остальное - гуглом всемогущим ))
3) и даже английские субтитры есть! но я им не очень доверяю, есть англосаб, когда я прям вот 100% доверяю переводчику, но все равно - переводить с английского - это часто получается "Рабинович напел", я так не люблю. я люблю посмотреть, что там в японском оригинале, погуглить, сравнить с китайским переводом )) в общем, понятно, почему у нас проекты так медленно переводятся, да? ))

ну так и вот тут: в англосабе сказано: "they questioned my job".
у китайцев: "меня часто останавливала на улице полиция, чтобы задать пару вопросов".
идем в японские сабы, видим там 俺さ 昔から メッチャ職務質問されんだよね
гуглим, нагугливаем 職務質問 ну, типа "служебные вопросы"

ja.wikipedia.org/wiki/職務質&...;

видим, что китайцы все-таки были ближе к делу, и танцуем уже отсюда. потому что "служебные вопросы" - это не служебные вопросы, а когда полицейские на улице останавливают.

eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/12549/

A police officer stopped me to ask some questions in Shibuya.
I was pulled over and asked some questions by a police officer.

а некоторые, между прочим, такими вещами не заморачиваются, поэтому и имеем в русском фансабе то, что имеем. не хочу сказать, что я не делаю ошибок в переводе, но так вот посмотришь чужие переводы и зачастую мда... сама себя не похвалишь, никто не похвалит, как говорится :lol:

@темы: японский, трудности перевода, китайский

Комментарии
30.07.2020 в 10:03

Уносите тело!
Да мы круты )))
30.07.2020 в 10:20

Каме может, и я смогу
ladyxenax,
Дыа!))
30.07.2020 в 10:25

Осторожно, у меня Китай головного мозга!
но все равно - переводить с английского - это часто получается "Рабинович напел", :yes:
30.07.2020 в 10:59

Каме может, и я смогу
Дина_Мит,
Ага)) ну, какой бы хороший перевод не был, все равно что-то в нем по другому передали, что-то добавили, что-то выкинули ))
30.07.2020 в 11:45

Уносите тело!
Да, когда переводишь исключительно с английского, то рисуешь попасть под влияние интерпретации переводчика, при этом изначальный смысл может потеряться.
30.07.2020 в 12:41

Каме может, и я смогу
ladyxenax,
Да-да, и часто такое случается.
30.07.2020 в 13:12

пусть кровь смеется в наших венах
в русском словаре вообще суперпрямолинейно дано, без вариантов ) полицейская проверка, полицейский опрос (подозрительных прохожих и т. п.)
www.jardic.ru/search/search_r.php?q=%E8%81%B7%E...
30.07.2020 в 13:34

Каме может, и я смогу
Alge,
Вот в словарь-то я и не догадалась заглянуть!))
Спасибо! Сохраню ссылочку))